BIBLIOTHÈQUE MÉRIDIONALE
PUBLIÉE SOUS LES AUSPICES DE LA FACULTÉ DES LETTRES DE TOULOUSE
ire SERIE TOME III
MYSTÈRES PROVENÇAUX
DU QUINZIÈME SIÈCLE
PUBLIÉS POUR LA PREMIÈRE FOIS
AVEC UNE INTRODUCTION ET UN GLOSSAIRE
PAR
A. JEANROY
PROFESSEUR DE LANGUE & LITTERATURE MERIDIONALES A LA FACULTÉ DES LETTRES
DE TOULOUSE
ET
H. TEULIÉ
SOUS-BIBLIOTHÉCAIRE UNIVERSITAIRE A LYON
TOULOUSE
MPRIMfiRIE ET LIBRAIRIE EDOUARD PRIVAT
RUE DES TOURNEURS, 46
1893
:' 6\\
MYSTERES PROVENÇAUX
DU QUINZIÈME SIÈCLE
BIBLIOTHÈQUE MÉRIDIONALE
PUBLIÉE SOUS LES AUSPICES DE LA FACULTÉ DES LETTRES DE 'TOULOUSE
i- SERIE TOME III
MYSTÈRES PROVENÇAUX
s
DU QUINZIÈME SIÈCLE
PUBLIÉS POUR LA PREMIÈRE FOIS
AVEC UNE INTRODUCTION ET UN GLOSSAIRE
PAR
A. JEANROY
PROFESSEUR DE LANGUE & LITTÉRATURE MERIDIONALES
A LA FACULTÉ DES LETTRES DE TOULOUSE
ET
H. TEULIÉ
SOUS- BIBLIOTHECAIRE UNIVERSITAIRE A LYON
TOULOUSE
IMPRIMERIE ET LIBRAIRIE EDOUARD PRIVAT
RUE DES TOURNEURS, 4 b
l893
THE INSTITUTE OF WEDIAEVAL STUDlES
10 ELMSLEY PLACE
TORONTO 5, CANADA,
SEP 24 1331
/6?
INTRODUCTION
I.
Le manuscrit1 que nous publions aujourd'hui à
peu près intégralement2 a été découvert en 1888
à Giscaro (Gers) par M. Louis de Santi et commu-
niqué à M. A. Thomas, alors professeur à la Faculté
des Lettres de Toulouse. Ce savant en a donné deux
ans après une notice exacte Se détaillée que nous
nous bornerons à rappeler dans ses principaux traits
Se à compléter sur quelques points3.
Le manuscrit en question a été exécuté en Rouer-
gue vers le troisième tiers du quinzième siècle. Il se
compose de cent quatre feuillets de format oblong4
1. Bibl. nat., f". fr. nouv. acq. 6zbz.
2. Sur le morceau que nous avons omis, voy. plus loin p. xxi, note.
3. Annales du Midi, II, 385 ss. M. Thomas a joint à sa notice le
texte complet de deux morceaux (le premier & le troisième de notre
édition) & quelques fragments. Nous éprouvons un vif plaisir à
rappeler ici que notre cher collègue à bien voulu s'intéresser à notre
publication & que nous lui devons plusieurs excellentes corrections
au texte.
4. Il faut y ajouter trois petits feuillets intercalaires placés après
les feuillets 3g, 42, y3.
V] MYSTERES PROVENÇAUX.
écrits de la même main qui paraît être celle de l'au-
teur, dont nous aurions ici la minute1. Il a dû
écrire les morceaux dont son œuvre se compose, non
dans l'ordre que semble indiquer celui où nous les
trouvons, mais au fur 8c à mesure que se présen-
taient les originaux qu'il entendait reproduire ou
imiter 5 il en commençait alors la transcription à tel
ou tel endroit de son volume, selon la place que leur
assignaient les événements mis en scène, se réser-
vant l'espace qu'il jugeait nécessaire pour les mor-
ceaux qui devaient précéder2. Il est arrivé plusieurs
fois que ses calculs l'ont trompé 8c que des feuillets
sont restés blancs entre un morceau 8c l'autre j il
les a utilisés de diverses façons, y insérant tantôt des
tables, tantôt d'autres morceaux dont plusieurs, faute
de place, sont restés inachevés3.
L'idée qui se présente au premier abord quand on
considère le nombre Se la variété des morceaux ici
i. C'est ce que semblent indiquer les nombreuses corrections ou
additions écrites de la même main que le reste du manuscrit. D'au-
tres appartiennent à deux & peut-être à trois autres mains; nous les
avons distinguées en note chaque fois qu'il nous a été possible de
le faire avec certitude. Ces corrections ou additions ont dû être fai-
tes à l'occasion de représentations diverses de l'œuvre ; les plus im-
portantes affectent les rubriques qu'elles modifient ou complètent
(voyez plus loin p. xxv, note & les notes du texte).
2. Il est possible même que certains mystères aient été copiés à
part & que le recueil ait été formé postérieurement de la réunion de
divers cahiers ; au fol. 20, l'écriture est à demi-effacée comme si le
papier avait été usé par le frottement ou exposé à l'humidité ; actuel-
lement, chaque feuillet étant monté sur onglet, il est impossible
d'étudier la constitution primitive des divers cahiers.
3. Ce sont, outre les deux tables dont il va être question, la Ré-
surrection des Morts imprimée p. 20, V Hymne à la Vierge, p. ôi,
& les deux morceaux que nous avons rejetés en appendice parce
qu'ils faisaient double emploi avec des passages du texte. On peut
INTRODUCTION. Vlj
réunis est que l'auteur1, obéissant à une tendance
commune de son temps, a voulu embrasser dans un
vaste ensemble l'histoire complète d'une longue série
d'événements, en d'autres termes, faire une œuvre
cyclique : le plus grand intérêt de cet ouvrage, si
faible à tant d'égards, est même d'être le seul, dans
la littérature dramatique du midi de la France, qui
présente ce caractère. Mais cette histoire n'est pas
ici complète : il y manque des parties tout à fait
essentielles, la Passion par exemple. Nous sommes
donc amenés à penser que l'œuvre conservée n'est
qu'un fragment. Cette hypothèse devient une certi-
tude si l'on examine les deux tables insérées après
coup dans le corps du manuscrit, où l'auteur a
énuméré, dans l'ordre où il voulait qu'elles se succé-
dassent, les différentes parties dont il entendait
composer son œuvre, 8*. surtout si l'on rapproche de
ces tables les notes où il a renvoyé expressément à un
se demander quels motifs ont conduit notre auteur à insérer ces
morceaux qui devaient forcément rester inachevés. Peut-être étaient-
ils continués (ou repris dès le début) dans le « livre » dont nous al-
lons parler; c'était certainement le cas pour le morceau imprimé
p. 287 (voyez la note) & vraisemblablement aussi pour les deux au-
tres. Mais dans cette hypothèse le « livre » aurait été écrit posté-
rieurement au volume que nous avons, tandis que le contraire sem-
ble résulter de la nature & de l'importance des morceaux qu'il
renfermait. On peut supposer aussi que les deux recueils étaient
compilés simultanément.
1. Nous ne savons naturellement de cet auteur que ce que son
œuvre nous apprend : à en juger par sa connaissance de l'Ecriture
non exempte toutefois de lacunes (voy. plus loin, p. xx, n. 3), ce
devait être un clerc, probablement quelque bon curé de village,
qui ne poussait point à l'excès le respect des puissances : ses attaques
contre les prélats sont aussi vives (voy. par ex. 6021 ss.) que bizar-
rement amenées (voy. v. 1649 ss.); il avait dû faire aussi quelques
études de droit, auxquelles nous sommes redevables de certains
morceaux, les plus fastidieux peut-être de son œuvre.
PC
f° 35.
Ms.
Greatio
fol. 2 r° - 5 v
Sinagoga
»
Abram
y
Samaritana
fol. 5 r° - 7 v
Adulterix
»
Miracles
»
Vendedos
»
Vil] MYSTERES PROVENÇAUX.
« livre » complétant ou rectifiant le recueil conservé.
Nous insérons ici ces deux tables, en indiquant la
correspondance de chacun de leurs articles avec no-
tre manuscrit ' .
f° 29.
1. Greatio
2. Abram
3. Synagoga
4. Samaritana
5. Addulteyrix
6. Miracles
7. Vendedors
8. Jutgamen de Jésus Jutgamen de Jésus fol. 9 r° - 19 r°.
9. Laze Lazer fol. 20 r° - 28 v°.
10. Covit de Simon leprosus » fol. 3i v° - 35 r°.
1 1. Intrada de Jérusalem Intrada de Jérusalem »
12. »
i3. Passio
14. Jusataria
16. »
17. »
18. »
19. »
19. »
Il nous paraît hors de doute que tous les mor-
ceaux absents de notre manuscrit se retrouvaient au
« livre », qui formait comme l'un des tomes du re-
cueil dont nous n'avons plus qu'une partie. De ces
1. La deuxième ne contient que les titres des morceaux; la pre-
mière, moins complète sans doute parce qu'elle a été écrite avant
l'achèvement total de l'œuvre, y ajoute les noms des personnages.
Nous nous abstenons de transcrire cette liste pour les morceaux
conservés, car elle ferait double emploi avec celle que nous donnons
plus bas. Nous donnerons au cours de notre étude celle des person-
nages des mystères perdus. Sur la Jusataria de la première table
voyez plus loin p. xix, note. Remarquons que le Jugement général
(fol. 79 r° 106 v°) n'est indiqué dans aucune de nos tables, ce qui
tend à prouver qu'il a été écrit après leur rédaction.
Sena
))
Passio
»
»
»
»
fol.
47 r°
- GS v°
Limbes
fol.
36 r°
- 46 v°
Resurectio
»
Emaus
»
Ass$entio
fol.
69 r°
- 78 v°
INTRODUCTION. JX
morceaux nous ne pouvons malheureusement savoir
que ce que nous en apprend la liste des personnages
conservés par la première table 5 nous étudierons
chacun d'eux à la place que l'auteur lui avait assi-
gnée 8c nous verrons que le peu qu'il nous est per-
mis d'en deviner suffît du moins à nous donner
une idée approximative de ce « livre » dont il se-
rait si curieux de reconstituer la physionomie 8c de
retrouver les sources.
IL
C'est un trait commun à la plupart des Passions
du quinzième siècle que de donner pour prologue
au drame de la Rédemption celui de la Chute ' :
cette idée était du reste très antérieure à cette
époque, car elle apparaît déjà dans le plus ancien
drame français que nous possédions. Il est donc cer-
tain que notre auteur, en plaçant au frontispice de
son œuvre une Création, avait des modèles 5 malheu-
reusement il est impossible de déterminer avec pré-
cision ceux qu'il a suivis. Ce morceau est du reste
assez peu original 5 il n'offre de remarquable que la
mise en œuvre d'une légende d'après laquelle le
nom du premier homme aurait été formé des ini-
tiales du nom des quatre étoiles correspondant aux
1. Il en est ainsi dans la Passio)i publiée par Jubinal d'après le célè-
bre manuscrit de la Bibliothèque Stu Geneviève {Mystères inédits
du XVe siècle, Paris, 1837), dans celles de Greban, des manuscrits
de Troyes, de Valenciennes & 904 de la Bibl. nat. (Voir Petit de
J ullevjlle, H istoire du théâtre en France , Les Mystères, II, 41 1 à 4 18).
MYSTERES PROVENÇAUX.
quatre points cardinaux. Cette allégorie, dont nous
ignorons l'origine, probablement hébraïque, ne
manque pas de grandeur; il est regrettable qu'elle
soit tombée en des mains si maladroites'.
Le mystère iï Abraham, qui faisait suite au précé-
dent2, devait constituer une sorte de second prolo-
gue, dont l'utilité paraît médiocre; l'auteur avait
cru sans doute bien faire en préludant à l'histoire
du Sauveur parcelle du Patriarche qui en avait été
une des plus anciennes & des plus remarquables
« figures »3. L'existence seule de ce morceau nous
permet de supposer que l'auteur connaissait du
moins quelques-unes des œuvres dont la réunion
devait, vers le même temps, former le cycle du Vieil
Testament.
Le mystère de la Synagogue mettait en scène
Anne & Caïphe, des docteurs de la loi (Zorobabel,
Lamec, Aymo) & un certain nombre d'autres per-
sonnages qui étaient, soit des Docteurs, des Phari-
siens, des Scribes, soit, d'une façon plus générale, des
Juifs Se des employés de la Synagogue 4. Tous ces
i. Elle est en tous cas tort ancienne : elle se trouve, comme veut
bien me l'apprendre M. E. Mâle, dès le neuvième siècle, dans le
De Ecclesiasticis Officiis (I, vu) d'Amalarius.
2. Dans la deuxième table ce morceau est placé à la troisième place
par une erreur évidente.
3. Cette histoire devait être fort incomplète : les seuls personnages
étaient « Abraham, Izac, Ismael, Elezer ».
4. Nason, Almena, Salatiel, Mathatie se retrouvent dans Joseph
d1 Arimathie avec le rôle de docteurs, Balam & Aniquet s'y retrou-
vent également avec le rôle de serviteurs ou de messagers. (Il y a ici
un Joflèt, & dans Joseph un Jafet, habitant de Jafta.) Les autres per-
sonnages, dont les noms paraissent empruntés arbitrairement aux
passages les plus divers de la Bible (Semey, Roboam, Amos, Séruth,
INTRODUCTION. X)
personnages devaient délibérer sur les moyens d'ar-
rêter les progrès de la doctrine nouvelle ou plutôt
encore sur ceux de perdre Jésus '.
Ce morceau termine la série des prologues. Nous
arrivons à un autre groupe d'« histoires » mettant
en scène quatre événements norables de la vie pu-
blique de Jésus 5 de ces quatre épisodes, qui parais-
sent avoir été traités des plus souvent au quinzième
siècle2, nous n'avons conservé que le premier, celui
de la Samaritaine. C'est un des morceaux les plus
simples de style, les plus sobres de développement,
les meilleurs en somme de l'œuvre tout entière; il
était sans doute emprunté à quelque source relati-
vement ancienne 8c que n'avaient pas encore gâtée
la diffusion 8c la trivialité propres au quinzième
siècle. Il nous paraît légitime d'en inférer autant
des trois morceaux qui nous manquent 8c dont la
simplicité 8c la brièveté nous sont attestées par le
petit nombre de personnages qui y paraissaient3.
Ici se place le Jugement de Jésus , c'est-à-dire la
scène où est décrété, dans une sorte de conseil di-
vin, le sacrifice qui doit assurer le salut de l'huma-
nité. Ce « Prologue dans le ciel », dernier 8c immé-
Manassés, Corbet, Abiathar, Obeth) devaient être des Juifs achar-
nés à la perte de Jésus; on en retrouve plusieurs (Roboam, Manas-
sés) dans la Passion de Greban, où ils jouent ce rôle (& de même
Zorobabel & Nason, cités plus haut).
i. Ils sont mis en scène à plusieurs reprises, & souvent avec beau-
coup d'à-propos, dans la Passion de Greban.
2. Voyez Petit de Julleville, II_, 079-424.
3. Ce sont, pour le premier, la Adulteyrix, son Companlio; pour
le second, lo Boytos, lo Paralatic, lo Orb ; pour le troisième, los
Cambiadors, lo Sacerdot de la Ley.
xij MYSTÈRES PROVENÇAUX.
diat prélude du drame de la Rédemption, se trouve
sous une forme assez différente de celle-ci dans la
plupart des Passions françaises 5 son sujet n'est au-
tre en effet que celui de ce fameux Procès de Para-
dis qui met aux prises la Miséricorde & la Paix
plaidant devant Dieu pour la rédemption humaine,
& d'autre part la Justice & la Vérité s'y opposant
au nom de l'innocence de la victime'. Cette allé-
gorie est ici notablement défigurée : des quatre
personnages traditionnels, un seul, le dernier, ap-
paraît 2j mais la scène n'est point pour cela simplifiée,
au contraire : car les trois autres vertus trouvent
leurs équivalents dans Innocence, Fidélité, Humi-
lité, avocats de Jésus, Charité, Nécessité, avocats de
Nature humaine 5 ici nous trouvons de plus tout un
personn:l de juges, notaires, Stc.$ le débat enfin est
repris jusqu'à trois fois devant des juridictions diffé-
rentes (Loi de Nature, Loi d'Ecriture, Loi de Grâce).
1. Sur cette allégorie, qui remonte au moins au douzième siècle,
voyez Petit de Julleville, II, 35q, note. Son succès avait été si vif que
le débat qui en l'ait le fond se retrouve à maintes reprises (souvent
réduit à deux personnages) dans le mystère du Vieil Testament, où
il est souvent médiocrement amené. — M. Thomas (/oc. cit. p. 387)
paraît se tromper lorsqu'il identifie notre Jugement de Jésus avec un
Contrast de Naturel Humana am lo démuni infernal, lo quai contrast
fouc déterminât per Dieu lo paire, qui fut joue sur la place du
Marché-Neuf à Rodez le 3 avril 1440; le démon ne paraît point &
ne pouvait guère paraître dans un 'morceau identique ou analogue
au nôtre. Ce Contrast devait à notre avis se rapprocher beaucoup
plus du débat entre Justice & Miséricorde que nous retrouverons
dans le Jugement général (v. 6661 ss.) «Si qui roule sur le sort défi-
nitif des âmes des damnés; la Vierge essaie de le trancher, mais il
ne l'est définitivement que par Jésus-Christ.
2. Vérité joue ici un rôle diamétralement oppose à celui qui lui
est ordinairement assigné, puisqu'elle plaide pour l'homme contre
Jésus.
INTRODUCTION. xiij
Ce n'est plus en effet un simple débat, mais un
véritable procès, où sont observées, avec une exacti-
tude dont la rigueur louche à l'enfantillage, toutes
les (ormes de la justice d'alors. Par son réalisme pé-
dantesque ce morceau caractéristique porte bien la
marque de son époque ; il est curieux aussi par le
nombre de personnages allégoriques qui y figurent
8c qui montrent à l'évidence 1 influence exercée jus-
qu'au fond du Rouergue par les Moralités alors si
fort en honneur dans les pays de langue française.
Cette modification de la vieille allégorie est en
somme assez originale & le paraîtrait peut-être da-
vantage si elle n'était gâtée par l'extrême mala-
dresse de l'exécution. Il nous semble malheureuse-
ment difficile d'en faire honneur à l'auteur rouergat,
car nous en retrouvons ailleurs les traits les plus
caractéristiques : dans une moralité de Jean d'Abon-
dance', Nature humaine2 demande à la Vierge de
lui sacrifier son fils; celle-ci en appelle en vain à Noé,
à Moïse, à saint Jean, à Siméon &. au « Roi Souve-
rain » qui tous la condamnent. C'est exactement,
comme on le voit, le cadre utilisé trois fois de suite
par notre auteur. L'idée même des trois juridictions
devant lesquelles la cause est appelée ne lui appar-
i. Petit de Julleville, Répertoire du Théâtre comique en France
au moyen âge, p. 94. Nous n'avons pu malheureusement lire le texte
de cette pièce, non plus que de celle dont il va être question; nous
ne les connaissons que par les courtes analyses de M. Petit de Jul-
leville.
2. Il est souvent question de Nature humaine dans les Passions
françaises, mais elle n'y forme point un personnage comme ici. Dans
Greban (v. 2700 ss.) on saisit pour ainsi dire sur le fait le passage
de l'idée abstraite à la personnification.
Xiv MYSTÈRES PROVENÇAUX.
tient peut-être pas : une autre Moralité, attribuée à
Pierre du Val ', met en scène Loi de Rigueur 8c Loi
de Grâce. Ces deux pièces ne sont, il est vrai, anté-
rieures ni l'une ni l'autre au commencement du
seizième siècle; mais à cette époque on ne faisait
plus guère au théâtre que reprendre des thèmes déjà
traités, 8c elles avaient évidemment des modèles qu'a
pu connaître l'auteur rouergat.
Les quatre épisodes de la Résurrection de Lazare,
du Repas chef Simon , de Y Entrée à Jérusalem 8c de
la Cène devaient être ordinairement considérées
comme faisant partie intégrante de la Passion2.
C'est ce qui explique qu'ils aient été ici placés après,
non avant le Jugement de Jésus. Notre Résurrection
de Lazare n'est directement inspirée par aucune des
versions de cet épisode que nous connaissions5. Il
faut supposer ou que l'auteur a eu sous les yeux un
déplorable modèle, ou, ce qui nous paraît beaucoup
plus probable, qu'il a fait œuvre originale en bien
i. Petit de Julleville, op. cit., p. 86. Nature humaine paraît aussi
dans cette pièce.
2. Dans l'Evangile de saint Jean, de tous le plus souvent utilisé
peut-être par les dramaturges, le récit de ces événements précède
immédiatement celui de la Passion & forme avec lui un drame dont
l'unité est visible. Le premier & le troisième, qui mirent le comble
à l'exaspération de la Synagogue, expliquent du reste le fait histori-
que de la condamnation de Jésus.
3. Nous avertissons une fois pour toutes qus nous n'avons pu con-
sulter aucun des Mystères français inédits; nous avons dû nous
contenter pour eux des excellentes analyses de M. Petit de Julle-
ville. Nous devons à l'extrême obligeance de M. P. Meyer communi-
cation d'une copie de la Passion du manuscrit Didot. — On sait que
M. Chabaneau a publié des fragments assez étendus de ce texte
[Revue des langues romanes, XXVIII, i885, p. 8-23; XXXII, 1888,
p. 343-5) sur lequel il avait antérieurement présenté de très pré-
cieuses observations (ibid., XVII, 3o3 ; cf. XXVIII, 53-65).
INTRODUCTION. XV
des endroits : la trivialité des idées £k la platitude du
style y dépassent en effet tout ce que l'on peut ima-
giner1. Une idée qui lui paraît personnelle est celle
de faire intervenir, à titre d'amis de la famille de
Lazare, des personnages que nous retrouvons dans
d'autres morceaux (Centurion, Nicodème, Joseph
d'Arimathie)2.„ Au contraire, celle de faire faire à
Lazare le récit de ce qu'il a vu en enfer ne lui ap-
partient pas : on trouve en effet ce récit, sous une
forme passablement différente, dans divers drames
français3.
Pour le morceau suivant, nous avons le bonheur
de posséder la source directe de l'écrivain rouergat :
c'est à cette circonstance que nous devons de pouvoir
nous rendre un compte parfaitement exact de ses
procédés de composition4. Dès les premiers vers, on
i. Ce jugement sévère sera expliqué &, nous l'espérons, justifié un
peu plus loin (p. xxiv ss.).
2. Nous verrons à plusieurs reprises l'auteur employer ce même
moyen pour donner à son œuvre une unité factice.
3. Par exemple, dans la Passion du manuscrit de Ste-Geneviève
(Jubinal, II, 171) & dans celle de Greban (v. 15784 & suiv.). Un
fragment d'une autre Résurrection de Lazare, qui était beau-
coup plus courte, a été inséré sur un feuillet resté blanc (voy.
p. 285). Cette version était précisément celle que contenait avant sa
mutilation le manuscrit Didot ; les sept derniers vers de notre frag-
ment sont à peu près identiques aux passages correspondants de la
Passion Didot, qui n'a conservé pour tout cet épisode que quinze
vers publiés par M. Chabaneau (Rev. d. I. rom., xxvm, p. 7). Nous
inclinons à croire que ce fragment était aussi inscrit au « livre »,
car nous savons qu'il en était ainsi d'un autre fragment qui se pré-
sente exactement dans les mêmes conditions (voy. note de la
page 287); il en résulterait cette conclusion assez importante que le
« livre », comme le volume conservé, était une compilation em-
pruntée à des sources diverses. (Nous allons voir en effet que la
Passion proprement dite ne reproduit pas celle du manuscrit Didot
dont il va être question.)
4. Voyez plus loin, p. xxiv.
XV] MYSTÈRES PROVENÇAUX.
peut relever quelques membres de phrases qui se re-
trouvent ça 8c là dans le passage correspondant de la
Passion gasconne du quatorzième siècle que nous a
conservée le fameux manuscrit Didot ' ; puis, tout
à coup2, la ressemblance devient frappante 8c se
poursuit, sauf quelques additions ou suppressions,
jusqu'au moment (v. 2076) où Jésus ordonne à
Pierre 8c à Philippe d'aller à Jérusalem chercher
1 anesse 8c 1 anon 5 cette scène qui dans le Mystère
Didot est placée ailleurs 8c qui n'y est indiquée que
par une courte rubrique (v. 3 17) reçoit ici un déve-
loppement assez long 8c, semble-t-il, assez original3.
Une fois entré à Jérusalem, Jésus montait en
chaire 8c prononçait devant les Juifs assemblés un
sermon qui se trouvait au « livre » 4. Ce sermon
était suivi de la Cène5 8c de la Passion,
1. Nous n'ignorons pas les objections que peut soulever cette épi-
thète, aujourd'hui traditionnelle; il pourrait se faire que l'origine
de ce texte fût catalane. Voyez Chabaneau, Rev. d. I. r\, xvii, 1880,
p. 3o3. Il faut espérer .que la question sera définitivement tranchée
dans l'édition que M. P. Meyer promet d'en donner prochainement.
2. Vers 2434; cf. Passion Didot, v. 352.
3. Les deux disciples chargés de la mission en question sont dans
la Passion de Sainte-Geneviève Pierre & Jacques, dans celle de Gre-
ban & dans le fragment d'Amboise (Romania, XIX, 264) Pierre &
Jean. (Les deux évangélistes qui font mention de la scène n'en nom-
ment point les acteurs.) Le personnage du « Rustique » ne se
trouve dans aucune des Passions que nous connaissons ; un « Rusti-
que » joue un rôle tout différent dans un Mystère de Job dont le
manuscrit est de 1498 (Petit de Julleville, II, 378). Peut-être l'au-
teur rouergat & celui de ce mystère ont-ils emprunté ce nom à
une source aujourd'hui perdue.
4. Voy. p. 99 note. L'habitude d'intercaler des sermons dans des
œuvres dramatiques était fréquente, depuis les plus anciens temps,
chez les auteurs français; il y en a notamment un certain nombre
dans Greban. Voy. aussi Petit de Julleville, passim.
5. Ce morceau n'est pas indiqué à la première table, évidemment
par oubli.
INTRODUCTION. Xvîj
Il est bien regrettable que ce dernier morceau,
qui devait tenir une si large place dans l'ensemble
de l'œuvre, ait été transcrit sur le volume perdu. La
première idée qui se présente à l'esprit est qu'il était
emprunté au Mystère gascon : une des scènes immé-
diatement précédente n'en provient-elle pasen effet?
Il n'en est rien 5 les preuves abondent qui nous per-
mettent de l'affirmer. L'ordre des scènes prélimi-
naires n'est pas le même 5 le Mystère gascon les place
dans l'ordre suivant : Miracles ' , Résurrection de
Lazare, Vendeurs chassés du Temple , Femme aduU
tère, Entrée à Jérusalem, Repas chef Simon1 ;
tandis que la succession, dans notre texte, est la sui-
vante : Femme adultère, Miiacles, Vendeurs, La-
zare, Repas chef Simon3. Surtout les personnages
sont différents 4 : nous ne voyons apparaître dans
notre Mystère ni le père & la mère de l'aveugle, qui
ont dans l'autre un assez long rôle, ni Longin, ni
les deux larrons, ni d'autres encore 5 inversement le
drame gascon ne connaît ni ce Botadieu, dont la
mention, comme l'a déjà remarqué M. G. Paris5,
est si curieuse, ni Gamaliel, ni Nicodème; elle ne
1. Nous n'avons que celui de l'Aveugle guéri, mais cet épisode
ouvre la pièce, qui peut être incomplète du début.
2. L'ordre de ces deux derniers épisodes est emprunté à l'Evan-
gile de saint Matthieu.
3. Sauf en ce qui concerne le troisième épisode, notre texte suit
l'ordre de saint Jean.
4. Quelques personnages, outre les principaux, sont en commun, il
est vrai, par exemple un Roboam ; mais ce nom emprunté à la Bi-
ble ne prouve rien ; il se retrouve aussi dans Greban. Le IVlalquet
de la Passion gasconne est appelé ici Malcus (voy. p. 1 36 note).
5. Journal des Savants, 1891, p. 544.
III z
xviij MYSTÈRES PROVENÇAUX.
nomme point les chevaliers chargés de la garde du
Sépulcre' 5c n'introduit naturellement point non
plus les personnages dont la seule utilité est de re-
lier la Passion aux autres parties du drame rouer-
gat2. Nous devons donc admettre, ou que la Passion
qui en faisait partie était puisée à des sources toutes
différentes, ou du moins que la Passion gasconne,
si elle a été utilisée, a été ici très fortement re-
maniée3.
En revanche elle avait été mise à profit, presque
sans changements, pour les morceaux suivants : notre
Mystère de la Résurrection est, à l'exception des
soixante premiers vers4, rigoureusement calqué sur
le passage correspondant de la dite Passion. Les
différentes scènes dont ce Mystère se compose (la
Descente de J.-C. aux Limbes, le dialogue des trois
i. Les noms de Galiot & Perseval ne nous paraissent pas pouvoir
désigner d'autres personnages que ceux-là.
2. Oliffart, Piquausel, &c.
3. La Passion rouergate se continuait par un récit de la Résurrec-
tion (ou du moins de la Descente aux Limbes) faisant double emploi
avec celui qui nous est resté; en effet, au vers 2729 (v. p. 102, note)
l'auteur renvoie au passage correspondant du « livre » qu'il veut
substituer à la leçon conservée (laquelle est empruntée littéralement
à la Passion gasconne).
4. Ce début où les gardes du tombeau viennent raconter à la Syna-
gogue la Résurrection de Jésus-Christ & où celle-ci essaie d'acheter
eur silence ou d'obtenir d'eux un faux témoignage, devait servir
dans la pensée de l'auteur à préparer Joseph d'Arimathie, où le
même sujet est traité fort au long, & qui semble inspiré, comme la
Résurrection, par l'Evangile de Nicodème. L'auteur ne s'était pas
inquiété d'abord de mettre les deux pièces en parfait accord, car
dans la seconde (v. 4273) Caïphe semble ignorer les faits dont on
vient l'informer ici ; du reste, il n'était point satisfait de cette partie
de son œuvre, car (p. 100, note) il Pavait modifiée en y introdui-
sant Centurion, & il entendait en remplacer certaines répliques par
d'autres, qui étaient sans doute empruntées au « livre », car elles
ne se rencontrent pas dans notre Mystère.
INTRODUCTION. XIX
Maries avec le marchand de parfums, leur visite au
tombeau où les anges leur apprennent la Résur-
rection, l'apparition de Jésus-Christ à Madeleine
8c le récit de celle-ci à la Vierge 8c aux Apôtres,
l'apparition de Jésus-Christ aux disciples d'Emmaus)
se retrouvent toutes 8c disposées exactement de même
dans le Mystère gascon, dont l'auteur rouergat s'est
borné à transcrire le texte avec une négligence 8c
selon des procédés que nous apprécierons plus loin.
C'est ici que se place dans le manuscrit le long
Mystère de Joseph cfArimathie qui n'est indiqué
sous ce titre dans aucune des deux tables ' . Ce drame,
consacré à peindre la fureur des Juifs à la nouvelle
de la Résurrection 8c leurs efforts pour en arrêter la
divulgation, est fondé essentiellement sur l'Evangile
de Nicodème. Cet Évangile semble avoir commencé
I. La seconde, qui est seule complète, ne contient aucune indication
qui puisse s'y rapporter. La première fait suivre immédiatement la
Passion de la J usât aria. Ce mot, qui semble un composé de Julien,
& se traduirait littéralement par « la Juiverie », peut s'appliquer en
somme aussi bien à la Synagoga qu'à Joseph d'Arimathie. Notre pre-
mière idée, qui est aussi celle de M. Thomas, avait été d'identifier
Joseph & la Jusataria. Mais il est frappant que tous les personnages
de ce dernier morceau (Melchisedech, Laniec, Zorobabel, Aymo,
Nazon, Aniquet, Almena, Salatiel, Mathatie) se retrouvent, & à peu
près dans le même ordre, dans la Synagoga. La plupart, il est vrai,
se retrouvent aussi dans Joseph; mais s'il s'était agi de ce dernier
morceau on ne s'expliquerait pas que, sur neuf personnages cités, il
n'y ait aucun des protagonistes du drame. La place même qui lui
serait assignée ne serait pas tout a fait satisfaisante. Nous suppose-
rions plus volontiers que l'auteur de la première table avait com-
mencé par erreur à transcrire de nouveau la liste des personnages de
la Synagoga, & qu'il s'était arrêté en s'apercevant de cette erreur. Il
est possible du reste que cette première table ait été écrite avant
l'insertion, c'est-à-dire la composition de Joseph, puisque nous sup-
posons que nous avons la minute de l'auteur. Peut-être un examen
minutieux du manuscrit, que nous n'avons plus entre les mains, élu-
ciderait-il ce point.
XX MYSTÈRES PROVENÇAUX.
à être utilisé au moment où les auteurs dramatiques,
voulant pousser le récit de la Passion aussi loin que
possible, durent chercher des documents sur le len-
demain de la Résurrection : Jean Michel par exem-
ple, ck l'auteur de la Vengeance de Jésus-Christ y
puisèrent assez largement ' . Mais il semble que nulle
part il n'ait été suivi avec autant de fidélité qu'ici.
Il est peu probable néanmoins que l'auteur rouergat
ait travaillé directement sur le texte 5 il a en effet
altéré certains noms2, s'est trompé sur d'autres3, 8* a
interverti l'ordre de plusieurs scènes4. Mais il en
avait un souvenir assez précis (ou peut-être suivait-
il une traduction médiocrement soignée), car tous
les événements rapportés par l'Évangile se retrouvent
chez lui Se il n'y a rien ajouté d'important5. Il n'est
pas tout à fait responsable de la lenteur & de la
1. Petit de Julleville, 11,446 & 45 1 . — Peut-être faut-il en dire
autant d'Eloi du Mont, auteur d'une Résurrection jouée en i53o qui
paraît inachevée (Ibid. p. 6o5). Il est bien probable que c'est aussi à
cette source que sont empruntées les Lamentations des Justes aux
Limbes communes à tant de Passions.
2. Leucius (dans d'autres manuscrits Leoncius) & Charinus de-
viennent chez lui Elion & Chariot.
3. Les deux personnages cités dans la note précédente sont dans
le texte fils de Siméon, le patriarche qui salua Jésus enfant au Tem-
ple; il en fait les fils de Ruben, par une confusion entre deux noms
que la Bible associe, mais qui désignent des personnages d'une tout
autre époque. — Il y a dans le Jugement général une méprise du même
genre, qui est assez plaisante : le nom de Raguel qui, dans la Bible
(Tobie, VI), est celui du parent de Tobie, devient celui d'un ange, par
confusion avec Raphaël.
4. Il met en scène la délivrance de Joseph aussitôt après son in-
carcération ; dans l'Evangile le récit de cette délivrance est placé
beaucoup plus loin; il coupe en deux l'histoire de Joseph par la
scène des morts ressuscites qui, dans l'Evangile, vient à la suite de
cette histoire.
5. Certains passages sont traduits à peu près littéralement, par
ex. les v. 4412-3.
INTRODUCTION. XXJ
confusion avec lesquelles les scènes se déroulent dans
son œuvre, car il trouvait dans son modèle, non
sans détriment pour la clarté du récit, deux sujets
enchevêtrés, les poursuites dirigées contre Joseph 8c
les progrès faits d'heure en heure par l'idée de la
Résurrection 5 mais il faut avouer qu'il n'a rien tenté
pour atténuer ce défaut : il a au contraire alourdi
encore l'allure du récit en le compliquant d'allées &
venues ou de scènes parfaitement inutiles1 8c en y
introduisant un nombre vraiment excessif de per-
sonnages secondaires2.
\J Ascension de Jésus est un épisode qui est traité
dans la plupart des Passions du quinzième siècle;
il comprend ici huit cent cinquante-un vers 8c se
compose essentiellement de deux sermons qui n'of-
frent rien de bien intéressant3.
1. Celles par exemple où Gamaliel donne une consultation à Cen-
turion, ou intervient auprès des ressuscites.
2. On ne trouvera pas moins de six messagers par exemple. Peut-
être l'auteur voulait-il donner des rôles à des amateurs disposés à se
contenter de peu.
3. Les seuls passages un peu curieux ont été publiés par M. Tho-
mas (loc. cit.). Voici du reste une analyse du morceau :
Nostra Dama, les apôtres, Maria Jacobi, Maria Salome & la Mag-
dalena se préparent à recevoir Jésus & dressent la table. Jésus appa-
raît; sa mère & les apôtres lui souhaitent successivement la bien-
venue (v. 1-97); Jésus leur annonce qu'il va se séparer d'eux, mais
qu'auparavant il veut partager leur repas (98-126). Après ce repas,
Jésus fait un sermon où il promet le salut à ceux qui observeront
les dix commandements de Dieu & qui croiront aux cinq articles de
la foi, qui sont : i° la Conception ; 20 la Nativité ; 3° le Crucifiement ;
40 la Descente aux enfers; 5° la Résurrection. Il ajoute que le
sixième, la transmission du Saint-Esprit à ses apôtres, est sur le
point de s'accomplir & que le septième sera le Jugement dernier.
Emis il leur ordonne d'aller prêcher par le monde l'Evangile &
l'Ecriture (v. 127-245). Les apôtres s'agenouillent, Jésus les em-
brasse, appelle sur eux la bénédiction de son père & s'élève au ciel
(v. 246-261). Les anges chargés de la garde du Paradis refusent de le
Xxij MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Le Jugement général, qui est par surcroît une
sorte d'Enfer, paraît au premier abord plus original :
il ne nous reste en effet aucune composition anté-
rieure sur ce sujet '. La seule où il soit traité est un
Mystère représenté à Modaneen i58o2. Cependant,
à y regarder de près, on est tenté de conclure que
notre auteur a travaillé sur d'assez nombreux docu-
recevoir lorsqu'arrive Dieu le Père, qui accueille son fils avec trans-
port. Jésus lui demande d'envoyer le Saint-Esprit à ses apôtres
(v. 263-356); Dieu le Père accède à ce désir, & dès que l'Esprit-Saint
est descendu sur eux sous forme de langues de feu, saint Pierre se
met à prêcher.
Il prend pour texte de son sermon : Qui habet aures audiendi au-
diat &, après qu'il en a expliqué le sens en romans segon lo cornu
lenguatge, les anges commencent à chanter :
Revelha te, revelha, fin cuer jolhy,
So que mon cuer désira no es pas aisy !
Saint Pierre, appliquant ce texte à ses auditeurs, les exhorte à se
réveiller de l'état de péché & à appeler le Grand médecin qui seul
peut les guérir & qui ordonnera d'abord un bon jolep , puis une
bonne medesina (v: 357-475). C'est pourquoi son sermon aura trois
parties :
Permieyramen sera del jolep (v. 476-642),
La segonda sera la medesina (v. 643-733.),
He la tersa veramen sera
De la dicta que lo malaute tenra (v. 734-803).
Il développe ces trois points dans un langage semi-médical, semi-
théologique où il assimile les péchés aux humeurs du corps, & il
termine en engageant tous les peuples à revenir à la foi catholique.
Melchisedec, au nom de ceux de Rome, s'étonne un peu de la
science dont saint Pierre vient de faire preuve (v. 804-822) & c'est
alors que Aymo, Lamec, Habiathar, &c, s'expriment dans un cha-
rabia grotesque (Voir Annales du Midi, II, 414) qui représente pour
l'auteur l'égyptien, le crétois, l'arabe, &c. (v. 823-848).
1. Il a dû être, ainsi que l'Ascension, composé après les autres
morceaux. Dans la pensée de l'auteur, Joseph d'Arimathie devait
primitivement clore le cycle, car il se termine par une tirade de la
crida qui devait marquer la fin de la représentation. 11 est à remar-
quer que l'auteur a rattaché ce drame aux autres parties de son
œuvre (cf. plus haut p. xvin) en y faisant reparaître certains person-
nages qu'il avait déjà mis en scène, par exemple Zorobabel, Aymo,
Abiathar, Lamec.
2. Voy. Petit de Julleville, II, 460.
INTRODUCTION. . XX11J
ments. Il est possible que le cadre, qui est simple &
bien tracé (Jugement des démons, des Juifs, des
païens, des mauvais chrétiens), soit de lui ; cepen-
dant il pouvait être traditionnel, car du jour où on
eut Tidée de mettre en scène le Jugement général,
il ne semble pas qu'un autre ait pu se présenter à
l'esprit. Quant aux épisodes les plus saillants, l'au-
teur les trouvait déjà sans doute à l'état de lieux
communs dans la poésie de son temps 5 le plus ori-
ginal, celui qui nous représente les sept péchés
capitaux successivement jugés1 & torturés par des
démons déterminés, devait lui être antérieur2; cette
1. C'est évidemment pour être jugés qu'ils paraissent dans le Mys-
tère de Modane.
2. Ces démons sont dans notre texte Asmodeus, Astaroth, Belfé-
gor, Bélial, Belzébuc, Léviathan, Lucifer, Mamona, Satan, Véhémot;
ils représentent respectivement (sauf Astaroth, Belzébuc & Véhémot
qui ne représentent aucun vice en particulier) la Luxure, la Paresse,
la Colère, la Gourmandise, l'Orgueil, l'Avarice & l'Envie. Cette même
liste de noms se retrouve, plus ou moins complète, dans la plu-
part des textes dramatiques du quinzième siècle ; les Mystères al-
pins les donnent tous, sauf le troisième & le dixième; ils sont tous
aussi, sauf le quatrième, le septième & le neuvième, dans Jean Mi-
chel ; le Ludus Sancti Jacobi connaît le quatrième, le sixième, le sep-
tième & le neuvième; le Vieil Testament le premier, le deuxième,
le sixième & le huitième. Quant aux supplices eux-mêmes, qui se
retrouvent à peu près tous, un peu différemment distribués, dans les
Mystères alpins, ce n'est point ici le lieu de rechercher à quelle
source l'auteur rouergat a pu en emprunter l'idée ; il semble avoir
appliqué avec une intelligence médiocre le principe du contrappasso,
dont Dante avait tiré des effets si saisissants : il fait avaler de l'ar-
gent fondu aux avares, des serpents aux gourmands, & enfin aux or-
gueilleux (car il semble affectionner les supplices par absorption) du
plomb fondu, peut-être parce qu'il considérait le plus lourd des mé-
taux comme le symbole de cet abaissement dont l'Écriture menace
les superbes. Remarquons que les supplices réservés aux trois der-
niers péchés (Colère, Envie, Paresse) sont très rapidement indiqués,
ce qui induirait à croire que l'œuvre a été écourtée. — Sur les
croyances du moyen âge relatives à l'Enfer, voy. Schiavo dans
Zeitschrift fiir rom. Phil. XVII, p. 90 ss.
XXIV MYSTERES PROVENÇAUX.
conception de divers démons présidant en cette vie
aux différents vices 8e chargés de les punir dans
l'autre est en effet extrêmement fréquente dans l'art
Se la poésie du quinzième siècle'. Il est donc très
probable que les différentes scènes de son drame lui
étaient fournies d'avance Se que son originalité n'a
guère porté ici que sur la forme.
De tout ce qui précède il résulte que notre au-
teur avait une érudition dramatique assez considé-
rable, Se qu'il avait utilisé pour sa compilation des
sources nombreuses Se diverses dont la plupart sont
aujourd'hui perdues2. Il nous reste à examiner
maintenant comment il procédait à leur égard Se
ce qu'il faut penser de sa part d'invention.
III.
Avant de découvrir les fragments de la Passion
gasconne qu'il a imités, nous étions fort embarrassés
pour répondre à la première de ces questions. Com-
i. La correspondance entre les démons & les vices est sensible-
ment différente dans les Mystères alpins. Voy. P. Guillaume, Le
Mystère de Sant Antoni de Viennes, Intiod., p. lxxvii Sur les repré-
sentations figurées des péchés capitaux dans le sud-est de la France
voy. le même ouvrage, p. lxiv. On vient encore de découvrir tout
récemment une série de fresques sur le même sujet dans l'église de
Pervillac (comm. de Montaigu, arrond. de Moissac), à peu de dis-
tance de la patrie de nos Mystères (Voy. Bulletin de la Société ar-
chéologique de Tarn-3-Garonne, i8g2, p. 33^).
2. Un grand nombre de noms de personnages se retrouvent dans
d'autres œuvres dramatiques qui devaient avoir avec notre Mystère
des sources communes; ainsi le Vieil Testament a un Cordelamor
(par altération du Chodorlahomor du ch. XIV de la Genèse) & un
Abiachar, Greban un Trote-Menu (Voy. App. II, v. i), &c.
INTRODUCTION. , XXV
nient pouvait s'expliquer ce dédain absolu de toute
règle de versification ' ? L'auteur voulait-il réelle-
ment écrire en vers 8c s'était-il, par ignorance ou
mépris de son public, contenté à très peu de frais?
Ou bien avait-il sous les yeux un texte correctement
versifié qu'il aurait altéré de gaîté de cœur par la plus
inconcevable négligence ou un parti pris plus incon-
cevable encore ? Cette dernière hypothèse, quelque
invraisemblable qu'elle put paraître, était cepen-
dant fondée : c'est d'un texte versifié régulièrement,
ou à peu près, que l'auteur rouergat a tiré ce mons-
trueux compromis entre les vers 8c la prose2. Il n'a
du reste suivi rigoureusement aucun système 5 il n'y
a, dans de longs passages, qu'un écho lointain du
texte original, comme si ce singulier copiste avait
lu, avant de les transcrire Se avec la seule préoccu-
pation d'en retenir le sens général, un certain nom-
bre de vers, dont quelques expressions éparses lui
1. Nous avons rigoureusement reproduit dans l'imprimé la dispo-
sition du manuscrit; il y a, comme on peut le voir, des lignes de
toutes dimensions, de quatre (930) à quinze syllabes (1430). L'examen
le plus superficiel suffit pour se convaincre qu'il est impossible de
les rattacher à aucun système connu de versification. On pourrait
croire au premier abord que les corrections, dont un grand nombre
émanent de la même main que le texte, avaient pour objet de
rapprocher celui-ci de sa pureté primitive; il n'en est rien, car la
plupart du temps elles ne l'améliorent pas, & parfois même le gâtent
encore plus (voir les variantes des vers 25cj, 265, 267, 276,476, 827,
go3, 1570, &c); on trouve jusqu'à des additions comme Hor sa. La
plupart des corrections de la première main n'ont aucune impor-
tance ni pour le sens ni pour la forme; quelques-unes de celles de
la seconde main ajoutent quelques mots dont l'intérêt est purement
théologique (voyez par ex. v. 1546, 1 557-8, &c.) ou ont pour objet
de compléter les indications de mise en scène.
2. Nous ne l'affirmons naturellement que pjour les morceaux imi-
tés de la Passion gasconne; mais le même système a dû être suivi
dans les autres parties de l'œuvre non originales.
XXVJ MYSTÈRES PROVENÇAUX.
seraient restées dans la mémoire ' ; ailleurs l'identité
est presque complète, comme s'il avait eu les yeux
constamment attachés sur son modèle, sans cepen-
dant viser jamais à le reproduire rigoureusement.
Quelques-unes des altérations qu'il lui fait subir
s'expliquent par l'introduction de tonnes ou de locu-
tions propres à son temps & à son pays : on comprend
par exemple qu'il ait employé ici comme ailleurs les
pluriels allongés des adjectifs terminés en j, les pre-
mières personnes du présent de 1 indicatif terminées
en z, les formes faibles des parfaits jadis torts, les
présents du subjonctif à tonne inchoative2, Se que
i. Comparer par exemple aux vers 2 |02 & suivants le passage cor-
respondant de la Passion gasconne (v. 33o & suiv.) :
Senher, hieu suy deuant tu vengut
E per las grans vertut tuas
Tu mi dona, sit plat, un do,
Que anc re nom sab tant bon ;
Lo don qu'eu quer lies aytal
A tu que es bos he leyals,
E tu he tos compayhos,
Vuuhas los mais, vuelhas los bos (ms. tos),
Esta huey ab mi, si ti plat,
E que manges en mon palayt,
E promet te per veritat
Tos temps may m'en tendray per honrat.
Far ho deus ses contendement,
Que te prometi leyalment
Que lonc tems t'ey amie estât,
E motas vetz t'ey dezirat
Que be pogues far ton plazer,
Car leyal hom es he sant, per ver,
E puys que vezet que an bona volontat
T'o quer aysi de bon grat,
Senher, no remangua per res
C'ab mi no t'en n'anasas ades.
Respon Jhesus a Simon enaysi :
Simon, a far vey quem cove,
Tant parlas tu he dizes be,
E per ho car ta be as dit
Vulh ton coratge sia complit.
2. Voy. plus loin, p xlij, n° 3j.
INTRODUCTION. XXVlj
l'emploi de ces divers traits propres à sa langue aient
donné à la versification un assez grand nombre
d'entorses ; mais dans d'autres cas, les substitutions
ou additions qui la détruisent nous paraissent abso-
lument arbitraires'. On peut supposer, sans trop
d'invraisemblance, si Ton ne veut pas croire à une
négligence jusque-là sans exemple2, que l'auteur,
ayant l'intention d'ajouter çà Se là quelques mor-
ceaux, qu'il ne voulait pas se donner la peine de
versifier correctement, aura volontairement altéré
ceux qu'il copiait pour rendre moins choquant le
passage des uns aux autres.
Ces altérations en effet n'intéressent point seule-
ment quelques mots isolés & n'ont point pour uni-
que fin de détruire la mesure des vers : il a voulu
parfois faire œuvre originale, abréger3 ou amplifier
i. Peut-être faut-il ranger dans la première catégorie des expres-
sions comme vos autres (2527) pour vos, suffertada (2731) pour suf-
ferta, dones (2732) pour do, dont la syntaxe s'accommodait mal ; mais
ce sont des substitutions purement arbitraires que celle de per veri-
tat (2745) à per ver, de ostar (2746) à tolre, de potestat à poder, de
avet\ yerdut à perd.-t (2746 & suiv.), ou encore celles de Dieu lo
Payre, Nostra Dama, &c, à Dieu ou Maria, qui reviennent sans
cesse. Que dire enlin de cette effroyable consommation d'adverbes
aussi nuisibles à la mesure qu'inutiles au sens, tels que encontinen,
certanamen, verayamen, &c. ?
2. La littérature provençale, même à son époque de plus profonde
décadence, ne nous offre rien de comparable; la versification des
Mystères alpins est presque correcte; celle du Ludus sancti Jacobi,
quoique très négligée, l'est infiniment moins que celle de notre
texte.
3. Dans la Résurrection, par exemple, le rôle de Madeleine, on ne
voit pas bien pourquoi, a subi un certain nombre de coupures : on
en trouvera aux vers 2979 (18 vers), 2g85 (10 vers), 3041 (2 vers),
3075 (S vers). La suppression la plus notable est celle d'un long mor-
ceau (près de deux cents vers) où Judas racontait l'histoire légen-
daire renouvelée de celle d'Œdipe que le moyen âge lui attribuait;
mais notre auteur, toujours négligent, en a laissé subsister quelques
traits, qui, ainsi isolés, sont peu intelligibles (v. 2534).
XXVÎij MYSTÈRES PROVENÇAUX.
certains morceaux. Ses additions sont encore plus sou-
vent fâcheuses qu'inutiles. La plus notable a eu poui
etfet l'allongement des rôles de l'hôte Se de l'hôtesse
dans le Voyage à Emm au s : notre auteur ne trouvait
dans son modèle ni les paroles de défiance que le
premier adresse aux apôtres à leur arrivée dans sa
maison1, ni le passage assez ridicule où le même
personnage Se sa femme essaient de s'expliquer ce
qu'est devenu le troisième pèlerin Se se demandent
si les deux autres ne l'auraient pas tué Se enterré,
ni enfin le débat qui s'engage au sujet du paiement.
Le réalisme vulgaire dont sont empreintes ces addi-
tions nous engage à considérer également comme
propres à notre auteur les autres scènes qui présen-
tent le même caractère2. Leur inutilité parfaite se-
rait peut-être un motif suffisant pour lui attribuer
également ces scènes ou tirades de remplissage qui
rendent si pénibles la lecture de son œuvre3. Quant
à celles où ces deux caractères sont réunis, elles nous
semblent porter manifestement sa marque de fabri-
i. Cette addition lui paraissait si importante, qu'il n'a pas hésité à
intercaler un feuillet supplémentaire pour l'introduire.
2. Celles par exemple où les gardes & les crieurs semblent prendre
plaisir à faire parade de leurs défauts habituels, la brutalité & l'ivro-
gnerie (v. 3458 & suiv., 3700 & suiv., 4481 & suiv.). Ce réalisme est,
comme on le sait, un des traits distinctifs du théâtre de cette époque.
On retrouve le pendant exact de ces scènes dans la plupart des Pas-
sions françaises.
3. Quand plusieurs personnages jouent des rôles analogues, il n'a
pas l'idée de faire de l'un d'eux le porte-parole de tous, & les mêmes
pensées, exprimées à peu près sous la même forme, reviennent autant
de fois qu'il y a de personnages : voyez par exemple dans Joseph
d'Arimathie les discours des divers membres du conseil (v. 358o ss.).
Les moindres subalternes ne savent point recevoir un ordre sans y
répondre par trois ou quatre vers.
INTRODUCTION. XXIX
que'. Peut-être trouvera-t-on ce jugement bien sé-
vère; nous le croyons juste pourtant : c'est en effet
dans les morceaux pour lesquels il nous semble avoir
eu le moins de modèles que s'étalent le plus com-
plaisamment ces défauts, ainsi que beaucoup d'au-
tres2. Nous ne voudrions pas trop y insister; mais
il est difficile de ne pas relever dans le Jugement
de Jésus, Joseph d'Arimathie £k le Jugement général^,
l'extrême maladresse de la composition4, l'inutilité
8c le décousu de certains hors-d'œuvre 5 , enfin
l'incommensurable naïveté de quelques anachronis-
mes dont nous n'aurons pas le courage de nous
égayer6.
i. Dans Joseph d'Arimathie (4126) on ne se contente point de re-
quérir un crieur, mais on l'envoie lui-même chercher sa trompette.
Voyez aussi (4812 ss.) la scène entre le trésorier & Malboyso partant
pour la Galilée.
2. Ne pourrait-on ajouter, sans être pour cela taxé de malveillance
systématique, que le style de notre auteur, qui est bien sa propriété,
ne témoigne guère en faveur de son intelligence & nous autorise à
lui attribuer les pires défauts d'invention & de composition i
3. C'est aussi dans ces morceaux, ainsi que dans la Création, que
sont semées avec la plus choquante prodigalité les chevilles comme
sertanamen, encontinen, &c.
4. Voyez ce qui a été dit plus haut de Joseph d'Arimathie.
5. Par exemple dans le Jugement général les interminables plai-
doyers que prononce chaque classe de coupables & auxquels Dieu
prend la peine de répondre point par point, le débat deux fois traité
entre Justice & Miséricorde, la sentence d'arbitrage plus que con-
fuse (6713 & suiv.) de Notre-Dame, le jugement de la Mort & de la
Vie, intercalé bizarrement (6846 & suiv.) à propos de la question
du sort des enfants morts sans baptême (6712 & suiv.), &c.
6. Les apôtres parlent, par exemple, de sexte & de vêpres (v. 444);
l'hôtelier du voyage d'Emmaùs jure par saint Matthieu (v. 3221);
Joseph d'Arimathie dit ses matines & « fait du sanctificetur »
(cf. les discours de Joseph & de Centurion dans Lazare, p. 72-3).
Jésus-Christ parle fréquemment de la « vraie croix » (v. 7197 &c.) '■>
ailleurs il est question du vendredi saint (v. 5071). Quelques détails
sont aussi d'une bien amusante naïveté : Jésus-Christ parlant de son
XXX MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Ces défauts sont loin d'être compensés par l'inté-
rêt que présentent certains traits de moeurs assez
curieux, Se les rubriques si abondantes en détails
sur la mise en scène1. Le plus grand intérêt des
textes que nous publions est donc en somme de
nous fournir un spécimen étendu de la langue par-
lée en Rouergue vers le milieu du quinzième siè-
cle2. Aussi ne croyons-nous pas pouvoir nous dis-
penser d'en énumérer les principaux traits3.
IV.
PHONÉTIQUE.
Voyelles. — i. Le changement en o de a toni-
que latin suivi de n simple, qui est aujourd'hui
régulier en rouergat, ne se rencontre ici que rare-
ment : démo. On trouve une fois le même change-
tombeau, fait remarquer que « certes il était fort beau » (v. 7124);
en plein Jugement général Dieu exhorte les juges à mieux remplir
leurs devoirs à l'avenir. Cf. aussi « le linbe de Sinu Abrae » 4679 &c.
1. Cependant elles n'enrichissent qu'assez peu nos connaissances
sur ce sujet. Nous ne ferons remarquer que l'existence d'un « tombel »
(rubrique de i5i), sorte de trappe pratiquée dans le plancher de la
scène, & de mannequins destinés à être substitués « secrètement »
aux personnages soumis à des tortures diverses (rubrique 7197).
2. Les textes de cette date & de cette région sont assez rares : on
en trouve cependant une série dans le manuscrit fr. i85'2 de la
Bibl. nat., dont M. P. Meyer a donné récemment une notice & des
extraits (Bulletin de la Société des anciens textes français, 1890,
p. 75).
3. Cette introduction dépassant déjà les limites prévues, nous
nous abstiendrons de tout rapprochement avec les textes rouci-
gats des époques voisines. Voyez sur ce point L. Constans, Essai
sur l'histoire du sous-dialecte du Rouergue, pp. 219-246.
INTRODUCTION. XXXJ
ment devant nt : ont (= anc. fr. ains); mais les
formes ant, an sont beaucoup plus fréquentes.
Le suffixe -arius^ a, est représenté constamment
par -ier, -ieira.
Le changement de a final atone en o est en-
core très rare : ago (abeam), como 6oj3^ foro,
sio.
a protonique initial est omis constamment dans
le mot brat & ses composés.
L'habitude gasconne de préposer a à r se trouve
(sans redoublement de IV) dans areguardar^ arigolar.
Cf. aqualque.
Inversement a organique est omis dans poticari
7834.
a atone s'affaiblit en e dans gasenhat, guasenha-
ret^ se gr amen.
2. e tonique devant ? devient oe dans novoel.
e atone passe très fréquemment à a : avesques
5oo3 , davalar, entarar, tarible 6086 , tranblar. Il
devient i dans chivalier, disirada, guirira, mialha
4480, miravelhat.
e (pour a) en hiatus avec u disparaît dans benu-
rat 1602.
L'omission de e prosthétique, trait essentielle-
ment rouergat, est très fréquente (voy. le Glossaire
à jc, spj st) Se se trouve même après une consonne :
per scrich 3o26, en scrich 3 189, an nos staretf. Cf.
pourtant escapar, escotar, 8*c.
e inorganique apparaît dans anbe 181 2, carseren
5976, inferen.
XXXÎj MYSTÈRES PROVENÇAUX.
3. i protonique passe à e par dissimilation quand
il précède un autre i : avarecia^ corne ssio, deresiou^
desipado , devinai, eniquitat , malecia , menterïa ,
relegio, resestir, resia, ve sitar. Parfois le deuxième i
lui-même passe à e : devenitat, devesiou^ emagenava,
enehitio , ensannetat, escreptura , j'elecitat. Il passe
à a dans guasardo, à « dans refrugeri, pruon 23g,
pruonda 388 (Se priou 7o5), avec meta thèse des deux
éléments dans contuniaty.
Il est à peine besoin de noter que i est souvent
remplacé par j', à l'initiale comme dans le corps des
mots.
L'influence de mots en i final atone Se des mots
latins en -ium amène la création analogique de subs-
tantifs comme acordi 6745, disipli , contuni^ espasi
7i63.
4. o bref tonique est traité fort irrégulièrement : on
a d'une part vol, cor 4910, loc 7272, Se d'autre part
fuoe 2758, vuol (cf., par analogie, vuolguda 565j).
0 atone quoique noté encore par o, commençait
peut-être à se prononcer ou : noualha R 7880,
Noualhos 7881.
o plus n à la finale devient souvent ou , ce qui
est encore un trait proprement rouergat : deresiou,
passion 262, 294, priou , pruou , visiou g33. O//
est souvent remplacé par ?#, qui doit représenter
un son très voisin : abusieu 3408, pacieu, upinieu.
On trouve plus rarement o, qui n'est qu'une graphie
archaïque (voy. passio : meu 6j3o) : henedictio 457,
passio ^35, redemptio 436, rejectio 459.
INTRODUCTION. XXXll
o tonique & atone devient u clans um (p. 61) &
turmentar.
5. u long atone passe à i dans trifava; il de-
vient o dans Joi^ieu R 4763.
Diphtongues. — 6. ai tonique devient iei : zVz
(habeo); de même tous les futurs sont en -iei, ce
qui est un des traits caractéristiques de notre texte
(voy. Gloss.).
7. eï se réduit à z dans metisa R 2999, autrïa-
das, priso 823.
8. eu passe à azz dans toute la conjugaison du
verbe desaubre (cf. conseubre).
9. ue est très fréquemment réduit à u : aculhir,
pusquam , vulharn, vulhaty. Cf. pourtant pues-
quO) vuelhas, &c. (voy. au Gloss. poder, voler).
10. Le second élément de wz tonique disparaît
dans autru (cf. autrui i338); la 1289 (cf. lay 1292)
est peut-être emprunté au français.
Consonnes. — 11. b. Le changement gascon
de b en r ne se rencontre qu'une fois : vailada.
b médial tombe dans proar.
17. c. Le son sifflant de c devant ey i, est noté
très souvent par s (voy. Gloss. à s). Le son dur de
la même lettre devant <rz? 0 est souvent représenté
par qu, devant u, par q : aplyquadoyra , avoquar,
destaquar} esquantir, exequtio , inquaras , quai ^
qualat7.
La prononciation sifflante du groupe c/z qui a
triomphé dans une région étendue du Rouergue
devait commencer à apparaître : mets ant amen.
m 3
XXXV) MYSTÈRES PROVENÇAUX.
locution fréquente en aut, n se prépose devant le
mot aut R 1 27 ' .
/z, qui disparaît régulièrement devant s final,
reste5 peut-être par une influence française, dans
sertans 2494, apellations.
Dans le corps des mots, devant une consonne, n
est omise à peu près constamment dans coffort, co-
vidar, entreteguda, evers, redre, etc. Il est difficile
de dire si cette graphie correspond à une pronon-
ciation réelle 5 cf. confort 191 2 8c confortar, con-
dapnar (8c compdapnar).
Inversement n s'intercale dans enbaïr2.
n s'ajoute souvent par euphonie à la préposition
a devant une voyelle : an aquels 395, i]56. Il est
remplacé par d dans degus 2579, 28oi.
Le mot domina donne tantôt dama, tantôt, peut-
être par une influence de la forme gasconne daune,
dana; la première forme s'applique ordinairement à
la Mère de Dieu (cf. pourtant 6478, 6635 ss. 8c,
d'autre part 6435).
19. p s'intercale dans compdapnar , ensemps R
324, temptat,
20. r. Dans les groupes de deux consonnes où
entre r la métathèse est fréquente : albreguar,
descrubit) perferit, permier, permieyra 125.
rr est souvent remplacé par r : guera 7654, narar^
moras 1 2 18, sarat.
1. On sait que ce fait est aujourd'hui connu dans une vaste région
qui comprend le Rouergue.
2. Cette forme existe encore aujourd'hui dans l'Ariège.
INTRODUCTION. XXXVlj
r final est souvent, mais non constamment omis
dans la syllabe tonique : i° à l'accusatif singulier
des mots en -orem : emperado R 6i63, hobrado,
pecado 797 5 traido 23o.
2° plus souvent encore au pluriel de ces mêmes
mots devant l'j de flexion : devorados, erros, joga-
dos, ryctos, servldos 7969 (cf. rebos 8c los).
3° au singulier 8c au pluriel des mots en -er 8c
-ier : darie, lebrie, mesatgie 8071 ; carses, coselhies
R 523, lebries (: sendiers) 6114, dénies 81 5.
Il tombe après un e atone dans les substantifs ou
adjectifs : La-^e, mage, senhe.
Les exemples de cette chute dans les finales ver-
bales, toniques ou atones sont assez rares :
are : apaysa, aresta, demora, fa, fisa, perforsa,
posa, reconta, sufferta (: pasar), troba.
ire : dormi, enebi, legi, mori, péri, sufjri, veni.
ère (e long) : tene.
ère (e bref) : conoyse, espenge, plange, reseme.
21. s euphonique s'ajoute à la préposition a de-
vant une voyelle (cf. n) : as 145, 38i, R 418.
s même simple note la sifflante dure : corosar,
denonsiar, grasia, 8c il s'emploie continuellement
pour c : serquar, sertanamen, sertas, sine, ausi, me-
disina i5o5, merse.
Inversement s est remplacée par c dans centencia
R 1226, ceti R 139.
s médiale plus consonne passe à i dans vailet 1755.
s étymologique est omise devant une consonne
xxxviij MYSTÈRES PROVENÇAUX^
dans blajèmar, decendes, dédire, dedich, deliar, di-
nar, proime 789.
s final est omise dans else, an (pour ans). Il y a
métathèse de ts en st dans aquetses Ô2o3, 6387.
22. t inorganique s'intercale dans artgen (cf. ar-
gent 481 1), sept^.
t devant consonne disparaît dans toses 6228,6294.
Le groupe latin -tïa à la finale est noté indiffé-
remment par -tia : i865, 5569, 5833 ; -cia : R 609,
R 5684, 5910 ; -sia : R 77, 262, 458. Parfois enfin
les mots qu'il termine sont en -sa : 2048, 2090,
5663, 6ï65.
Dans le groupe final nt, t ne devait plus être
prononcé, car il a disparu à peu près complètement
de la graphie (voyez les adverbes en men 8*. les part,
présents) 5 il apparaît cependant encore ça & là :
merchant 285o, semblant 2490, 8*. parfois dans des
mots où il n'a que faire : Leviatant R 7461 ; t final
tombe souvent après s à la 2e pers. sing. des pré-
térits \ jormies, trobies; il peut tomber même immé-
diatement après une voyelle dans apela, comanda
7217, Malenquara 4725, fo.
ts final se réduit à t dans quelques mots : malvat
1698, tôt 4255, 5o20 (: croïf), peut-être par une
influence du texte gascon utilisé en plusieurs en-
droits ' .
23. v se prépose à u dans vuelhs.
24. y remplace Ys de flexion à peu près régulière-
1. Peut-être ce groupe disparaît- il complètement dans ama 356.
INTRODUCTION. XXXIX
ment clans les substantifs terminés par b, c, ch, p, th:
orh~{ 5j02 (cf. orbs 687 I ) ; amicf 1470, 2701, blancy
4302 , clercf 5ioç;, duc^ çi52 (et aussi dux) , Zocj
R 2092, marc-{ 4492, ricj 61 12, raucy 4o5i, socç
3718; destructif, fruchf 34; capy 3936; trathj. Il est
remplacé par ty 8c x dans /ocr^ 6081, francx 4834.
MORPHOLOGIE.
Article. — 25. Les formes de l'article sont lo,
la, del, al, de la, a la; los, las, Sec. Devant un, lo se
transforme en la; cette forme (la hun), aujourd'hui
commune à un grand nombre de régions, est due
probablement à l'influence combinée de cadaun l 8c
de Vautre.
Substantif. — 26. La déclinaison a tout à fait
disparu de notre texte, mais quelques rimes sem-
blent prouver qu'elle était encore observée dans
l'original : resusitat : temisquatf 33 1 1 , resusitat :
serquatf 4862.
27. La forme du cas sujet n'est restée que dans
quelques formules comme : Dieus vos ajut 1784,
lausaty sias tu 2334, & se trouve encore employée
ça 8c là au vocatif : ay Dieus 2721, senher 86, 126,
23o, 268 (cf. au vocatif senhor 107, ïi2, 119, 438;
Dieu i856, 2840). — Verges est invariable 584 2.
1. C'est l'opinion de M. Chabaneau {Deux manuscrits provençaux ,
p. 166). Cette forme se trouve déjà au treizième siècle (voy. Bartsch,
Chrest. 269, n). Il importe assez peu d'écrire, comme nous l'avons
fait, la hun ou lahun.
2. Sur l'invariabilité de ce mot, voy. Chabaneau. Deux mss., p. 167.
xl MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Dans quelques noms à double forme, celle du cas
a côté de l'autre, mais sans rien con-
server ie son ancienne fonction : conpanhs 3336,
enquantaire 36:3, p astre s 6oy3, Salvayre 1679,
senher 4936.
18. Les substantifs terminés en s forment souvent
leur pluriel par l'addition de -es : brasses Pv :63,
mes-: . proceses i36y.
Adjectif et pi m. — 29. Le> adjectifs dém
de la troisième déclinaison latine ont souvent un
féminin analogique en a, as : colpabla 7oo5T cor-
porala 049, crujela 975, dolenta 668, dijficila 6387,
dosa i5l2, lusenta 99, perpetuala 6700, plaset:
63So, rasonabla 6538, taribla, trista : :. Mais
J autre part lusen Illj lusens i3, aparens 14, zran.
rans 469, greu 1970.
.Mène forme de féminin pour tal Se quai : quota
88, qualas 9?0, talj. 453.
3c. Le pluriel masculin des adjectifs terminés en
î (kit souvent par addition Je -es (voy. plus haut,
n° 28^ : boytoses O7o3, la:.: 40, vergonhoses R
:::. La même formation s'applique à quelques
pronoms : elses 1061, i:3" \ aquelses "*^, aquei
63S" [& aquest\ 3696), for.:. Ba, 488, fo.w 1141
(mais aussi r& 2\. fo*j)j atrestanses 1919, tanses 6oo5.
. Les pronoms personnels sont, au cas sujet,
ï*itj fiij *Z, £Z#$ les formes du cas régime (accusatif
et datif sont assez flottantes : la torme atone de la
première personne est me ^1\<ï ::~, la forme toni-
que mi 217, 239. 11 14. i8o5, la forme atone de la
INTRODUCTION. xlj
seconde est te 217, 241, la forme tonique tu 260,
141 3, 2473, 3609 (c'est sans doute par hasard que
ti ne se rencontre pas) 5 à la troisième personne /i,
forme unique pour la tonique Se l'atone, sert pour
le masculin Se le féminin. Lor (illorum) peut prendre
Ys de flexion R 477 (p. 20). Le pronom interrogatif
est quai) quala Se aussi quinh^ quinha.
32. Les formes du neutre sont ho 167, 180, ayso
228, 738, aquo i83, 4538, so 3, 45, 522 ; la forme
moderne sa n'apparaît qu'une fois R 4763.
Verbe. — 33. Sauf au futur Se au conditionnelles
troisièmes personnes du pluriel sont ordinairement
en o (on a cependant toquavan 5ç32)j quand la
terminaison est précédée de z, elle se change le plus
souvent en -an : avian, fasian, metian, podian,
rysian, sabian 6573, venian 6243, 7143 ; cependant
il arrive parfois que, même dans ce cas, 0 reste (ça
Se là noté ou) : asetio R 2454, j'asiou (cf. sabion).
34. La ire pers. sing. du pr. ind. prend le plus
souvent un z, rarement un *, Se reste parfois sans
lettre de flexion (voy. au Gloss.).
35. Les formes gasconnes ' en em, et~{ pour la ire Se
2rae pers. pi. de l 'imp. de l'ind. de la première con-
jugaison sont assez fréquentes : voy. acusar, anar,
demandar, emagenar, mangar, pensar^ portar, pro-
menar, reguardar, renhar, trobar.
36. Les formes fortes des parfaits commencent à
céder la place aux formes faibles : ac, foc sont moins
fréquents que aguec, jorec. 11 y a un certain nom-
1. Elles se trouvent du moins dans le département du Gers.
xlij MYSTÈRES PROVENÇAUX.
bre d'exemples de ces parfaits en -igui devenus de-
puis si nombreux en languedocien : devesigui, sa-
Ihigui. La 3me pers. sing. de ce temps est le plus
souvent en -et , mais ça Se là en -ec : agiiec, apurée,
demoreC) dostec, forec (forme à peu près constante),
tirée.
37. Les formes inchoatives, très rares au présent
de l'indicatif (voy. pourtant au Gloss. conclure &
corigir), sont extrêmement fréquentes au subjonctif
présent, où elles ont à peu près triomphé .• voy.
ausir, benesir, culhir, Sec.
38. La seconde forme du conditionnel reste dans
quelques exemples : voy. aver, gardar, parlar,
plorar,
SYNTAXE
Article. — 39. Devant un nom de matière, com-
plément d'un autre nom muni de l'article, on em-
ploie le génitif de l'article : la Jlor del ly 5326. Au
contraire l'article se supprime, conformément à l'usage
du provençal moderne, devant le nom pris au sens
partitif, qu'il soit précédé ou non d'un adjectif: : an
de fuelhas R 214. Cf. 232, R 324, 35i, R 2664,
3456, 3732, R 5o8o, 7463, R 7532, R 8019.
Comme dans les dialectes modernes, l'article est
employé pour le pronom démonstratif : los de la
vila R 462. Il faut noter aussi l'emploi de l'article
au génitif dans les locutions comme jar del mira-
velhat R 38.
INTRODUCTION. xliij
Substantif. — 40. Serpen oscille entre le masculin
210, 23o, R 233 8c le féminin R 167, 1 83, R 25ç.
Natura humana est tantôt traité comme masculin
800, tantôt comme féminin 848, selon que l'on
considère le genre du substantif ou le rôle que joue
le personnage.
Adjectif 8c Pronom. — 41. L'adjectif de quan-
tité peut être joint au substantif par la préposition
de 8c néanmoins s'accorder avec lui : tanses de
signes 6oo5, petita de malenconia 1490, en pauqua
de hora 187 1. Cf. 663c, 7873, 8072. Cf. encore
mot de causas 5758.
42. Les pronoms personnels sont employés avec
le verbe plus fréquemment que dans la langue clas-
sique. Nos autres, vos autres commencent à rem-
placer nos 8c vos.
Souvent le pronom employé comme régime avant
le verbe fait double emploi avec le substantif qui
suit le verbe dans la même fonction : li baile... a
Roma R 1291, li diga.. a la tronpeta R 4125. Cf.
s'en aproche de els R 4555.
Remarquez le brusque passage, fréquent dans
l'ancienne langue, du pronom singulier au pronom
pluriel de la deuxième personne 2266-9.
43. Le neutre impersonnel est extrêmement fré-
quent : el es hora 442, 444, el es posible i545, e l es
veritat io5o, el es causa 690, 757, el me es avist
767, el séria bo 458 1,' el hi a 693, el no ha pas
gaire 5oo, il i a aguda 55oo, el quai 45, 3o3,
759, 832, el calria 618.
xliv MYSTÈRES PROVENÇAUX.
44. Le pronom démonstratif neutre remplace l'ar-
ticle dans tôt aquo autre = « le reste » 2.32 1. Une
autre forme du démonstratif s'emploie avec le pos-
sessif neutre au génitif : so del meu 2626, 2568,
so del lor 6188, 7802. ÇA. so dessus R 335.
Verbe. — 45. Un des faits les plus frappants est
l'emploi comme auxiliaire de certains verbes comme
anar, ausar, voler. Sec. On sait que c'est là un des
traits caractéristiques des parlers méridionaux aux
quatorzième 8c quinzième siècles '. A. anar ; 928,0,30,
ç33, 1829,3107, 43o5, 4434SS., 4691 ss., 5174 ss. —
B. voler : 22,25. — C. ausar : 3417, 36o2, 3667,
395o, 3962, 3964, 4101, 4235, 4333.
Conformément à l'usage méridional, le verbe
esser se sert à lui-même d'auxiliaire; estar au sens
de être se construit aussi avec esser 27265 mais au
sens de aller, il se construit avec aver 82 ; anar peut
se construire avec esser R 6499 5c aver 4179, 619 1 5
voler peut se construire avec esser 2946.
46. Comme dans la langue classique, l'impératif
négatif est formé avec le subjonctif, 1931, 2619.
Dans les verbes ausir, aver, dire, far, mètre, la 2me
pers. plur. de l'impératif, même positif, est emprun-
tée au subjonctif : augaty 4484, 5685, agaf{ 683,
digaty 2702, 3oo5 (cf. diguas 218 & sapias 7240),
fasat-% 622, metat-{ 5634- Inversement estat\ 7905.
1. Cet usage, dans le Ludus sancti Jacobi par exemple, prend les
proportions d'une véritable manie. Il est plus fréquent dans certaines
parties de nos Mystères, dans Joseph d'Arimathie par exemple, que
dans d'autres ; cet indice confirme ce que nous disions plus haut de
l'originalité relative de ce morceau.
INTRODUCTION. Xlv
Le verbe qui a pour sujet un nom collectif peut
se mettre au singulier ou au pluriel : 2296-7.
47. L'emploi du participe présent avec en est beau-
coup plus fréquent que dans les textes classiques :
voy. R 38, 75, R 127, 171, 172, 204, 463, &.c.
48. Exemple d'un participe passé neutre au sens
passif : 4670.
L'accord du participe passé, qu'il soit placé avant
ou après le complément, est très fréquent :
A. Participes placés après : 16, 118, 407, 428,
447-
B. Participes placés avant : 9, i3, 98, 431, 5o3.
Cf. même : t'en ha portada (de la vïanda) 45 1. Les
cas de non-accord sont sensiblement moins fré-
quents.
Le participe passé s'accorde avec le complément le
plus éloigné : 571.
49. La corrélation des temps est parfois fort peu
régulière :
Subjonctif suivi d'un futur : no vos desplasia
que no bailariey, 4403.
Impératif présent suivi d'un imparfait du sub-
jonctif : cosi podes tu demandar que te dones 3jo.
cf. 384, 5145, 7436.
50. Nous avons un subjonctif là où on attendrait
l'indicatif après que, 368, 5096.
Quant se construit, non avec le futur, mais
avec le présent du subjonctif 5 il est intéressant de
rencontrer en Rouergue ce trait aujourd'hui carac-
téristique du gascon 8t de l'espagnol • R 280, R
xlvj MYSTÈRES PROVENÇAUX.
2668 (p. 100), R. note p. 99, R 4565, 483i, R
7 191. Il en est de même de se suivi de l'imparfait
(cf. l'espagnol Se l'italien) 2484, 4951, 641 1.
5i. Parmi les constructions particulièrement fré-
quentes signalons les cas de propositions inflnitives
remplaçant la construction par que St le subjonctif :
148, 62685 Se ceux d'ablatif absolu : i3y, i63, R
4i53, R 45to, 7<d3i.
52. La négation est presque toujours renforcée
par des substantifs parmi lesquels ponch tient une
place tout à fait prépondérante.
Particules l . — 53. L adverbe de quantité devient
adjectif Se varie : 2355.
54. Par une tournure fréquente dans la langue
populaire, de est explétif dans les appositions : mes-
senhors de coselhiers iiio2. Il l'est de même dans
les locutions de que = c'est pourquoi 5o5, 554,
571 Scc.j d'ascuns 538o, d' aquestas 3469, d*aquo
2169 (= ascuns, <S*c), de la hont 661, de davant,
de darier R 2664.
55. Que est explétif dans très que = très 3493,
mas que = mais 3665, sertas que. Ci. d'autres parti-
cules explétives dans a la donc 2009, a ^a donquas
6692, R 7071 .
56. Voici enfin quelques locutions remarquables :
se no que = « mais à condition que ... ne pas » 35,
1. Plusieurs des phénomènes signalés ci-dessous ont été relevés
par M. Chabaneau dans des textes du quatorzième siècle (Deux
mss., p. 175.)
2. Cf. ay dels traidos 2y>5, &, dans les patois modernes, les in-
terjections comme paubre de jou, &c.
INTRODUCTION. xlvij
ou « à moins que ne pas » ç65, 7946 ; anb una que
= « à condition que » 1286, per tal de = « à
cause de » 1674, 355 1, per tal que == « afin que »
6253, 6838 ou « de manière que » 5o37 5 tal no
te que = « rien n'empêche » 73725 jar mal
(impers.) = « être difficile » , may may = « beau-
coup plus. »
57. Exemples de syllepses : 3453-4, 3665-7,
4770-2, 5043-4, 52IO.
58. On trouvera des exemples de constructions
remarquables 8* le plus souvent fort négligées aux
vers 256-7, 424-6, 587 = 9, 2385 & suiv,, 25o8,
38i6, 4671, 4907, 6200, 6558.
59. Notons enfin une foule de mots empruntés
au français. Ces emprunts sont tellement nombreux
qu'ils nous paraissent ne pouvoir s'expliquer unique-
ment par l'influence de la langue littéraire sur le
dialecte, mais appuyer l'hypothèse que des sources
françaises auraient été utilisées directement par l'au-
teur : ami 2619, an (pour en) R 766, apellanta,
après K164 (pour aprop beaucoup plus fréquent),
ausi 5323, chaut 2555 (à côté de cal beaucoup plus
fréquent), coa 7693, coman 4767, congiet R 5408
(cf. comjati 3277), damage, de g a 1724, dilay ,
douari, entre me ÏS) fauta 119, 947 , fiansa 5089 (c^*
fisansa 5140), jlataire, foet, jontaina, Jysicien, ge
(ja dans les passages correspondants de la Passion
Didot), gean, gibet il 26, la 48o5, meisanta 21 58,
mentiaria, merchan , momeyra, medici 7828, noisa,
pacte, priso 2714, reprochy, riche 6222, JjSj,
xlviij MYSTÈRES PROVENÇAUX.
rostir^ sa 4805 (& dans hor sa 783) ; sans 119, 20,3
(= sine) , sargan R 995, sargant 624, suhgiet^
7991, surgien^ valeya 2139.
Il me reste à dire maintenant la part qui revient
aux deux signataires de ce volume : M. Teulié a
seul copié le manuscrit & rédigé le glossaire', dont
nous avons discuté en commun quelques articles
douteux 5 mon œuvre s'est donc bornée à la présente
Introduction & aux quelques corrections apportées
au texte. Nous nous sommes partagé le labeur de
la correction des épreuves : c'est dire que nous par-
tageons aussi la responsabilité des fautes d'impres-
sion 2 & des inconséquences de graphie3, qui sont
vraiment plus nombreuses qu'il n'est permis & pour
lesquelles nous sollicitons ici toute l'indulgence du
lecteur.
Toulouse, i*r août 1893.
A. Jeanroy.
1. M. Teulié a adopté pour ce Glossaire, auquel il a consacré des
soins tout particuliers, le plan suivi par M. P. Meyer pour celui de
Daurel & Béton; il n'y a compris que les mots ou formes manquant
au Lexique roman; exception a été faite pour les verbes, dont toutes
les formes ont été relevées.
2. Par un malentendu qu'explique dans une certaine mesure le
système de la collaboration, plusieurs feuilles (entre autres les trois
premières, la dixième & la onzième) ont été tirées avant que le bon
définitif eut été donné. De là un grand nombre de fautes de ponc-
tuation, & d'autres, dont les plus graves seulement ont été relevées
à V Errata.
3. On pourra trouver par exemple des coupes différentes pour des
mots comme enaissi, tresque, &c. Nous avions commencé à distinguer
les e ouverts des e fermés, particulièrement aux imparfaits du sub-
jonctif: la fréquence des rimes é : e nous a amenés à renoncer à ce
système.
LISTE DES PERSONNAGES'
LA CREATION ET LA CHUTE.
DTEU LO PAYRE
MIQUEL
GABRIEL
RAPHAËL
i URIEL
49 ADAM
69 LA SERPEN
107 EVA
119
i58
168
179
LA SAMARITAINE.
JHESUS
3o3
SANT ANDRIEU
343
PEYRE
33o
LA SAMARITANA
368
SANT JOHAN
336
GAMBRES
46 3
DALPHINAS
339
LA RESURRECTION DES MORTS.
THAMOR
478
TADAS
496
TAUSI
483
HELAMITAS
5i 2
CORDOLAMOR
493
SENIBEL
514
LE
JUGEMENT DE JÉSUS.
NATURA HUMANA
524
ABRAAM
893
DIEU LO PAYRE
604
JACOB
914
LO NOTARI
612
DAVID
io38
ROMA [sergent]
632
FIDELITAT
io5o
JHESUS
640
VERITAT
1081
MARIA
642
ZACARIAS
1114
BONA PACIENSA
658
SALAMO
1 182
ADAM
678
IEREMIAS
1210
CARITAT
690
L'AVOCAT
1247
IGNOCENSIA
767
SANT JOHAN
i3.3
JOSEPH
810
NECESSITAT
i365
NOE
862
HUMILITAT
i394
1. Ils sont donnés dans l'ordre de leur entrée en scène; les chiffres désignent les
vers où chaque rôle commence.
III 4
LISTE DES PERSONNAGES.
JOSEPH D'ARIMATHIE.
MELCHISEDECH [docteur] 3379
CAYPHAS 3410
ANNAS 3422
AYMO [docteur] 3434
ABDERON 3438
BARISAUT [garde] 3458
PICAAUSEL [garde] 3466
OLIFFART [garde] 3471
TALHAFER [gardej 3477
JOSEPH 3532
LAMEC [docteur] 3609
ABIATHAR [docteur] 3622
ZOROBABEL [docteur] 3634
SALATIEL [docteur] 3643
NICODEMUS 3767
LA TRONPETA 3927
LO NOTARI 41 19
ANIQUET [messager] 4192
CENTURIO 4204
GAMALIEL 4245
C AMB AFORT [j u if] 445 i
YSMAEL [juif] 4511
BALAM [messager] 4^98
CHARIOT 4640
MALENQUARAT [messager] 4722
THABORET [messager] 4725
TUSTA-LA-BUSQUA, [mes-
sager] 47^8
MAL-BOYSON [messager] 477g
LO TEZAURIER 4823
THALHAFER [galiléen] 4856
TRINQUA-LA-PALHA 4966
BOTA-FUOC [messager] 5o38
JAFFET 5046
THAO [messager] 5049
BOTZ [juif] 5229
MALCAUSAT [juif] 525 1
SIMON [juif] 5267
MELLA [juif] 5283
AMON [juif] 53oi
BON-RETORN [messager] 532 1
LA CRIDA 532 8
LE JUGEMENT GENERAL.
DIEU ETERNAL (LO JUT-
GE, NOSTRE-SENHOR) « 5376
LA UN DE LAS TROMPE-
TAS 5388
L'AUTRE ANGIAL 5403
LUCIFER 5416
SANT MIQUEL 5567
DAVID 5622
LOS JUZIEUS (Melchise-
dbch)3 5721
ZOROBABEL 575 1
AYMO 5778
ABIATHAR 5797
LAMEC 5809
LOS EXISTENS 5904
LOS PAGUAS HE IDOLA-
TRES (Habiathar) 5947
LOS PRELATZ (Simon) 6049
LO POPULAR 6077
LOS PASTORS 6093
1. Cf. R 5gio & R 6522.
2. Nous mettons entre parenthèses les noms des personnages chargés, dans la
pensée du reviseur, de représenter les groupes mis en scène par l'auteur.
LISTE DES PERSONNAGES.
lî
LA RESURRECTION DE LAZARE.
LO LAZER
LA MARTHA
LA MAGDALENA
BEDI [messager]
JHESUS
1628 NICODEMUS 1 883
1634 JOSEPH D'ARIMATHIA 1897
1716 CENTURIO 1907
1780 SANT PEYRE z3o7
1 804
LE REPAS CHEZ SIMON.
SIMON
JHESUS
MARIA
LA MAGDALENA
2394 JUDAS
2399 SANT PHELIP
2448 PEYRE
2465 LO RUSTIC
2Ô23
2584
2592
26o5
LA RESURRECTION.
BARISAUT [garde]
CAYPHAS
OLIFFART [garde]
ANNAS
PIQUAUSEL [garde]
ABDERON [chef des gardes]
L'AUTRA GENDARMA
AlMO [docteur]
SANT MIQUEL
SANT GABRIEL
JHESUS
LUCIFFER
2069
ADAM
277.
2679
EVA
2791
2685
CHERUBIN
28 1 2
2691
CERAPHIM
2820
2697
DIEU LO PAYRE
2828
2701
LA MAGDALENA
2840
2705
MARIA SALOME
2844
27 1 2
MARIA JACOBI
2847
2721
LO MERCHAN
2807
2725
NOSTRA DAMA
2 9 47
2729
SANT PEYRE
3092
2737
SANT JOHAN
3117
[LE VOYAGE D'EMMAUSj.
BARNABAS
CLEOFAS
JHESUS
L'OSTE
3 1 2 1 L'OSTESA
3 1 29 SANT ANDRIEU
3i54 THOMAS
32o5
3223
3332
3336
lij
LISTE DES PERSONNAGES.
LO ENPERADO
6164
SUPERBIA ou ERGUELH
7198
LO PARALITIC
6178
ASTAROTH
7278
LOS REYS
6206
AVARECIA
7292
LOS JUTGES
6295
M A MON A
7337
MISERICORDIA
6358
GOLA
7395
JUSTICIA
6373
LEVIATAN
743o
BELZEBUC
6461
LUXURIA
7533
LA MAYRE DE DIEU
6492
ASMODEUS
7557
RAFAËL
65i8
IRA
j65z
L'ANGIAL
661 5
BELIAL
769.
GABRIEL
6846
VEHEMOT
7715
LA MORT
685o
ENVEGA
7729
RAGUEL
6980
SATHAN
7789
LA VIDA
6989
BELFEGOR
7867
PILAT
ji5o
NOUALHA ou PIGRESA
7881
CAYPHAS
7'59
LO MESATGIÉ
8071
ANNAS
7170
CORRECTIONS ET ADDITIONS
6, R 127,
7, R i54,
7, v. 168,
i3, note,
i3, note,
i5, n. 2,
ligne 1, au lieu de nau lire naut
— mena — mené
— ma mia — m'amia
— Cichard — Sichar
— soc. — sec.
Je corrigerais aujourd'hui, non sia en sian, mais hor en hora
(La formule tro que sia hora revient souvent dans les indi-
cations scéniques).
18, v.451, 452, au lieu de t'en lire ten
2 3, note, avant Psaume ajouter 56 1
3i, v. 768, au lieu de parlât; 1
3 1, v. 772, — autrui.
32, v. 806, — soque
32, v. 808, — vos
33, v. 835, — vos
34, v. 85q, — vinceret,
34, v. 861, corrigez qui en quinh.
36, v. 904, au lieu de encontinen
36, v. 014, — Jabob
37, v.g35, — terra ;
37, v. 943, — trastot^
37. v. g5o, — lasqualas
37, supprimer la note sur le vers 943.
41, v. 1044,
43, R m 3,
46, v. 1 179,
48, V. I25l,
5o,v. 1294,
54, v. i395,
54, v. 1398,
57, v. 1497,
60, v. 1 566,
66, v. 1714,
78, R 2086,
84, V. 2263,
84, R 2269,
84, v. 2278,
au lieu de pas,
— pauc
troque totas la
bayle,
En aqui
pueysque
no
guandir
no la
moriey
fa so
may
a regarde
la qua la
91, note sur 2460, corriger no en nos
93, v. 25oi, au lieu de devet\?
1 33, v. 3592, —
i37, R 37i6, —
1 38, i3g, v. 3759, 3789, —
140, R 38oi, —
140. v. 3825, —
li ey
la meno
mal an
Sinaguga
lo
lire parlât,
— autrui,
— so que
— vos,
— vos.
— vinceretur,
lire encontinen,
— Jacob
— terra
— trastotç
— las qualas
lire pas.
— pauc,
tro que totas las
bayle.
— Enaqui
— pueys que
— non
— guandir.
— no l'ac
— mori[ri]ey
— faso
— mas
— aregarde
— la qaala
lire devet
— l'iey
— l'ameno
— malan. Cf. 3701.
— Sinagu[o]ga
— la
144, R 3920, 1. 2, supprimer la trompar.
liv
ADDITIONS ET CORRECTIONS.
P.
P.
P.
P.
P.
P.
P.
P.
P.
P.
P.
P.
P.
P.
P
P.
P.
P.
P.
P.
P.
P.
P.
P.
P.
P.
45, v. 3q7i, au lieu de lier ont lire heror(t)
45, v. 3973, — creyrian — creyrian,
48, v. 4069, — Hediriey — He diriey
55, v. 4261, — auret\ — auret\.
60, R 4427, — au sentre — ausentre
& en note corriger al vesentre, Cf. 3452, 5352.
61, R 4450, au lieu de aure lire autre
64, R 4542, — partde dins — part dedins
64, R4555, 1. 2, — dire, mot
64, R 4555, 1. 3, — arguarde
65, v. 4575, — fiquat\
66, v. 4605, — els,
68, v. 4648, — he
70, v. 4704, — paranlas
v. 47 1 1, — qae
R4721, — resquesio
70,
71,
7i-
note sur 4743, corriger mal cay dan
d'an (?)
v. 4841, au lieu de
v. 4877, —
2, R 5o4.5, 1. 2, —
202, v. 5614, —
— dire mot,
— areguarde
— Jiquat\.
— els.
— ho
— paraulas
— que
— res que sio
en mal carcan ou mal cap
75,
76,
garda lire garda,
veraiemen — veraiamen
hun son — hun seu
veraiamen. — veraiamen
202, v. 5617 lire falsamen... & ajouter en note : 11 y a ici une lacune Les
quatre derniers vers doivent être prononcés par les Pa-
triarches ou les Prophètes.
au lieu de lo lire los
— aiat\ — ajat\
— tesmoni — testimoni
— salvameu — salvamen
— dapas — d'à pas
— omnipeten — omnipoten
anarieu — anariey
211, R 5903,
221, v. 6207,
223, v. 6271,
227, v. 6372,
229, R 6443,
230, v. 6455,
23i, v. 6492,
25i, v. 7079,
261, v. 738i,
261, R 7394, 1
273, v. 7766,
285, v. 16,
285, v. 17,
supprimer [non].
au lieu de demandas.
■ 3,
demandas
Go la en
He
humialmen
lo
ailes de moulin.
— Golaen —
— Re
— humialman —
— la —
290, col. 2, art. amolar, au lieu de meules, lire
293, col. 1, art. aver, après agruo ajouter agro 6690.
293, col. 2, art. aver, 1. 5, ajouter agera 6900 & le supprimer à la 1. 8.
294, col. 1, art. benesir, 1. 1, lire ie & ajouter 2e p. pi. beneset\ 3233
295, col. 1, cap doit peut-être se traduire par chef; cf. 4283.
295, col. 1, supprimer carses, pluriel de carsern.
295 , col. 2, art. coffessar, au lieu de fut. lire prêt.
296, col. 2, art. conjurar, — conjuri — conguri
302, col. 1, art. enbair, — subj. — subj. pr.
303, col. 2, art. entrambidos, supprimer les crochets & ajouter 3i5i.
3u, col. 2, ajouter : mensas (al) 6o36, = mens.
3 1 2 , col. 2, art. mosa, au lieu de moceta, lire muceta et ajouter : fr. aumusse.
323, col. 1, art. somoyre. La forme sobmoyre se trouve au v. 489 du mor-
ceau resté inédit (fol. 74 r°).
MYSTERES PROVENÇAUX
DU QUINZIÈME SIÈCLE
MYSTÈRES PROVENÇAUX
LA CRÉATION ET LA CHUTE
ENSEG SE LA CREATIO DE ADAM HE DE EVA
DIEU LO PAYRE :
Hen lo permier comensam^n
Hiey créât lo cel, la terra el firmamen,
He per so que la terra era tenebrosa,
Iey fach lo joru he la iiiiech oscurosa.
En après iey fach lo firmameii 5
En lo miech de lasayguas veramen,
He iey las ayguas en hun loc mesas
Afy que la terra miels aparegués,
He per so iey apelada l'aygua maria.
En après a la terra dich iey veramen 10
Que portés los fruchs encontinen
Dels albres que ieu iey meses.
Iey en après fâchas las estelas lusens,
Lo solelh he la luna mot aparens,
Que illuminesso lo jorn he la nuech. i5
Los peysos de la mar ieu iey creatz,
Balenas, dalphis hede totz estatz,
He totas autras bestias del mon,
He lor iey dich veramen
Que multipliquesso belamen 20
Cascun an son pario.
III. 1
2 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
En après ieu voly formar
L'orne, que me puesqua lausar
En cel he en terra he per tôt lo mon,
He lo voly formar a ma cenblansa. ib
Lo formariey de la causa plus hordurosa,
Horra, pudenta he abhominosa
Que sia certas en tôt lo mon,
Affy que soven el se regarde
He que soven el se emagene 3o
De quinha materia el es salhit.
En après voly que el pocessisqua
He en aquest monde el se enguausisqua
Dels fruchz de la terra he del remanen,
Seno que per el veramen falhisqna. 35
Aras forme Tome del limo de la terra he aprop s'en ane per lo sca-
dafal. Hentretan lo tonbel se ubrisqua, he Adam fasa del mort tro
que DIEU LO PAYRE tome he h digua so que se ensec en alenan
sobre el* :
Ieu te baily esperit de vida
Que tôt quant es te servisqua
En terra he en mar he per tôt lo mon.
Aras se levé Adam, quant Dieu lo payre sera per lo scadafal, en fasen
del mtravelhar, he pueys DIEU LO PAYRE se asiete sus huna esca-
bela parada honestamen he digua a sus anglais que van tôt jorn
anb el per lo scadafal ** Miquel, Gabriel, Raphaël, Uriel :
Escotatz me, mos bels angials,
An vos autres ieu voly parlar. 40
* Les quatre derniers mots ont éti ajoutés après coup.
** Les mots que van t.j. a. e. p. I. s. ont été barrés dans le manuscrit & les
noms des quatre anges ont été ajoutés après coup.
41-1.4. Quatre vers sont devenus illisibles par suite du mauvais état du premie
feuillet.
LA CREATION ET LA CHUTE. 3
Lo nom sertas li quai baylar [v"|
He per so el von quai ànar 45
Per las quatre partidas del mou
Per saber sertauameu
Cosi ela se deu apelar.
rç) MIQUEL Dieu tôt poysan he glorios,
Nos hem aisi totz davant vos 5o
Per far vostre comaudamen
He de anar la hont vos playra.
Digua DIEU LO PAYRE a s;int Miquel :
Miquel, eu orient von quai anar
Per veser se vos trobaretz
Cossi aquesta creatura 55
Deu aver son nom.
Digua DIEU LO PAYRE a sant Gabriel :
He vos, Gabriel, vos iretz en occiden
Per veser se vos trobaretz
Lo nom de aquesta creatura,
Quar ela es neta he pura. Go
Digua DIEU LO PAYRE a sant Raphaël :
Raphaël, mon bel angiel,
En septentrio von iretz
Se negun signe vos trobaretz
Cosi ela se deu apelar.
Digua DIEU LO PAYRE a sa[n]t Uriel :
Or sa, Uriel, vos iretz en Aquilo 65
He reguardaretz tôt lo tro
Per veser se atrobaretz
Negun signe que vos demostrès
Lo nom d'aquesta creatura.
Digua GABRIEL a Dieu lo payre :
Ho veray Dieu eternal, 70
La vostra benedictio vos demandam,
A la fy que pusquam bonamen trobar
Cosi aquesta creatura se deu apelar.
4 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Digua DIEU LO PAYRE :
Ieu vos doni la benedictio
Hen vos meten en ma protectio 75
En nom del payre he de[l] filh
He del sant Esperit. Amen.
Aras s'en ane case un en son cartier, lie quant veyran las estelas las
reguardo honestamen he porto los escrivame[n]s per far manieyra
de escrieure, lie las letras devo estre fort grosas he de auripel he las
devo portar en presensia de totz, he quant volran partir reguardo
la hun l'autre sans dire mot he que venguo tôt belamen davant
Dieu [lo payjre he que se meto de ginolhos lie Die[u] lo [payjre
los deu regua[rdar belamjen.* Digua RAPHAËL a Dieu lo payre :
Ho nostre creator he senhor,
Nos venem de ma[njtenen
De la hoiit nos aviatz trames[es]* 80
He vos die sertanamen
Que nos hem estatz totses
Cascuu en son cartier.
Digua DIEU LO [PAYRE a sant Miquel] * :
Or sa, Miquel, que con[tatzJ vos
De las partidas de orien ? 85
b) Miquel. Senher, ieu vos conti veramen [f° 3 r°]
Que ieu iey trobada una estela
La quala es lusenta he mot bêla
Que se apela Anathole,
He per la gran beutat que es en ela 90
Ieu, senher, veramen iey presa
Lo comensamen de sa letra
He la vos aporti, senhor, aisi.
Aras baile l.i letra a Dieu lo payre. Aprop digua DlELJ LO PAYRE
a sant Gabriel :
Que contatz vos, angiel Gabriel,
De las partid.is dâ occiden? g5
q) GABRIEL. Dieu, payre omnipoten,
Ieu vos conti bona novela,
* Le bas du f° 2 est mutilé.
LA CREATION ET LA CHUTE. 5
Quar ieu iey vista huna estela
Clara he lusenta coma lo jorn,
La quala Disis s'apela, ioo
He per so que ela me plasia tant,
De sa letra iey près lo comensameu
He la vos aporti, senhor, aysi.
Aras bayle la letra a Dieu lo payre. Aprop digua DIEU LO PAYRE
a sant Raphaël :
Raphaël, mon bel angiel,
Que contatz vos de ma[n]tenen io5
De las partidas de septentrio ?
rç! RAPHAËL Dieu, senhor de tôt lo tro,
Ieu vos conti de septentrio
Bonas novelas veramen,
Quar ieu iey vist al firmamen no
Una estela mot lusen
La quala Arctos, senhor, se apela,
He per so que ela me ha ben agradat,
De sa letra iey près lo cap,
He la vos aporti, senhor, aisi. n5
Aras baile la letra Raphaël a Dieu lo payre. Digua DIEU LO PAYRE
a sant Uriel :
Uriel, he que contatz vos
De las partidas de Aquilo?
Avetz vos neguna causa trobada?
rç) URIEL. Senhor, ieu vos die sans fauta
Que en las partidas de aquilo 120
Ieu iey vist de dedins lo tro
Una bêla estela veramen
Clara he lusenta coma lo solhelh
La quala Mensembrios s'apela,
La permieyra letra de son nom 125
rArJas, senher, ieu iey presa
[HeJ la vos aporti aisi.
126-27. Le ms. est mutilé.
6 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Aras Dieu lo payre quant aura presas las letras, las legisq ua en nau
en las asemblan totas. Aprop digua DIEU LO PAYRE :
Vos, Miquel, de orient
Avetz portât hun .A.
Vos, Gabriel, de occiden i3o
Avetz portât hun .D.
Vos Raphaël, de septe[n]trio [v°]
Avetz portât hun .A.
Vos, Uriel, de Aquilo
Avetz portât hun .M. i35
He per so, totas aquestas
Letras asenbladas,
Aquesta creatura
Aura a nom ADAM.
Digua DIEU LO PAYRE als angiels estan en son ceti :
Mos anglais, escotatz aisi 140
He en so que ieu diriey de mantenen :
Ieu vos die sertanamen
Que aiso sera aquel
Que metra los noms
As una cascuna creatura 145
He de la sua generatio
Se enplira tôt lo mon.
Aras se levé DIEU LO PAYRE de son seti &. a ne reguardar Adam he
quant lo aura regardât, ane per lo scadafal en disen so que se ensec :
No es pas bo lo home estre sol,
Per so li quai far hun ajutori;
He que demoro totz per raso i5o
En aquest monde sans contradire.
Aras se endormisqua Adam entretan que Dieu lo payre anara per lo
scadafal he puey vengua he li prengua huna costa del costat he la
porte sobre lo tonbel de Eva he pueys s'en ane per lo scadafal he
Eva ubrisqua lo tonbel sans moyre d'aqui tro que Dieu lo payre
aga parlât so que se ensec, he Ada[m] se deu estre levât. Digua
DIEU LO PAYRE a Eva :
LA CREATION ET LA CHUTE. 7
Ieu te bayly esperit de vida.
Que tôt quant es te servisqua
En terra he en mar he per tôt lo mon.
Aras se levé Eva he Dieu la mena per la ma a Adam he digua DIEU
LO PAYRE :
Adam, ve te aisi ta companiheyra 1 55
Bona he bêla he ben formada.
Cosi voles tu que aga a nom?
rç) ADAM, Voly, senher, que aga a non Viragua
Per so que de mon costat es tirada.
Aras los prengua per la ma, la h un desa, l'autre delà, he los mené
en Paradis terrestre he qua[nt sjeran déduis, digua DIEU L[0
PAYR]E :
Adam he vos Eva, sains ieu vos meti 160
He tôt quant es sains vos bayly
Trastot a vostre comanda[m]en,
Réservât lo fruch de l'albre de vida
Lo quai vos mostri mantenen,
He per so guardatz mon comandamen, i65
Que no mangetzponch fruch vos autres [f° 4 r°j
Quar se ho faytz tant tost moretz.
Aras s'en ane Dieu lo payre en Pa radis he Eva se seccha dejotz Ta ubre
de vida he Adam en autra part he pueys vengua lo serpen parlar
an Eva, que deu venir de infern he digua LA SERPEN :
Dieu vos guarde de mal, ma mia,
He ausi a tota la companiha.
Vos senblatz estre tota trista 170
En estan tota soleta,
En reguardan vostre bel repayre
Lo quai vos ha douât Dieu lo payre,
He si a gran cop de bêlas fruchas
Las qualas devo estre fort saborosas, 175
166. Vos a. a été ajouté après coup & duquel barré. — 168. Les deux der-
niers mots ont été ajoutés postérieurement.
8 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
He especialmen d'aquest albre bel
Lo quai fruch sertas es mot bel.
No saby pas se ne ausatz mangar.
rç! EVA. Sertas nos non ausam pas toquar,
Quar nostre maestre nos ho a devedat 180
He nos ha dich que se ne mangavem
Que encontinen sertas moriam.
rç] LA Serpen. Ma bêla sor, d'aquo no duptetz pas,
Quar veramen no quai pas.
Se d'aquel fruch vos autres ma[n]gatz, i85
Per aquo sertas no moriretz pas,
Mas vos die be sertanamen
Que ieu sabi lo comandamen
Per que vos ho a el devedat,
Quar se vos autres ne mangatz 190
Atant coma el vos autres saubriatz,
He per so mangatz ne solamen
Quar be vos die veramen
Que no von repenedretz pas.
rç) EVA. Pueys que per aquela causa ho a fach el, 195
Ieu ne vau penre encontinen
Huna poma he ne vau mangar.
Ara pre[n]gua la poma Eva he la mange he digua EVA quant l'aura
mangada :
Unna autra sertas ne vau portar
A mon espos Adam per la mangar.
Aras culisqua Eva la poma he la porte a Adam he digua EVA la pre-
sentan a Adam :
Ho Adam, mon amie gracios, 200
Ieu veni sertas a vos
He vos porti d'aquest bel fruch,
Quar el es tant bel he tant dos,
186. Il y avait d'abord moret\. — 198. Ms. Vuna. — 207. El, a été barré
après pas.
LA CREATION ET LA CHUTE. 9
En vos preguan que ne mangetz.
rç] ADAM. He ma esposa, avetz ne mangat vos ? 2o5
rç) EVA. Hoc veramen, lo meu espos.
i\] ADAM. He las! no vos ho avia pas devedat
Nostre maestre he castiat
Que no mangessetz pas d'aquel fruch ? [v°]
rç) EVA. Mon espos, lo serpen me ha dich de serta 210
Que se d'aquest fruch nos mangavem,
Saubriam sertas tant coma el
He per so vos pregui, lo espos meu,
Que ne mangetz coma ieu.
Aras Adam prengua la poma de la ma de Eva he la mange he quant
l'aura mangada s'en fugisquo totz dos dejotz hun figuier he secru-
bisquo an de fuelhas, he DIEU LO PAYRE davale de Paradis he
s'en ane al verdier he digua :
Adam, Adam, hont ies anat ? 2 15
Que as dich ni que as fach ?
Aras Adam ni Eva no sono mot. Digua autra vetz DIEU LO PAYRE :
Adam, Adam, aprocha te de mi ;
Diguas per que t'en ies fugit aqui.
Pensas te que ieu 110 te vega aqui ?
Que as fach ni que as dich, 220
Que t'en sias fugit en tal manieyra ?
Vai sa, vai si, mena ta companiheyra.
Aras venga Adam he Eva totz vergonhoses he tremolan he digua
ADAM :
Senhor, vetvos aisi ma companiheyra
Que vos, sentier, me avetz bailada,
La quala me ha, sentier, desaubut 225
Que me ha fach mangar del fruch
Lo quai me aviatz, sentier, devedat.
Digua DIEU LO PAYRE a Eva :
He cosi as tu fach ayso,
Eva, ni per quai raso?
rç) EVA. Sertas, sentier, lo serpen traydo 23o
Me ho a fach sertanamen fa
IO MYSTERES PROVENÇAUX.
He me ha tant donat del ven a l'aurelha
Entro que me a desaubuda.
Digua DIEU LO PAYRE al serpen :
He tu, serpen, per que ho as fach ?
rçj Lo Serpen. Sertas, senhe, ieu ho iey fach 235
Per ma grau envega he malvestat
Que ieu porti a natura humana,
Quar volgra que tôt lo mon
Vengués an mi eu infern pruon.
Digua DIEU LO PAYRE a Adam :
Adam, pueys que mon comandamen as passât, 240
Tôt so que te avia donat
Te sera veramen ostat,
He la maladictio te doni ieu
Que d'aquesta hora en avan
De ta susor vieure agas 245
Tant que en aquest monde demoraras
He tota ta generatio.
He inquaras may te die ieu [f° 5 r°.]
Que jamay en Paradis no intraras
Ni misericordia 110 trobaras 25o
Entro que lo filh de Dieu
Haga presa mor he passiou.
Digua DIEU LO PAYRE* a Eva ;
He tu, Eva, pueys que as trespassat
Lo comandamen que ieu te avia bailat,
La maladictio ieu te doni : 255
La maladictio que tu auras,
En dolor tôt jorn tu enta 11 ta ras
Los e 11 fan s que conseubras
He tôt jorn a l'orne seras subjecta.
Digua DIEU LO PAYRE a la serpen :
* M s. payra.
239. Le copiste avait d'abord écrit vengua. — 255. D'abord ; te doni ieu.
2^9. D'abord, subjecta seras.
I.A CREATION ET l-A CHUTE. Il
He a tu, serpen, quant as fach lo cas, 2.60
Tôt jorn per terra lo ventre tiraras
He sertas per ta malesia
Faras paor a la femna.
Aras los prenga Dieu lo payre per los brasses coma se los vol 11 gitar
défibras, he sone DIEU a sant Miquel :
Vay sa, Miquel, prestamen
Aquesta gen gieta me deffora, 2b5
Quar an pasatz nios comandamens.
Plus sains no say demoro.
Aras baile Dieu las raubas de pelissas he se vesnsquo he quant seran
vestitz ane Dieu fora de Paradis terrestre he entret.mt sant Miquel
davale he digua SANT MIQUEL, quant sera davalat, a Dieu lo
payre :
Senher, ieu veni a vostre mandamen,
Quar iey ausit cridar grandamen
Que sains bas ieu decendès 270
He per so, senher, ieu veni prestamen
Per fayre vostre comandamen.
Digua DYEU a sant Miquel :
iMiquel, tota aquesta gen
Gitatz los defora encontinen
He batetz los me fortmen 275
Quant an passatz mos comandamens.
Aras los giete sant Miquel de Paradi lie Dieu lo payre s'en sia
montât, he digua SANT MIQUEL :
Fora, fora, malvada gen,
Fora tost he ben coren!
No demoraretz plus aisi ;
Prengua cascun son cami. 280
262. Tôt jorn, a été barré après he. — 263. Veramen, a été barré après Faras.
— 265. Rétabli ainsi par une autre main; d'abord : Gieta m'e de fora aquesta
gen. — 272. D'abord mandamen. — 275. On a ajouté après coup à ce vers lu los
batras, sans doute avec l'intention de modifier ainsi tout le vers : He fortmen tu
los me batras — 276. On a ajouté après coup à la fin du vers an passât^ en
barrant ces mêmes mots après quant (Cf. la note précédente.)
12 MYSTERES PROVENÇAUX.
Aras quant son defora he sant Miquel s'en sia anat, digua ADAM
de ginolhos he may EVA en parlan a nostre Senhor* :
Oy ! senher Dieu tôt poysan !
Que as creadas totas causas de nien
He as format aquest paubre pecador
Ieu te pregui, Dieu, mon creator,
Que [de] nos agas merse he misericordia [v°] 285
He, senher, no[m] mespreses pas
Tu que me as format de tas mas.
Reforma me, senher, se te platz
He perdona nie, senhe, mos pecatz,
Quar ieu soy sertas aquel 290
Que iey subjugat tôt lo monde
A pena eternal veramen,
Sans jamais salhir de infern,
Tro que ton fi 1 h prengua passiou
Per fayre la redemptio 295
Del gran peccat que ieu iey cornes.
O senher Dieu, payre poderos,
Agatz pietat, senher, de nos
Quar no sabem ont nos anam
Ni quai cami nos prenguam 3oo
He em, senher, fort enbaitz.
Adieusiatz, senher, a vos nos recomandam.
* Les cinq derniers mots ont été ajoutés après coup.
LA SAMARITAINE
E N S E G SE LA E S T O R I A DE LA S A VI A R I F A N A
Ditz JHESUS als disipols :
Mos amicz, el nos quai anar
En Galilea per predicar
La passiou que ieu iey a suffri; 3o5
He per so metam nos en cami
He vulham non donquas anar
Quar en Samaria nos quai passar,
Quar el es en nostre cami
He passarem totz per aqui, 3io
La hont son los paguas he los gentiells
He gran cop d'autres pharizieus.
Nos venrem près de la vila Cichen
He aqui nos repausarem,
La hont Jacob, lo gran payre, 3 1 5
Fetz far hun potz en son repayre :
Lo quai repayre el compret
De Hemor, princip de Cichen;
En lo quai repayre van demora
Jacob he sos filhs habitar, 32o
En tro que Dina, la fïlha,
Forec sertas envilauida
He la vila tota destruta
Per los enfans de Jacob.
3i3. Corr. Cichard? cf. 32 5 & Ev- soc. Jo., IV, i.
14 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Aras s'en ano totz ensemps hevan trobar lo potz de Jacob; he Jhesus
se pause sus Por del potz he digua als dicipols que aneso en la
vila comprar de pa que ma[n]geso he de peyso, he digua JHESUS :
Peyre he Johan he Audrieu, vos autres anaretz
En la vila de Cichar he compraretz 325
De pa he de peyso que mangem ;
Quar ieu vos die verameu
Que ieu soy graudameu las.
rç] Peyre a Jhesus. Senher, pueis que a vos platz 33o
Nos lay irem totz d'aquest pas
He farem vostre comaudamen
He pueys, senher, aportarem
De tôt so que nos avetz dich. U° t> r°.]
Senher, an baytant a vos nos recoma[njdam. 335
Aras s'en ano los disipols comprar so desus ha* h un apelat Dalphinas
he digiia SANT JOHAN :
Senher Dalphinas, Dieu vos ajut!
Nos hem, senher, aisi vengutz
Se auriatz ponch so que nos dema[njdam ?
rç! DALPHINAS. Senhors, que voletz ni que demandatz?
Tant lasses vos autres me senblatz 340
Quar vos autres etz fort magres
He vostres visatges son for pâlies.
q) SANT ANDRIEU. Senher, nos avem graudamen caminat
Del mati entro aras,
He sertas despueys no avem mangat; 345
Ieu cresi que sia hora de vespras.
rç] DALPHINAS. Senhors, diguatz que demandatz ?
Qua[rJ ieu vos provesiriey mantenen
He vos baylariey encontinen
Tôt so que demandaretz. 35o
rçi PEYRE. Senher, de pa he de peyso nos demandam,
Se ne avetz bailatz nos en
* iMs. lie.
3+6. Ms. le.
LA SAMARITAINE. l5
He vulhatz vos clesempachar
Quar sertas nos non volem anar
A nostre maestre que nos espéra. 355
rç1 DA[L]PHINAS. Ama senhors, an la bona hora !
Vet vos aysi lo peyso he lo pa
He veramen be vos die de serta
Que non pagaretz denier ni mealha.
Aras prengua* SANT JOHAN lo peyso he lo pa he digua a Dalphi-
nas, quant s'en anara :
Senhor Dalphinas, a Dieu siatz! 36o
He del be que nos avetz fach,
Senher, per mort de Dieu sia !
Aras entretan que s'en torno los disipols he venguo tôt d'à pas entro
que sia*'*' hor. He la Samantana vengua per posar de l'aygua an la
botelha he quant sera al potz, fasa manieyra de posa sans far conte
de Jhesus, he digua JHESUS a la femna h a la femna l'escote :
Femna, be sias tu venguda
He de gran joya reseubuda '
Posa de l'aygua encontinen 365
Quar ieu te die veramen
Que ieu iey, sertas, gran set.
fy1 LA SAMARITANA. He tu, que sias, senher, juzieu,
Cosi podes tu demandai*
Que ieu d'aquesta aygui te dones? [v°] 3yo
He no sabes be tu que es
Quar tu portas los vestimens
Dels Juzieus sertanamen
He que los Samarita[n]s lor porto envega gran ?
He per so te die ieu, senher, sertanamen 3y5
Que ieu no t'en posariey ponch.
ï^) JHESUS. Femna, sertas, be te clic ieu
Que se tu saubeses los dos de Dieu
* Ms. pregua.
Corr. sian.
3 56. Corr. Amat\.
l6 MYTÈRES PROVENÇAUX.
Ni qui es aquel que t'en demanda
D'aquela aygua a beure, 38o
Tu veramen lin demandarias as el
Que t'en doues encontinen
A beure de l'aygua de vida.
rç) LA SAMARITANA. Senher, tu no as pas en que poses
L'aygua veramen d'aquest potz. 385
He te die ieu sertanamen
Que l'aygua es veramen
Grandamen pruonda
He tu que mandas donar
A beure de l'aygua de vida, 390
Donquas tu ieys major
Que nostre payre Jacob ?
rç] JHESUS. Femna, ieu te die veramen
Que l'aygua que ieu donariey
An aquels que m'en demandaran 3g5
Jamays plus set non auran.
rç) LA SAMARITANA. Doua me d'aquela aigua, se te platz,
Que ieu, d'aquesta hora en avan,
No haga plus set tant grau,
He que 110 veugua plus serquar 400
D'aquesta aygua ni may posar.
rç) JHESUS. Femna, vay, vay serquar ton marit!
rç) LA SAMARITANA. Senher, veramen ieu vos die
Que ieu no iey ponch de marit.
rç] JHESUS. Femna, vertadieyramen as dich 405
Que no has ponch de marit.
Sine maritz as agutz veramen
He aquel que as de presen
Sertas no es pas ton marit.
rç) LA SAMARITANA. Senher, vertadieyramen ieu vos die 410
Que ieu iey conogut encontinen
Que vos etz propheta veramen
He cresi que lo Messias es vengut
LA SAMARITAINE. 17
Loqual s'apela Jhesu Crist
He per so, senhor, vos demandi perdo. 413
Aras se meta la Samaritana de ginolhos, las mas junctas, lie digua
JHESUS :
Femna, crey fermamen [fu 7 r°l
Quar ieu soy sertas el
Lo quai parla an tu.
Aras* la Samaritana s'en ane en la vila he laise la botèlha he quant
sera as els digua LA SAMARITANA davant que los disipols parlo
an Jhesus :
Messenhors, vulhatz totz escotar
So que ieu vos voly recontar : 420
Ieu anava serquar de l'aygua,
En m'en anan la gran carieyra,
Ieu encontriey sus For del potz,
Lo quai ha fach far nostre payre Jacob,
Ieu sertas iey trobat 425
Lo gran propheta Messias,
Lo quai me ha contât tôt mon cas :
Dels sine maritz que ieu iey agutz,
He d'aquel que ieu iey aconogut
Que sertas no hera ponch mon marit. 43o
He iey conogut que me ha dicha la vertat :
Per so vos die ieu, en veritat,
Que el es lo filh de Dieu omnipoten
He que ve tôt encontinen
Per penre mort he passio, 435
Per fayre la redemptio
Del poble que es tôt perdut.
Aras los disipols ve[n]guo he presento la vianda ha Jhesus, he digua
SANT PEYRE :
Senhor, nos vos aportam
La vianda que vos nos aviatz dich ;
He, senher, totz vos preguam 440
* Après Aras on a raturé : venguo los disipols he. — 425. Ce vers a été ajouté
postérieurement.
III. 2
l8 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Que la vulhatz benesir,
Quar el es hora de mangar
He cresi que, seguon que me apar,
El es hora sertas de sexta,
Quar vespras so sonadas gran temps ha ; 445
He per so, senhor, vulhatz mangar
La vianda que avem aportada.
rç} Jhesus. Mos dissipols, vulhatz me escotar.
Ieu iey autra vianda a mangar
La quala vos autres 110 conoisetz pas. 45o
rç! SANT JOHAN. Maestre, donquas qualcun t'en ha portada
De vianda he t'en ha donada.
rç) JHESUS. Mos dissipols, ma vianda es tala
Que ieu fassa la volontat
De mon payre que me ha trames. 455
rç) SANT ANDRIEU. Senher, nos te preguam, per excellensia,
Que nos vuelhas donar la benedictio
He nos vuelhas donar licensia
De penre nostra refectio,
Quar la hora passa de mangar. 460
rç] JHESUS. Sesetz vos en lo nom meu
En vos donan la benedictio. lv°
Done la benedictio.
Atas se asieto los disi pois en terra he meto la toalha he la vianda he
aprop nostre Senhor lo[r] done la benedictio he los areguarde 8c
aprop, quant aurai! mangat 8c entretant que levaran la toalha,
venguo los de la vila he digua GAM.BRE5 a Jhesus, en fasen gran
rererensia :
Senhor, nos venem a tu
En preguan ta gran humilitat,
Que t'en venguas alotgar, 465
Senhor, en la nostra cieutat
Non obstan que nos no siam pas Juzieus
Mas hem, senhor, Samaritans;
He, senher, per los miracles grans
Que totz los joins ausit dire avem 470
LA SAMARITAINE. 19
Que fas sertas cascun jorn
Nos, senher, eu tu creyre volem.
rç) Jhesus. Senhors, aixar nos non volem
He tost he ben coren
Eu las partidas de Jherusalem 475
Per acabar lo maudameu
De Dieu lo payre omuipoteu.
Aras s'en ane cascun en son loc he Jhesus s'en ane resuoitar lo Lazer
en Bethania.
473. Après nos, en a été barré & remplacé par non. — 476. Ce vers a été
postérieurement refait de la façon suivante : Per lo ma net. de Dieu acomplir.
LA RÉSURRECTION DES MORTS
ENSEC SE LA RESUREGTIO DELS MORTZ,
QUANT JHESUS HA ESPIRAT SUS LA CROTZ.
[f° 8 r°j
Aras aprop que las tenebras son fackas, devo resucitar .V. mortz he los
très s'en ano en Gualilea he los devo aculhir los que se enseguo j
he los dos s'en ano al temple de Salamo an lors susaris he se estian
aqui sans dire mot tro que sera hora, he digua lo de Gualilea apelat
Thamor a son co[m]payre apelat Tausi :
Mon compayre, vos siatz ben vengut !
Vos me faytz hun grau conort,
Quar no ha pas grau temps 480
Que vos eretz sertas mort,
He cosi etz vos resucitatr
rç! TAUSI. Mon compayre, ieu vos diriey vertat
Per que ieu soy resucitat,
Quar aquel Dieu que crusifiquat avetz 485
Verameu el es decendut als linbes
De la hont totz los Sans Payres
Hero veramen totses meses
He ayso per io pecat de nostre payre Adam
Quant hac passât lo comandamen 490
Que Dieu li avia devedat;
Aquel nos ha veramen resucitatz.
Aras se ane aseser Tausi de costa son compayre, he après parle
CORDOLAMOR a Tadas :
He vos, mon companho Tadas,
LA RÉSURRECTION DES MORTS. 21
Diguafz nos vos que contatz -
De la hont vos etz vengut? 4g5
rç! TADAS. Cordolamor, mon companho,
Quant ieu vos vech, me sap mot bo;
He per so que novelas me demandatz,
Ieu las vos contariey en veritat.
Sertas el no ha pas guayre 5oo
Que Dieu es intrat en lo repayre,
En infer(e)n la hont nos erem ;
Heavem vista huna gran clardat lusen
Sertanamen plus que lo solhelh
De que nos ha totz illuminatz 5o5
He nos a dich que nos levesem
He en lo monde tornesem
Per notiffiquar la sua sancta resurectio;
He per so vos die veramen ieu
Que el venra sertas en breu 5io
Fayre la sua sancta resurectio.
Aras s'en aneasetiar Cordolamor costa Tadas he digiia HELAM.ITAS
a Senibel :
He vos, mon frayre, que disetz
De so que vos avetz vist?
rç) SENIBEL. Mon frayre, vos sabetz que ieu era mort [v°]
He encontinen que mon arma 5 1 5
De mon cors forec salhida
Ela s'en anet tota marida
Dedins sertas en infern,
He aqui ela ha estât despueys
En atenden tôt jorn 52o
La redemptio del filh de Dieu
He per so vos die ieu que el venra
Sertas en breu.
532. M s. pusqua\.
LE JUGEMENT DE JÉSUS
ENSEC SE LO JUTGAMEN DE JHESUS
D E N A Z A R E T *
[fr 9 r°]
Los jutges ht eoselhies he avocatz he lo not;m he lo sargan Roraa se
devo partir del escadafFal he se devo anar abilhar en lo secret,
caseun segon son abilhamen; he après devo venir cascun en son loc
he, quant sera n asetiatz, deu venir NATURA HUAI AN A de infern,
abilhat en guisa de hun home vielh honestamen, he digua, quant
sera fora per lo escadafTal, entre sy meteis :
Ieu soy, sertas, Natura Humana
Que iey estât en infern gran temps, 525
Despueys sertas que fori morta
He y soy inquaras de presen;
Mas ieu vau far huna requesta
Davant Dieu lo payre omnipoten
Que li plasia per caritat 53o
Que de nos autres aga pietat
Que pusquam salhir de layns,
Vesen que hi avem tant demorat,
En nos donan misericordia.
Aras s'en ane NATURA HUMANA davant Dieu lo payre he se meta
de ginolhos quant sera dava[n]t el, he digua :
Ho veray Dieu tôt poysan, 535
Humialmen ieu vos pregui
Que me vulhatz escotar hun pauc
* Après le titre l'indication suivante a été ajoutée : he se deu far davant que la
resusylacio del Lasé se fasa.
LE JUGEMENT DE JÉSUS. l3
D» so, senher, que vos voly dire.
Senhor, el es causa vertadieyra
Que ieu he ma companhieyra 540
Quant vos nos agretz formatz
He en paradis terrestre ficatz
Vos nos disetz he nos devedetz
Que 110 ma[n]gesem del fruch de vida
Quar sertanamen se- ho fasetz 545
Encontinen vos autres morretz.
Senhor, nos vostre coma[n]damen pacem
He encontinen subgugatz sertas forem
A la mort corporala he penabla.
Après, senhor, gran temps 55o
Nos sertas morigrem
He en infern nos qualc desendre
He tota nostra posteritat;
De que, senhor, vos agretz pietat
De Natura Humana que aviatz formada 555
He en vostre gran consestori
Vos ly promesetz causa sertana ;
So es asaber : misericordia,
Segon que ha dich lo propheta Davit
Per la boqua del San. t Esperit : 56o
Misericordias domini In eternum cantabo.
So es a saber, senhor, que misericordia donariatz
Als pecadors que han fachs pecatz
Quant farian bona penedensa. [v>]
Nos autres, seuhor, avem fâcha aquela 555
Quar nos avem en infern estât
.V. milla ans lie plus pasatz
En cridan tôt jorn misericordia
He vos avem demandât aqtiel
Que nos aviatz promes per la ley 5yo
55i. Ms. maurigrucm. — 554. Ms. aguret\. — Psaume 88, 1.
24 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
De que, senhor, ausidas vos avetz
Nostres plhors he nostras clamors,
He nos avetz trames aquel
Sertas que nos dema[n]davem ;
So es a saber lo vostre filh 5y5
Que es desendut desus del cel
He se es vengut wicarnar
En lo ventre verginal
De la mayre de Dieu eternal,
He aiso sans hobra de home 58o
Mas per hobra del Saut Esperit.
.IX. meses en son ventre l'a portât
He de sas mamelas lo ha alachat
He es demorada verges
De davant lo enfantamen 585
He en lo enfantamen après.
Nos sabem, senhor, que el es decendut tôt esprès
Per fayre de Natura Humana la Redemptio
He de nos gitar de infern pruon.
Senhor, el no s'en es guayre curât 590
Quar sertanamen el ha estât
.XXXIII. ans, he plus, en lo monde
Sans fayre de nos autres gran conte.
Per so, senhor, ieu lo voly far ajornar
Per davant los jutges 5g5
De la Ley de Natura;
Quar, senhor, el promes nos ha
De nos gitar sertas d'aqui
He so podem nos proar
Per lo sant home David 600
Quant el ha dich per la boqua del Sant Sperit :
In capite Ijbri (e)scriptum est de me
Ut facerem voluntatem tuam.
602. Ps. 39, 2. - Vulg. In capite libri scriptum est de me ut facerem volun-
tatem tuam : deus meus, volui, & legem tuam in medio cordis mei.
LE JUGEMENT DE JÉSUS 25
Digua DIEU LO PAYRE :
Hor sa, Natura Humana,
I eu te respoiuli de presen 6o5
Quar ieu te iey tra nés mon filh
Per te gitar d'aquel perilh
He sertas ieu no sabi pas
Que te pogues ieu may far.
Aras NATURA HUMANA prengua congiet an gran reverencia he
ane parlar an lo notari de la Ley de Natura, he digua :
Senher, ieu veni a vos ôio
Per vos dire sertas dos motz.
Digua LO NOTARI :
Horsa, dana, que demandatz vos ?
Voletz re de nostre hobradoi*
Digua NATURA HUMANA :
Senher, sertas ieu vos diriey
Ieu voly huna letra de ajornamen 6i5
Per ajornar personalmen
Lo fil h de la Maria.
Digua LO NOTARI :
Diguatz, sertas, el calria
Saber cosy es son nom ?
Digua NATURA HUMANA :
Jhesus de Nazaret l'apela hom. [f° 10 r°.] 620
Aras LO NOTARI fasa senblan de escrieure la letra he pueys la ly
bayle, he digua :
Senher, vos avetz aisy vostra letra,
He que fasatz ajornar vostra partida.
Digua NATURA HUMANA :
Senher, ieu no sabi pas
Quai sargant poyriey troba
Que ho sapia ben far 625
612. Ms. demandant?. — 621. Il faut remarquer que Natura Humana est habit-
ée en homme : « abilhat en guisa de hun home ». (Cf. la rubrique de la page 22.)
C'est pourquoi on l'appelle : Senher.
26 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Digua LO NOTARI :
Diguatz, vos penretz Roma,
Quar ieu vos die de serta
Que el ho saubra beti fa.
Aras NATURA HUMANA ane al sargant Roma he en ly bailan la
letra digua :
Roma, ieu vos pregui caramen
Que vos me fasatz encontineu 63o
Lo contengut d'aquesta letra.
Aras prengua* la letra ROMA he fa sa senblan de la legir, he digua :
Senher, sy fariey ieu veramen
He lay vau ©ncontinen
Per veser se lo trobariey.
Aras s'en ane ROMA ajornar Jhesus de Nazaret, he digua :
Jhesus de Nazaret, 635
A la requesta de Natura Humana
Ieu vos ajorni personalmeu
Que agatz a comparer encontineu
Per davant los jutges de la Ley de Natura.
Digua JHESUS :
(eu, sertas, soy conten 640
De anar per davant elses
Per veser que me demanda.
Aras lo Roma s'en retorne en son loc he Natura Humana se deu
esta r en lo consistori en atenden sa partida. Ha près la MARY A parle
an son filh per lo escadafTal he digua en menan anb ela Bona
Paciensa :
He lasa, mon nlh, he que avetz fach
A l'encontra d'aquesta malvada genï
Que en aisy vos ago ajornat 646
De anar comparer personalmen.
Digua JHESUS a la Mayre :
Ma mayre, vos ho ausiretz dire,
He vos pregui mot caramen
* Ms. pregua-
LE JUGEMENT DE JÉSUS. Tf
Que vos prenguatz Bona Passiensa
He que la menetz au vos 65o
Que vos fasa co[mJpauiha.
Digua la MAYRE :
He mou filh, sy fariey ieu
He la menariey sertas au mi.
Aras parle la MAYRE DE DIEU an Bona Paciensa, he digua :
Boua Paciensa, vos veuretz au mi
Se vos play alcuuamen 655
Quar ieu vos die sertauameu
Que ieu iey beu besouh de vos.
Digua BONA PACIENSA :
Pueys, dana, que play a vos
Ieu soy contenta verayamen
De vos fayre companiha [v°] 660
De la hout vos volrretz anar;
Mas huna causa vos voly preguar
Que no vos vulhafz tant descouortar
Coma fesetz ([liant lo agretz perdut
En Jherusalem quant lo lay menetz, 665
Quar de très jorns ni de très nuechs
No hagretz ^ertas Bona Paciensa.
Digia la MAYRE :
He lasa ! paubra dolenta
He que poyra aiso estre
Quar ajornat an mon fîlh Ô70
A co[m]parer personalmen
Per davant los jutges de la Ley de Natura?
Pausa,
Digua ma y :
He per so, mon nih, se vos platz,
Anem totses d'aquest pas
Veser que vos dema[n]daran. 675
Aras s'en ane Jhesus he la Mayre he Bona Paciensa per davant los
28 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
jutges lie, quant seran al consistori, faso reverencia he pueyLO NO-
TARI resite la causa, he cligna :
A la requesta de Natura Humana
Es ajornat Jhesus de Nazaret.
Digua ADAM a Natura Humana :
Hor sa, Natura Humana,
Que demandatz vos ?
Digua NATURA HUMANA :
Messenhors, ieu iey fach ajornar, 680
Per davant vos autres,
Jhesus de Nazaret.
Digua ADAM :
Hor sa, agatz huu avocat
Que plaidege vostre cas,
Quar aysy no vos escotarem pas. 685
Digua NATURA :
Messenhors, se vos platz,
Baylatz me quai que vos vulhatz
Quar ieu sertas soy conten.
Digua ADAM :
Sus, Caritat, parlatz per el.
Aras se levé CARITAT he fasa senblan de parlar an Natura he pueys
legisqua la letra ho[fasa] senblan de la legi, he pueys parle .
Messenhors, el es vertadieyra causa 690
Que entre Natura Humana
He Jhesus de Nazaret
El hi a sertas hun gran procès,
Quar ma partida
Se complan fort de el 695
He dis de ma[n]tenen
Que aprop quant el hac trespasat
Lo comandameu de Dieu lo payre
En ma[n]gan del fruch de l'albre
Que li era estât devedat 700
694. D'abord lie dis au lieu de quar.
LE JUGEMENT DE JÉSUS. 29
Forec condapnat encontinen
A la mort infernala,
He per so quant ma partida
Forec sertas morta
Ela desendet en infern priou 705
He tota sa posteritat
He per so que ma partida sabia be [f° u r°.]
Que el desendria en lo monde
Per fayre de Natura Humana la redemptio
He aiso podi ieu probar 710
Per la Sancta Escreptura
La quai dis en aquesta manieyra :
Ipse invocabunt me} patermeus es tu
Et ego ponam illum exelsum pre regibus terre..
He por tant, Messenhors, 7 1 5
Totses los Sans Payros
Sabian las promessas
Que lor ero estadas autriadas;
An levatz los uelhs vas los cels
He an cridat a Dieu lo payre 720
Que lor volgués trametre
Aquel que era promes eu la Ley.
Dieu lo payre ha dich a son filh :
Lo quai de nos autres
Anara en lo monde 725
Per penre carn humana,
Per far la redemptio de Natura ?
Tant tost Jhesus de Nazaret
Sertanamen ha respondut
He a dich en aquesta manieyra : 73o
In capite libri scriptum est de me
Ut facerem volu[n]tatem. tuam.
709. Le ms. portait d'abord : Per f. l.r. — 711. D'abord, per la E.S. — 71 3.
Ps. 88. 4. - Vulg. Ipse invocabit me, pater meus es tu : deus meus, & susceptor
salutis meae. Et ego primogenitum ponam illum excelsum prae Regibus terra e.
— 731, Ps. 3q, 2. (Cf. le v. 6o-ï.)
3o MYSTÈRES PROVENÇAUX.
So es a dire veraiamen
Que ieu co[m]playriey encontinen
Affayre vostra volontat. j35
A la donquas, Dieu lo payre respoudet :
Mou filh, so me play be,
He d'ayso ieu iey gran plase.
Tôt aiso ma partida ha saubut
He ayso li es [e]stat dich eu ferm 740
Que el es deseudut del cel
He es aisy per davaut vos autres
He per so, Messeuhors, ieu die
Que el deu estre conpellit
De ateudre sa promessa, 745
Quar huey may deuria estre hora
Veseu que ha tant demorat
En lo monde he caminat
Sans aver neguna couoysensa
De so que ha promes, 700
He per so die ieu, Messeuhors,
Que el deu estre co.ndepnat
De nos ateudre la promessa,
He per so co[n]clusisy ieu que el deu mori.
Digua ADAM a J h es us :
Hor sa, que disetz vos, Jhesus de Nazaret, 755
De so que demanda Natura Humana?
r] JHESUS. Messeuhors, el es vertadieyra causa.
Digua ADAM :
Jhesus de Nazaret,
Hel vos quai far hun avocat
Per respondre a Natura Humana 760
Quar aisy no vos escotariam pas.
rç) JHESUS. Messeuhors, se vos platz,
Baylatz me aquel que vos playra.
742. Ce vers était d'abord ainsi conçu : He se es encarnat aisy, puis on a
effacé, se & encarnat, & ajouté : per d. v. a.
LE JUGEMENT DE JÉSUS. 3l
Digua ADAM :
Hor sa, parlatz per el, Ignoce[n]sia.
He defendetz ly ben sa causa 7(0
Quar el n'a be besonh. [v°,]
Aras se levé iGNOCENSfljA h; fasa senblan de pularan sa partida a
l'aurelha. He pueys digu.i, he lo Notari fasa senblan de esciieu re
tôt so que diso las partidas :
Messenhors, el me es ben avist
Que Caritat ha grandameii parlât;
He aiso al plaser de sou coratge
He per so que el ha co[nJclusit 770
Que ma partida deu mori
He aiso per lo pecat d'autrui.
Die ieu sertanamen que no fa
Quar el ly séria fâcha enjuria
Se per autrui pecat mortel preudia, 775
Vesen que ma partida no ha ponch fach pecat
Tôt aiso podi ieu probar
Quar pecat 110 ha jamay fach
Ni en sa boqua 110 se es trobada
Neguna paraula mal dicha : 780
Qui peccatum nonfecit, nec inventus
Est dolus in ore ejus.
Répliqua CARITAT :
Hor sa, Messenhors, pueys que ma adversa par-
Que Jhesus no deu pas mori [tidadis
Per las razos que ha dichas, 785
Die ieu sertanamen que si fa
He proby ieu en aisy
Segou la Ley de Caritat.
Dis que cascun deu far a son proyme
So que volria que hom feses per el 790
He per so que Jhesus, que es aysy,
Se es fach Dieu he home
775. D'abord el p. m.— 781. Epist. Petr. 1, 2, 4.
32 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
El deu reseme son proyme
Segon la Ley de Caritat;
Quar seno que el ho fasa 796
Jamays autramen 110 se fara
Quar hun pecado no pot pas reseme hun autre.
Per so conclusy ieu que el deu mori;
Non pas per son pecat
Quar jamays non ha fach 800
Mas per lo pecat de sou proyme.
Digua ADAM a Jhesus de Nazaret :
Jhesus, as tu ausit lo playdegat,
Que ha deffendut ton avocat
En te deffendeii, que tu no deves pas mori }
Hor sa vos tu ausir 8o5
Soque los cosselhiers diran ?
rç) JHESUS. Messenhors, ieu soy co[nJten.
Digua ADAM a Joseph :
Hor sa, que disetz vos Joseph,
Per vos he per vostres companhos ?
rç) JOSEPH. Messeuhors, ieu parly per totz 810
He die que el deu morij
He deu estre vend ut
Per hun de sos disiples
He aiso per lo pretz
Sertanamen de .XXX. dénies 81 5
La razo si es aquesta :
Quar ela es sertas mesa
Sobre mi en figura
Quant fori vendut per mos frayres
Als Ymalitieus per .XXX. dénies 820
795. Tout d'abord au lieu de quar le ms. portait he per so, qui a été rayé. —
797. Vers en interligne. — 810. Après R| Joseph, on a ajouté : He hy deu aver
très ho quatre conselhiers hefar senblan de parlar ensemps, pueys digua: Cette
indication a été postérieurement écrite, en marge; la couleur de l'encre & l'écri-
ture indiqueut deux mains différentes, La première a écrit jusqu'à conselhiers, la
deuxième depuis he far, &c. jusqu'à la lin. — 81 3. On a ajouté en marge, puis
effacé : coma ieu forec per mos frayres.
LE JUGEMENT DE JÉSUS. 33
He per so conclusici ieu
Que el deu estre près coma ieu,
He deu estre mes eu priso es cura
Coma ieu fori eu la cisterua
[He] deu estre mes entre dos layros 825
[Coma] ieu fori en la priso de Pharao
Quar la figura deu per vertat
Respondre a la veritat.
Digua ADAM als autres jutges î [f° 12 r°.]*
Horsa, Messenhors, vos autres avetz ausidas las
Que han dichas los conselhiers 83o [rasosj
He los avocatz totz,
Hel quai sertas que nos donem
La sentencia encontinen
A Jhesus de Nazaret,
He per so, Messenhors, aprochatz vos 835
Aras los jutges se aprocho de Adam 8c faso senblan de parlar ensemps
he après se retraguo cascun en son ceti, he digua ADAM :
Hor sa, Jhesus de Nasaret,
Tu as ausit tôt lo plaidegat
D'un he d'autre costat
He per so aten aysy
En so que ieu te voly dire. 840
Nos, jutges de la Ley de Natura,
Te donam tala sentencia,
La h un. aprop l'autre.
He ieu Adam tôt permier.
Te doni tala sentencia 845
Que sertas tu deves mori. ,
La razo si esaquesta :
* En tète du f° 12, en marge, une main grossièrement dessinée avec le mot nota.
823-26. Ces vers ont été ajoutés après coup dans un renvoi au bas de la page.
Ils ne semblent pas avoir été écrits par la même main ; l'encre des deux premiers
est plus foncée que celle des derniers. — 825-26, le ms. est mutilé. — 840. Ce blanc
se trouve dans le manuscrit.
III. 3
34 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Quar Natura Humana
Que tu as formada,
Sertanamen el ha pecat 85o
Quar ha trespasat ton coma[njdamen
En ma[n]gan sertanamen
Del fruch del a[l]bre de vida
He vesen que tu has promes
De los rezeme totses 855
Die ieu que tu seras crucificat
En lo albre de la crotz he clavelat
Quar qui in ligno vincebat
Per îignum quoque vinceret,
Digna ADAM'a Noe :
Hor sa, Noe, que disetz vos 860
Ni qui es vostre jutgamen ?
rçî NOE. Messenhors, ieu die sertanamen
Que el deu morir encontinen.
He la raso es aquesta :
Quar quant el voc péri lo monde 865
Sertas per lo grau diluve,
He aiso per lo grau pecat de la carn,
El me tes mètre dedins i'arca
He ausy tota ma maynada
Sans salhir de lains. 870
Après, quant passât forec lo diluvie,
Ieu defbra I'arca salhigui ;
He quant ieu fori defora
Ieu me mesy a plantai* vinha.
Quant forec madur lo rasim 873
Ieu begui tant d'aquel vy
Tro que me cale sertas dormi.
85 1. Trespasat a été mis à la place de romput qui est rayé. — ms. conadamen.
— 858. Quai-, a été ajouté en marge. — 860. En face de ce vers, en marge, se
trouve l'indication mudat. — 86 1. Qui, a été ajouté après coup. — 865. Voc, a
été ajouté après coup, il y avait d'abord : ac périt qui est rayé. — 873. He, a
été substitué à après qui est rayé.
LE JUGEMENT DE JÉSUS. 35
He quant ieu fori adormit
La huu de mos filhs me descrubit
Tro que mostriey mas vergongas. 880
He per so ieu soy figura
De la sua deresiou,
He que la figura deu respondre [v°]
A la veritat sertanamen,
He per so, die ieu de mantenen 885
Que el deu estre pendut
Sus lo albre de la crotz tôt nut
Afy que totz se trufo d'el
En vesen sas verguongas.
Digua ADAM, a Abram :
He vos Habram que disetz 890
De Jhesus de Nazaret ?
Deu morirr hoc ho no ?
q) ABRAAM.Ieu vos die sertanamen
Que el deu mori san fauta ;
Quar eu mi es estada la figura 895
Per so que dis l'Escreptura -,
Quar el me ha sertanamen temptat
Que ieu sacrifiqués mon filh
He aiso per amor d'el.
Ieu fesy son comandamen 900
He lo meniey en la mo[n]tanha
He sus son col ieu li mesy
88t. Per so a été effacé & remplacé par d'ayso qui nous paraît moins correct. —
882. Au bas du f° 12 r° se trouvent les vers suivants qui ont été ajoutés après coup.
Item es estât figurât
Per lo sant home Thobias
Que ha dich en aisy
Per la boqua del Sant Sperit :
Ieu soy sertas nasqut
Del ventre de ma may[re] *
He pueys quant ieu mort seriey
Trastot nut m'en tornariey
C'est peut-être cette variante que signalent les indications nota & mudat.
Le ms. est mutilé.
36 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Hun fays de lenha veramen
Per lo sacrifficar eiicontineii
Tôt aiso ieu iey fach, 905
He per so die ieu sertanamen
Que sus son col deu portar
Lo f'ust en que deu estre crucificat
Quar en mon filh el es estât figurât
Heper so la figura deu respondre a la veritat. 910
Dig-.in A.D\M a Jacob :
Hor sa, Jacob, que disetz vos
De Jhesus de Nazaret ?
Deu el mori ?
rçîJABOB. Messenhors, ieu vos diriey
Quar el deu mori veramen gi 5
He la razo es aquesta :
De la molher del rey de Samaria
Que ela portava a Ysac mou payre.
Per so que lor avia douatz gran cop d'affayres 920
Mon payre me devedet per espres
Que eu aquel pais ieu non demores
He per so ieu camiuiey tant
Troque forec solhelh colguat.
Ieu sertas m'en montiey 925
En lo puech del mon More,
Que se dis mont Calvayre,
He aqui ieu me vau agayre,
Per so que ieu era grandamen las.
He jotz ma testa ieu vau mètre g3o
Huna peyra en loc de coysy.
He estan ieu aqui
9o3. On avait corrigé post. veramen de Ihena. Nous rétablissons la première
leçon à cause de la rime. — 910. Ce vers a été ajouté postérieurement. — 917. Ce
vers qui paraît nécessaire au sens a été barré. — 919-24. Ces vers ont été ajoutés
au bas du f" 1 2 v° ; leur place est indi ]uée par un renvoi de la main du copiste.
LE JUGEMENT DE JÉSUS. 37
Vau veser una visiou,
Que près de mi avia huna escala,
Que toquava del cel en terra; 935
De que decendian los anglais.
He tota aquesta causa ieu figurava.
He per so die ieu sertanamen
Que sertas aquela escala
No figurava autra causa 940
Seno que l'albre de la crotz.
He aqui el deu estre clavelat
Per nos reseme trastotz
Digua ADAM a Jhesus : [f« i3r»]
Hor sa, Jhesus de Nazaret,
As ausida ta sente[n]cia 945
Que te an vailada totses los jutges?
rç! JHESUS. Senhors, hoc, san fauta.
Aras se vire davas sa Mayre 8c digua :
He las! ma mayre he que disetz?
Vos avetz ausidas las novelas,
Lasqualas no so pas trop bêlas, 95o
Que me calha mori per autru.
Digua LA MAYRE as Adam he als Santz Payros :
Ho Adam he Eva,
Tant de mal avetz fach
Quar sertas per vostres pecatz
Mon filh es compdapnat a la mort ; 955
He m'es avist que li fan tort
Que per autru pecat
El dega estre compdapnat.
He lasa ! tant mala
Forec aquela poma. 960
Digua ADAM per sy he per totz los Sans Payros tôt de ginolhos :
O Regina de misericordia !
943. Cette réponse de Jacob qui manque de suite en beaucoup d'endroits doit
avoir été mal reproduite par le copiste. — 948. Ms. ma mamayre.
38 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Agatz de nos autres pietat
Quar .V. mila ans aveni estât
Hen infern he en tenebras,
He seno que vostre filh nos resema 965
Sertas d'aquesta gran pena
Jamays nos non salhiriam.
He per so, mayre del cel gloriosa,
Nos vos preguam humialmen
Que preguetz lo vostre car filh 970
Que nos giete d'aquest perilh
Per la sua sancta misericordia .
Digua LA MAYRE DE DIEU als jutges :
O ley amara he de miseria!
Que as compdapnat mon filh
A penre mort crusela 975
Ieu sertas me apely de la centencia vostra
A la Ley de Escreptura.
Digua ADAM a Nostra Dama :
Dana, nos no ametem pas
Sertas vostra apellatio.
Aras digua son avocat IGNOCENSA a Nostra Dama :
Dana, el vos quai penre vostre procès 980
Pueys que vos etz apellanta
He que parletz an lo notari
Que encontinen lo vos bayle.
Aras la MAYRE DE DIEU s'en ane al notari que li bayle lo procès
he digua :
Senher, bailatz me mon procès
Quar ieu me soy apelada 985
De la sent[n]cia que han donada
Los jutges de la Ley de Natura
A l'encontra de mon paubre filh.
b) LO NOTARI. Dana, Dieu vos garde de perilh M
976. de la c. v. a été ajouté postérieurement.
LE JUGEMENT DE JÉSUS. 3ç
He may sertas vostre nlh ggo
He vos doue bona pacieusa.
Vos avetz aisy vostre procès,
Quant vos playra me paguaretz.
q) LA MAYRE DE DIEU. Dyeu vos pague,
Senhors, totses. 995
Aras pre[njgua la Maria lo procès he s'en ane an son fllh he Bona
Paciensa a la cort dels jutges de la Ley d'Escreptura he digua
LA MARYA al Notari* : — he Natura Humana demore a la cort
de la Ley de Natura troque sia ajornada per lo sargan** —
Senher, ieu veni aisy a vos
He vos porti aquest procès
Que lo reguardetz, se vos play,
He que me fasatz tôt espres
Unas letras de apellatio, 1000
De ajornamen he de enebitio
A l'encontra de Natura Humana
He dels jutges de l'a Ley de Natura.
Aras li bayle la Maria lo procès he lo notari fasa senblan de lo
leguir he pueys fasa senblan de li far sas letras de ajornamen he
de enebitio *** he pueys las baile a la Maria **** he digua LO
NOTARI .
Dana, vos avetz aisy vostras letras
Per enebi los jutges de Natura ioo5
He ajornar Natura Humana
Que vengua comparer encontinen
Davant los jutges de la Ley de Escreptura.
Aras li baile lo notari las letras a la Maria he digua LA MARIA
quant aura presas las letras :
He lasa ! diguatz me
* Après al notari on a barré ce qui suit : he que baile la Maria lo procès he
que fasa lo notari senblan de lo legir he digua après la Maria al notari quant
seran al consestori de la Ley d'Escreptura.
'* Cette indication ajoutée en marge est d'une écriture & d'une encre différentes
du reste du texte.
*** De ajornamen he de enebitio, mots ajoutés en marge de la même encre &
de la même main que la précédente indication.
**** Las baile a la M., barré dans le texte.
40 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Quai sargant fara aiso be? ioio
Quar ieu no conoisy degun.
Ieu vos aseguri sertanamen
Que nos besonh be ne avem.
Digua LO NOTARI :
Dana, Roma sera vostre sargan
Per far lo ajornamen, ioi5
Quar el ho fara mot ben.
Digua LA MARIA :
Roma, ieu vos bayly aquestas letras
Que me fasatz lo contengut d'aquelas ;
Ieu vos ho pregui mot caramen.
Aras baile la Maria las letras a Rom-i he quant las aura presas he
fasa senblan de las legir, he digua ROMA :
Dana, ieu lay vau de mantenen ioto
He fariey ma executio
Sertas de ma cometio
En aisy coma las letras ho porto.
Aras ane ajornar Roma Natura Humana a la requesta de Jhesus de
Nazaret, he digua ROMA :
A la requesta de Jhesus de Nazaret. [f° 1 1 r°]
Ieu vos ajorni, Natura Humana, 1025
Que venguatz comparer
Per davant los jutges
De la Ley de Escreptura.
Item, aqui meteis ane enebi los jutges de la Ley de Natura he digua
an gran reverencia :
Senhors, a la requesta
Dels jutges de la Ley d'Escreptura io3o
Vos fau enebi tio he deffensa
Que no agatz a executar la cente[n]cia
A l'enco[n]tra de Jhesus de Nazaret.
Aras vengua Natura Humana comparer per davant los jutges de la
Ley de Escreptura he pueys digua LO NOTARI quant las partidas
«eran vengudas :
io3i. Ms.fan.
LE JUGEMENT DE JÉSUS. 41
A la requesta de Jhesus de Nazaret,
Es ajornat Natura Humana io35
A veser procedir en la causa d'apel
He de baylar sos greuges.
Digua DAVID :
Que disetz vos, Jhesus de Nazaret?
rç) JHESUS. Senhors, ieu iey fach ajornar
Natura Humana per davaut vos autres 1040
Digua DAVID :
Hor sa, Jhesus de Nazaret,
Agatz qualque avocat
Que parle per vos
Quar autramen no vos escotarem pas,
rç! Jhesus. Messenhors, se vos platz, 1045
Aquel que vos playra
Me baylatz.
Digua DAVID :
Sus, Fidelitat, vos parlaretz per el ;
He vegam que diretz?
Aras baile lo Notari lo procès al avocat he lo avocat fasa senblan de
parlar an Jhesus de la îr.ateria, he après digua FIDELITAT :
Messenhors, el es ventât io5o
Que en la cort de la Ley de Natura
A agut sertas hun gran procès
Entre Jhesus de Nazaret
He Natura Humana;
De que séria loue a reconta io55
Mas ieu diriey tôt lo efiech
De que es estât playdegat;
Quar an jutgada nia partida
Sertanamen a mori
He aiso per lo pecat d'autrui. 1060
Respondi ieu, que elses an mal jutgat
He die ieu en aquesta razo :
Aquel que es creator
42 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Del cel he de la terra
He de tôt lo universal monde, io65
Sertas, no deu pas mori ;
Jhesus de Nazaret es creator
He rey dels reys he senhor;
Per aquela razo, ieu die
Que sertas el no deu pas mori : 1070
Quia ipse est rex regum
Et dominus dominantium.
Digua DAVID a Natura Humana :
Hor sa, Natura Humana, que respondetz
En so que dis partida adversa ?
rç) NATURA HUMANA. Messenhors, se vos platz, [v] 107D
Baylatz me qualq.ue avocat
Que parle per mi mautenen.
Digua DAVID :
Sus, Veritat, defendetz la causa
De Natura Humana he no i aga fauta
Que no fasatz vostre degut. 1080
Aras fasa senblan Veritat de parlar an Natura Humana, lie pueys
digua VERITAT :
Messenhors, pueys que la causa
Es entre mas mas venguda,
Ieu iey speransa de la deffendre.
He per so die ieu per ma partida,
Non obstan que que aga dit Fidelitat, io85
— Que Jhesus es estât compdapnat
A gran tort he pecat, —
Ieu die que el es estât
Sertanamen ben jutgat.
La razo si es aquesta : 1090
Quar el ha dich de sa boqua
Que el se humiliaria per Humana Natura
1071. Apoc. 19. 3. Vulg. et habet in vestimento, & infemore suo scriptum :
« Rex regum, & Dominus dominantium ».
LE JUGEMENT DE JÉSUS. 43
De la reseme tro a la mort;
He ha dich sertanamen :
Factus hobediens usque ad morte m , 1095
NLortem autem crucis.
Item, el meteys ha dich :
Ego sum via, verïtas & vita.
So es a dire verayamen :
Que el es veritat he vida 1100
Coma ha dich Sant Johan Batista
He que el no se deu pas dédire
Quar autramen 110 séria
Pas dich estre veritat.
De que ieu die que el deu mori 1 io5
Que que digua ma adversa partida.
Digua DAVID :
Hor sa, Fidelitat, voletz vos plus dire
De so que es estât playdegat ?
q) Fidelitat. Messenhors, ieu no voly autra causa dire.
Digua DAVID als coselhiers :
Hor sa, Messenhors de coselhiers, n 10
He vos autres que disetz
De Jhesus de Nazaret ?
Deu el mori ?
Aras se ajusto los conselhiers, très ho quatre*, he faso senblan de
parlar ensemps he quant auran estât hun pauc cascun se torne en
son loc he digua ZACARIAS** :
Messenhors, ieu parly per jni
He per mos companhos, 1 1 15
He no diriey que dos motz :
Nos avem ausit lo playdegat
Que ha prepausat Fidelitat
1095. Joan, 14, 1 .
* Très h. q., ajouté par une autre main.
On a barré he d. Z. & on a mis à la place une indication que nous ne lisons
qu'imparfaitement : diga David, avistamen (?) &c, pues (?) Zacarias,
44 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
A l'encontra de Natura Humana,
He pueys Veritat deffendut ha 1120
A l'encontra de sa partida ;
He tôt aiso nos considérât avem
He disem totses de mantenen
Que el deu morir sertanamen
Hen hun tresque gran turmen 1125
He deu estre menât al gibet,
La hou los mais factors
So descapitatz totz
Anb espenchas he vilanias
He escupimens he autras enjurias; n3o
Quar el es estât figurât
Per Moyses en lo désert,
Quar quant lo poble
Forec malaute
El plantet hun gran forquat n35
En lo miech loc del désert [f° i5 r°l
He aiso tôt per son coselh
En que mes huna gran serpen
Fâcha de eram sertanamen
He totses aquels que ero malautes 1140
Quant se venian reclamar toses
De bon cor he de bona volontat
De davant aquela figura
Encontinen trobavo sanetat.
De que nos disen, per veritat, 1145
Que sertas aquel forquat
No dénota autra causa
Seno que el deu estre pengat
Sus lo albre de la crotz he clavelat
He aiso per donar sanetat n5o
A tôt lo monde de estre salvat.
1 1 37. Ce vers a été ajouté en marge par une autre main.
LE JUGEMENT DE JÉSUS. 45
Pigua DAVID* :
flor sa, Jhesus de Nazaret,
As tu mantenen ausit
Tôt so que es estât dich
Per los coselhiers n55
iJe la Ley de Escreptura?
Vos tu re plus dire ?
q] JHESUS. Senhors, ieu no sabi que dire,
Mas sertas que vos placia
De me fayre bona justicia. 1160
Aras venguo totses los jutges an David he faso senblan de parlar
ensemps he pueys cascun s'en tome en son loc, he digua DAVID :
Hor sa, Jhesus, escotabe
Tôt so que se dira aisy.
Pausa.**
He nos, jutges de la dita causa,
Donam sertas nostra senteTnJcia
La hun aprop l'autre. 1 1 65
He DAVID se deu senhar en disen :
In nomine patris & filhy 6* spiritus sancti.
He ieu, David, coma rey,
Te doni la sente[n]cia de presen
Que tu seras crucifiquat
Sus lo albre de la crotz he clavelat : 1 170
Quar ieu ho iey prophetizat
Per la boqua del Saut Sperit
En que sertas ha dich :
Foderunt manus meas & pedes meos :
Et dinumeraverunt omnla ossa mea. 1 1 y5
Après digua David on a ajouté a Salamo, puis rj Salamo : He ieu Salomo, &c.
Cette note semble indiquer que l'on a supprimé dans une représentation depuis le
vers 1 1 52 jusqu'au vers 1 1 82.
* Cette indication a été ajoutée après coup non seulement ici mais encore après
les vers 1184, 1197.
1 ï74 • 21, 3.
46 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
So es sertas a dire :
Que tu deves estre fort tirât
Dels pes he dels brasses he de las mas
Troque totas la juucturas
Sian fora de lors locz. 1180
Digua DAVID a Salamo :
He vos, Salamo., que disetz ?
rç] SALAMO. He ieu, Salamo, ma sente[n]cia voly donar,
Mas permieyramen me voly senhar :
In nomine patris & filh & spiritus sancti.
Pausa.
He die que tu, Jhesus de Nazaret, n85
De vilana mort tu moras,
He en ta facia te escupiran
Bel cop de malvatz truans,
Quar tu ho as dich de ta boqua
Que deves mori de mort vituperosa : 1190
Morte turpissima condapnemus eum.
Digua DAVID :
Zacarias, que disetz vos ?
r) ZACARIAS. He ieu, Zacarias, coma propheta, [v°]
Voly douar ma sente[n]cia
A l'encontra de tu, Jhesus de Nazaret, ng5
Mas permieyramen sertas me senhariey :
In nomine patris & filh S- spiritus sancti, amen.
Pausa.
He per so, Jhesus de Nazaret,
Ieu te doni ta sente[n]cia :
Que tu penras mort per totz 1200
He entre los mais factors
Tu seras crucificat
He seras tant mal menât
1191. Sap. 2, 4. Vulg. Morte turpissima condemnemus eum.
LE JUGEMENT DE JESUS. 47
Que eu ton cors ni en ton cap
No senblaras pas aquel que ies i2<>5
Quar tu as dich de ta boqua :
Cum inîquis deputatus est.
Digua DAVID a Yeremias :
He vos, Ieremias, que disetz?
Deu mori r1 hoc ho no ?
rç IEREMIAS. He ieu, Ieremias, 12 10
Que iey ausit tôt lo cas,
Donariey sertas ma sente[njcia,
Mas permier me voly senhar,
Quar a tôt jutge se aperte
Quant vol jutgar autru : 1 2 1 5
In nomine patris & filhy & spiritus sancti. Amen.
Horsa, Jhesus de Nazaret, ieu te doni tala sen-
Que tu sertanamen moras, [tencia]
He batut tu tant seras
Per qualsque malvatz garsos 1220
Tro que lo sanc to[m]be als talos ;
Quar tu ho as dich de ta boqua,
Que tu deves estre flagellât
He de toses enjuriat :
Débet flagellari & cedi 1226
Et a multis improperia pati.
Aras digua Nostra Dama quant aura ausida la centencia hen regua-
dan los Juzieus :
Ho vos autres Juzieus, malvatz garsos,
Que tant etz pies de malvestatz
Quar, per la euvega que al meu filh portatz,
Vos autres avetz tant alléguât i23o
Que a la mort l'avetz fach compdapnar
Coma se era layro ho traydo.
Digua JHESUS a la Mayre :
1207. Luc. 22, 4. — 1217. Hor sa a été ajouté par une autre main.
48 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
He las ! mayre ieu vos iey dich
Que vos agatz bona paciensa,
He 110 vos vulhatz pas tant gaymentar 1 235
Quar ieu vesy que el ho quai far
En aisy coma elses ho an dich.
Digua LA MAIRE als senhors jutges :
Messenhors de la Ley de Escreptura
Ieu me apely de la sentencia
Que avetz donada a l'encoutra 1240
Sertas de mon paure filh
Quar no es justa ni razonabla.
Digua DAVID a la Maria :
Hor sa, dana, nos no ametem pas
Sertas vostra apellatio,
Mas que anetz en nom de Dieu 1243
La hunt, dana, vos playra.
Aras digua son AVOCAT a Jhesus de Nazaret :
Jhesus de Nazaret, escotatz.
Hel vos quai penre vostre procès
Pueys que apelat vos etz,
He que diguatz al notari i25o
Que eucontinen lo vos bayle,
Aras LA MAYRE digua al Notari : [f° 16 r°]
He lasa ! notari, ieu vos pregui
Que vos me bayletz lo procès
Quar, senher, vos be sabetz
Que mon filh se es apelat 1 255
De la sente[n]cia que han donada
Los jutges de la Ley de Escreptura.
Digua LO NOTARI :
Dana Maria, ieu soy co["n]ten
De vos bailar encontinen
Sertas vostre procès. 1260
Aras LO NOTARI h baile lo procès en disen :
Dana, ieu lo vos baiiy
LE JUGEMENT DE JÉSUS. 49
Entre vostras mas
Tôt sarat he sagelat,
Vos me paguaretz quant vos playra.
qj NOSTRA DAMA. He las ! mon amie, Dieu vos pague ! iî65
Aras s'en ane la xMaria he Jhesus son fllh he Bona Paciensa en la cort
de la Ley de Gracia he que baile la Maria lo procès al notari he lo
notari lo desplegue he fasa senblan de lo legir he pueys digua
LA MARIA al notari. *
Aysy comensa la Ley de Gracia he i devo estre quatre jutges : Johan
he Matieu, Marc he Luc he .XI. Apostols per coselhiers he dos
avocatz : la h un per Jhesus de Nazaret, so es Humilitat; l'autre
per Natura Humana, so es Nécessitât.
Digua LA MARIA al Notari :
Senher, ieu, paubra dolenta,
Veni a vos mot mal contenta,
He vos porti aquest procès
Apellatori, be lo veyretz,
He que me f'asatz tôt espres 1270
Hunas letras de ajornamen
Per ajornar Natura Humana,
He que porte enebitio
Per enebir los jutges
De la Ley de Escreptura. 1275
Aras baile lo procès la Maria al Notari he que lo notari fasa senblan
de lo legir he pueys fasa las letras que ha dema[n]dadas he las
li baile, he digua LO NOTARI :
Hor sa, Dana, vet vos aisy
Vostras letras que demandatz.
Aras prangua LA MARIA las letras he pueys digua :
He diguatz me, senher, se vos platz,
Quai sargant poyriey ieu trobar
Que sapia be aiso far 1280
He que eucoiitiuen lay anès?
* La fin de cette indication a été barrée depuis he que baile, &c, & remplacée
par he Natura Humana se estia a la cort de la Ley d'Escriptura troque lo sar-
gant vengua.
III. A
5o MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Digua LO NOTARI
Dana, vos avetz aisy, tôt prest,
Roma, que no fa re plus.
Lo mostre an lo det.
Quar el be conclura
Vostra besonha he la fara 1285
Anb 1111a que lo paguetz.
Aras ane la Maria al sargant he, quant sera as el, dygua LA MARIA :
He lasa ! mon amie Roma,
Anaretz me vos ajornar
Natura Humana que es la.
Lo mostre an lo det.
He que lay anetz prestamen 1290
Entretan que no s'en va.
Aras li baile las letras la Maria a Roma he, quant las aura presas,
digua ROMA : [v«]
Dana, ieu lay vau encontinen,
He fariey mon ajornamen
En aqui coma mas letras ho porto.
Aras ane ajornar Roma Natura Humana, he digua :
Natura Humana, ieu vos ajorni 1295
A la requesta de Jhesus de Nazaret,
He que venguatz comparer encontinen
Davant los jutges de la Ley de Gracia.
Digua NATURA HUMANA a Roma :
Ieu sertas lay anariey volontieyra
Per veser que me dema[n]dara. i3oo
La Maria y ren huna gran pena
De me fa anar he tornar.
Item aqui meteis ane eneby ROMA los jutges de la Ley de Escreptura
he lor fasa gran reverensa, he digua :
Senhor[s], a la requesta
Dels jutges de la Ley de Gracia,
Ieu vos tau enebitio he defensa i3o5
LE JUGEMENT DE JÉSUS. 5.1
Que no agatz a executar la sentencia
A Tencontra de Jhesus de Nazaret.
Aras s'en torne Roma a la cort de la Ley de Gracia he baile las letras
al notari, he pueys digua LO NOTARI :
A la requesta de Jhesus de Nazaret,
Es ajornat Natura Humana
A veser procedir en la causa d'apel i3io
He de baylar sos greuges
A la encontre de Nature Humana.
Digua SANT JOHAN :
Hor sa, que disetz vos, Jhesus de Nazareth?
rç! JHESUS DE NAZARET. Senhors, ieu vos direy dos motz,
He se vos play me escotaretz. i3i5
Digua SANT JOHAN :
Horsa, aysy plus vos no parlaretz;
Mas prendetz vostre avocat
Que vos deffenda vostre plach
Quar aisy no vos escotarem pas.
Digua JHESUS .
He las ! Messenhors, se vos platz, i32o
Baylatz me quai que vos vulhatz
Que deffenda ben ma causa.
Digua SANT JOHAN :
Sus, Humilitat, levatz vos
He deffendetz lo belamen
Seguon Dieu he bona consiensa. 1 325
Aras Humilitat pre[n]gua lo procès de las mas del notari he lo avocat
fasa senblan de parlar an Jhesus de Nazaret he pueys digua LO
AVOCAT :
Messenhors, ieu vos diriey,
Ieu iey reguardat lo procès.
Senhors, el hi a agudas
Gran cop de defensas
D'una partida he d'autre i33o
De que séria Ion a recontar ;
Mas lo effiech es aquest ;
52 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Quar los jutges
De la Ley de Natura
He de Escreptura 1 335
An compdapnada ma partida
Sertanamen de morir,
He aiso per lo pecat de autrui, [f»i7r°]
De que sertas d'aquela sente[n]cia
Ma partida se es apelada, 1340
lie die que el ha bona causa d'apel,
He per so se es apelat davaut vos autres
Quar, Messenhors, coma vos autres sabetz ;
Lo ignocen no deu pas portar
L 'autrui pecada ni paguar, 1345
Ho autramen li séria fach gran tort
Vesen que no ha fach ponch lo pecat.
Aras digua SANT JOHAN a Natura Humana :
Hor sa, que disetz vos, Natura Humana,
De so que Jhesus se rasona
Ho son avocat per el ? i35o
rç) NATURA HUMANA. Messenhors, ieu vos diriey
He en res no vos falhiriey
Digua SANT JOHAN a Natura :
Horsa, Natura Humana, tarsatz vos
Quar no vos escotarem plus
Mas prendetz qualque avocat 1 355
Que deffenda vostra causa.
rç] NATURA HUMANA. He las ! ieu paubre,
No say couoisy degun,
Mas vos pregui, Messenhors,
Que me bayletz calcun i36o
Que me deffenda ma causa.
Digua SANT JOHAN a Nécessitât :
Vos, Nécessitât, parlaretz
Per el he lo deffendretz
En aisy coma sera de razo.
LE JUGEMENT DE JÉSUS. 53
Aras se levé NECESSITAT he fasa senblan de parlar an Natura
Humana he pueys digua :
Messenhors, el es causa sertana 1 365
Que, entre Jhesus he Natura Humana,
Ha agut gran cop de proceses
Coma en la cort de la Ley de Natura
He may de la Ley de Escreptura,
Per so que Natura Humana 1370
Tôt jorn li demanda
Que la giete de la hont l'a mesa :
So es a saber en infern prion ;
He que Jhesus li a promessa
De la gitar sertas d'aqui, i3y5
De que Jhesus de Nazaret
Ne es tombât tôt per espres
De totas las autras cortz
He inquaras li fa demanda
Que li atenda la promessa. i38o
He die ieii que ei ho deu fa
Quar de sa boqua dich el ha
Que el se de[u] humilia
Tro a la mort per los pecadors :
Usque ad mortem crucis. 1 385
Item el ha may dich
Per lo propheta Izaias
En lo capitol .XLVI.
Ieu iey fach l'orne
He lo porti he lo portariey i3go
He pueys après lo salvariey.
Digua SANT JOHAN a Humilitat : [v]
Hor sa, Humilitat,
Voletz vos re plus dire ?
i385. Epist. ad Philip. II, t.-Vulg. Humiliavit semetipsum factus obediens
usque ad mortem, mortem autem crucis.
54 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
rç! Humilitat. Messenhors, ieu no sabi que dire
Quar, pueysque el li a promessa, i3g5
Hom li faria sertas enjuria
Se hom no complia sa volontat :
Quia volenti no sit injuria.
Aras Sant Johin apele los conselhiers he que venguo en roda he que
faso senblan de parlar ensemps he pueys quant auran estât
ensemps que cascun torne en son loc he, quant tôt sera asetiat,
digua SANT JOHAN a Jhesus de Nazaret :
Hor sa, Jhesus de Nazaret,
Vos tu re plus dire 1400
Ni alleguar en tas deffensas?
rç) JHESUS. Messenhors, ieu no voly re plus dire
Mas vos pregui per caritaî
Que de mi vos autres agatz pietat
En me fasen bona justicia. 1405
ENSEC SE LA CENTENCIA.
Hor sa, Jhesus de Nazaret,
Escota be aysy.
Tu as ausit tôt los plachz
Que an dit los avocatz
En la cort de la Ley de Natura 1410
He en la cort de la Ley de Escreptura,
He a totas as aguda sente[njcia
Sertas a rencontra de tu
He per so que de totas las cortz
Tu t'ies apelat, 1415
1408. Plach\ a été barré & remplacé par playdegat^.
LE JUGEMENT DE JÉSUS. 5»5
Pausa. *
He per so nos ensemps totz
Que hem en la cadieyra de justicia
Te donam tala sentencia;
He permieyramen totz nos senhare[m],
Disen hun cascun de nos : 1420
In nomine patris & filhi 6* spiritus sancti. Amen.
He per so que la gran ley es aquesta :
Que hom deu redre a hun cascun
Soque es seu sertanamen,
He per so que el i a agut gran procès 1425
Entre tu he Natura Humana
Que dema[n]da tôt jorn la promesa
Que li as promesa, gran temps ha :
So es a saber que la deves gitar
De la hont tu l'as fâcha mètre, 1480
So es a saber en infern pruou.
He tôt aiso a prohat
Sertanamen son avocat,
He per so, nos jutges de la Ley de Gracia,
Te donam tala sente[n]cia 1435
Que tu seras sertas pendut
Sus lo albre de la crotz, tôt nut,
He en lo puech de monti Calvayre .
Tu sertas seras clavelat,
La hont hom met los mais factors, 144°
Sertanamen entre dos layros,
He aqui sertamen tu m orras,
He aqui sertas la redemptio tu faras [f° 18 r°]
* Ajouté en marge postérieurement.
1416. He p. s. a été ajouté après coup. — 1 43y. Après nut on a effacé le vers
suivant : He aqui sertas tu moras. Il aété reproduit plus bas (1442) à peu près
exactement. — 1439. Après clavelat on a effacé les deux vers suivants :
He aqui sertanamen tu moras
Entre dos layros-
56 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
A Natura Humana que promesa as.
He per so, dana, vostras apellations 1445
Que avetz agudas de las autras cortz
No han ponch sertas de loc;
He per so, dana, escotatz be aisy
Quar lo be public
Deu estre perferit i45o
Davant que lo particular
He per so val may que vostre filh morisqua
Que se Natura Humana peria.
Digua JHESUS UE NAZARET a sa Mayre :
He las! ma mayre, ausit avefz
Sertanamen tôt lo procès 1455
He es estât conclusit per totz los jutges
Que el me quai mori
Per lo pecat sertas d'autrui.
Aras la Mayre tonbe morta quant son filh aura parlât he Jhesus he
Bona Paciensa la devo levar he conortar, he digua JHESUS quant
sera revenguda he levada per lo escadafal tôt tro a la f y :
He las ! ma mayre, agatz paciensa
Pueys que avetz ausida la sente[n]cia 1460
Quar en aisy quai que se fasa.
Digua LA MAYRE :
He lasa ! dolenta, mon filh,
Quinha paciensa he consolatio
Podi ieu aver en aquest jorn r
Quar no iey que hun paubre filh 1465
He aquel es jutgat a mori
Per lo pecat sertas d'autrui.
Ho ! danas, agatz pietat
D'aquesta paubra dolenta,
Quac ieu no iey ponch d'amicz 1470
Sertanamen en aquest monde
14.37. Après que le mot sertas est effacé.
LE JUGEMENT DE JÉSUS. 57
Que me vuelho ajudar
Ni alcunamen consolar
Quant mon fi 1H mort sera.
He lasa ! que poyriey ieu far 1475
Ni quinh coselh penre poyriey
Vesen que ieu no iey ponch de maiso !
He lasa ! tôt lo monde ajafz pietat de mi,
Vesen que ieu soy paubra creatura.
îeu no sabi cosy anariey 1480
Ni quinh cami penre poyriey
Quant auriey perdut mon bel fllh,
Quar ieu vesy be
Que sertas lo monde
De paubra gen n'a pas gran cura. 1485
He las ! Johan, tant mal avetz fach
Que mon filh agatz jutgat
De penre mor he passio.
Digua BONA PAC[ENSA a Nostra Dama :
He ! dana, aquo es so que ieu die
Que per petita de malenconia que vos agatz 1490
Tant tost sertas vos gaymentatz
Que pueys ne vos sove plus de mi.
Quar aitant pauc ne von sovenia
Del rey Herodes quant far volia
Vostre fîlh, que es aisy, mori ; 1495
Quar lo vos qualc fugir en Egipte
Se vos lo voliatz, dana, guandir
He per so, dana, agatz paciensa
Ieu vos pregui caramen.
Digua JHESUS a la Mayre : [v»l
He las ! ma mayre, no sabetz be i5oo
Que sertanamen el cove
Que ieu sia lo gran metge?
Que guérir Natura Humana ieu devi ?
Ma mayre, vos vesetz be
58 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Que el quai que ieu sia la medisiua i5o5
Sertas co[n]tra la granda malautia
Que ha comesa Adam he Eva
He tota sa posteritat,
Quant elses aguero mangat
Deliciosamen he gostat i5io
Del fruch del albre de vida ;
Quar elses la trobero tant dosa,
He per so quai que la medisina
Sertanamen sia fort amara :
He aiso es la medicina 1 5 1 5
Sertas que ieu devi penre
Per Natura Humana rezeme.
Digua LA MAYRE :
He lasa ! mon fîlh ,
Ieu vos pregui mot caramen,
Que pueys que vos quai la redemptio far i52o
Ieu no la voly pas enpachar,
Mas que vos plasia de me autriar
So que vos voly demandar.
Digua LOFILH :
He ! ma mayre, que voletz que fasa?
Quar no ha en lo monde causa i525
Que sia justa he razonabla,
Mayre, que ieu no la fasa per vos.
Digua LA MAYRE .
Mon filh, ieu vos demandi hun do,
Se vos play, que lo me autrietz :
Que ieu morisqua devant vos i53o
Affy que ieu plus no demore
Sertanamen en aquest monde;
Quar sertas degus no i aura
Que me vuelha consola
1 528. Au lieu de hun do on avait mis d'abord doas causas. — 1529. Après au-
triet\ on a effacé le vers : Lo permier sertas sy es aquest.
LE JUGEMENT DE JÉSUS. 5ç
Quant, mon filh, vos seretz mort; 1 535
Quar, mon filh, en lo monde no ha
Femna que puesqua suffèrta
La gran pena queve passar
A son enfan quant deu mori,
Specialmen de tala mort crusela. 1540
Digua LO FILH :
Ma mayre, ieu vos respondi
De so que me avetz demandât :
Quar, ma mayre, be sabetz
Que tôt so que demandât me avetz
El es posible a mi de ho fayre 1^45
Mas que sia juste he razonable.
Mas el es causa convenieuta
Que la Redemptio ieu fasa,
He quai que ieu morisqua
Per reseme Natura Humana; i55o
He per so, ma mayre, se ieu no moria
Permieyramen que vos
Sertas en infern desendriatz vos
Quant, ma mayre, morta seriatz.
La quala causa ieu no volria pas 1 555
Quar 110 séria pas causa razonabla
Que vos que etz nascuda sans pecat
Intresetz en infern.
He per so, ma mayre, ieu vos pregui
Que vos agatz bona paciensa i56p
De las miserias he tribulatios
Que veyretz far en ma pacieu;
He vos prometi, ma mayre, seguramen [f° 19 ri]
Que après ma resurectio
Ieu vos donariey tala consolatio i565
i 546. Vers ajouté en marge. — 1 552. Mayre effacé après permiey. — 1 553. Après
infern on a effacé vos. — i554. Ma a été ajouté après coup. — 1 5 57-58. Ces deux
vers sont ajoutés au bas de la page & leur place est indiquée par un renvoi.
6o MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Que jamays mayre no la aitala,
Quar ieu, ma mayre, vos recompensariey
Sertas talamen
Que en vostra mort nullamen
Vos no veyretz negiin malvat esperit. 1570
Aras s'en ane Jhesus he la Mayre he Bona Paciensa en Bethania far
la resucitatio del Lazer he la Martha sia al monumen quant
Jhesus venra, he cligna LA MARTHA de ginolhos :
Ay ! laseta, se tu say foses estât, &c.
1567. Quar a été ajouté en marge à la place de he qui est raturé. — 1570. La
fin du vers veyret\ negun, &c, a été ajoutée en marge au lieu de pasaret^ponch
de turmen qui est raturé.
HYMNE A LA VIERGE
LO YPiNE QUANT U[M] FIQUARA NOSTRE SENHOR
SUS LA GROTZ :
A totses remembrai* nos deu
La passio del filh de Dieu
Que a resemutz los pecadors
Que ero en infern pruon. 1575
Ho verges, tant bona forec
La vostra sancta conceptio
Quar avetz portât lo Salvador,
Lo Redemptor dels pecadors.
Quar vole esser près he liât i58o
He dels apostols delaisat
Per que totz fosseni delieuratz
De las cadenas de pecatz.
Ho verges, flor de paradis,
Vos jamays no avetz falhit i585
A degun que vos serviguès
Sertas an bona devotio.
Quai no deu aver gran dolor
Quant Jhesu Christ era tôt soi
An cordas liadas al col } -590
Lo menavo coma hun fol.
1 574. On avait mis d'abord quar au lieu de que. — 1 57 5. Totses après ero a été
barré. — i582. D'abord totses.
62 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Ho castel de virginitat!
Vos que avetz lo anelh portât
Que nos ha totses delieuratz
Del loc sertas de perditio. i5q5
Quant lo agruo fort mespresat
He davant Aimas amenât
He per dire la veritat
Forec grandamen turmentat.
Ho Verges, fon de pietat, 1600
Avocatz nos de bon grat
Lo vostre filh benurat
Que nos perdo nostres pecatz.
Quant forec fortmen flagellât [v°]
Lo filh de Dieu he malmenât i6o5
Per lo fais traydo Pilât,
Pueys en après s'en es truffât.
Ho Verges, he que farem nos
Se no avem socors de vos,
Quar lo demoni enguanos 1610
Nos agaffa coma leo ?
Quai es aquel que no plora
Quant ha ausida dire la dolor
Que passa Nostre Senhor
Per tôt lo poble pecador! 161 5
Ho ! mayre de Dieu, vos, preguatz
Per nos autres pecadors malvatz
Lo vostre filh que nos done sa patz
Quar lo monde es mot turbat.
Senhor, laus he gracias agatz vos 1620
Quant vos platz que venguam an vos ;
Guardatz nos las armas he tôt lo plus.
Morisqua peccat he viva Jhesus !
iôo3. D'ab. Perdone, ne est raturé.
HYMNE A LA VIERGE. 63
Ho Verges, nos autres que em aisy
Vos preguam de vespre he de mati 1625
Que nos recomandetz a vostre fi lh
Que nos guarde de tôt perilh.
1627. A la fin de l'hymne se trouve le mot Amen qui est d'une écriture différente
de ce qui précède.
LA RÉSURRECTION DE LAZARE
AYSY COMENSA LA SUCITATIO DEL L AZ E. [^ 20 v]
Comensa LO LAZER a parla r :
He las ! Marîha, la mia sor,
Tant me dol lo cap he lo cor !
Caramen vos supliqui ieu i63o
Que, per reverencia de Dieu,
Lo liech me anetz adobar
Quar ieu me voly anar pausar.
rç) LA MARTHA. Mon frayre, anatz vos pausar
Quant vos volretz, i635
Quar adobat lo trobaretz
Quar vos sabetz be sans falha
Que an mi no ce te pas noalha,
An voly esser prosa he esperta.
He non pas coma mal aperta. 1640
rçl LO LAZER. He per ma fe ! Martha, vos faytz be
He Jhesu Christ von redra tôt be.
Car ieu vos die sans deffalhensa :
Dieu lo payre no vol que diligensa,
He per so qui a noalha 1645
En aquest mon he no trebalha,
Ges en paradis no yntrara
Ho la Escreptura menteria.
rç! LA MARTH[A]. To ! he que faran los prelatz
He los senhors benefficiatz, i65o
Los merchans he lo[sj borgeses
Que despendo largamen lors bes
LA RÉSURRECTION DE LAZARE. 65
He no traso mal ni no se affano;
Disetz, mon frayre, que aquels no ano
En lo règne celestial 1 655
Au la companiha angeliqual r
rç) LO LAZE. Marth[a], ieu vos diriey la veritat
Que quant aquels auran fort engrayssat
Lor cors he ly auran donat plazes
Be lor tornara en gran desplazer. 1660
D'ayso ieu 110 voly plus parlar
Quar sertas ieu iey tant a ffar
Que es forsa que m'en aue jaser.
He las ! que fara lo paubre Lazer
Quant quai que ieu morisqua ! i665
CILETE.
LO LAZER se va jazer he quant sera al liech diga :
He las! veray Dieu omnipoten,
He que fara aquest paubre dolen
Per que passy ieu tant gran dolor ?
He Jhesu Christ, lo meu creator,
Per que fas tu Natura Humanal 1670
Ni per que li donas tant de mal?
Quar tant tost que fori nat
Ieu volgra estre estât entarat
Per tal del mal que ieu sufferti. [v]
He las ! he que fara lo paubre Lazer? 1675
rç) LA MARTHA. He mon frayre, be he bel, se a Dieu platz.
He tant vos desconortatz.
Ajatz solamen, lo meu frayre,
Bona esperansa en lo Salvayre,
Quar per lo pecat de Adam 1680
Nos en lo mon pro mal suffertam
He per los grans pecatz mortals
1673. estât est ajouté. — 1675. On a ajouté en marge : he que fariey (?) ieu,
ma sor Martha (?)
III. 5
66
MYSTÈRES PROVENÇAUX,
Que nos fam en aquest monde
Jhesu Christ nos dona aquestz mais.
He, mon frayre, Dieu corigis aquels
Que ama.
He que faria la paubra gen
Se no avia castiamen?
Sertas que se desperaria
He tôt lo mon dapnat séria;
Qua[r] an tôt que hem pro turmentatz
Nos hem tant avols he malvatz
Que sertas mesconoysen Dieu.
He per so vos supliqui ieu
Que vos sove[n]gua de Dieu
He agatz bona paciensa.
rç) LO LAZER. Marth[a], vos disetz la vertat;
Mas lo mal es tant malvat
Que ieu vos juri per ma cresensa
Que no podi aver paciensa,
Quar de bon dire : es malaute ?
Dieus te ajut !
He las! tant bêla riquesa es salut
Que sertas, Martha, ieu vos die
Que pro poyria hom estre rie
De la riquesa mondanal
Quar ses salut gayre no val.
Be nos te una gran foleza
Se nos dapnam por la riquesa.
He que valra a l'orne dapnat
Lo gran aur, argen, que aura amasat
Se après el es dapnat?
He las, paubre, he que fariey
Quar sertas Ieu moriey
He no sabi pas ont anara la mia arma?
i685
1690
695
1700
170D
1710
1713
i6q6. Ce vers est raturé. — 1704. Ms. qua.
LA. RÉSURRECTION DE LAZARE. 67
rç) LA MAGDALENA. No faretz, lo meu frayre,
Quar sapiatz que lo Salvayre
Vos vol hun pauc esproar
Se vos auretz bona paciensa
Eu vostras tribulatios. 1720
He, mon frayre, no menetz tant gran marrimen
Quar, se a Dieu platz, non valretz mens.
rç) LO LAZER. He! ma sor Magdalena,
He que de ga non yey vena
En mon cors que 110 sia adormida, [f°2i r»î 1725
He conoysy que ieu finiriey leu ma vida
Quar lo mal me conquista tant fort
Que no me podi donar negun conort.
rç) LA MAGDALENA. He, lo meu frayre, diriey vos,
Vos sabetz be que los avols he los bos 17.^0
So per pecat subgetz a la mort,
Sia vielh, jove, flac ho fort,
Cove mori una veguada,
Quar Dieu ha centensia donada
As Adam he as Eva, nostres payros, 1735
Que mori nos quai totz;
He per so no vos fasa pessamen,
Quar el es cornu a tota gen.
rç) LO LAZER. He Magdalena, he quai sera
Aquel quepavor 110 aura 1740
De la mort que es tant crusela ?
Quar no i a persona tant forta
Que no passe per aquela porta.
He, mort, cosy ies tant taribla,
Tant espaventabla he horibla? 1745
Quar tôt lo cors ve a rompedura
Quant se ve al trespassamen
Quar l'arma ve lo démon presen
Quant se ve a son trespassamen,
He lo ve en sa figura 1750
68 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Que per so la mort es tant escura.
Per que podi ieu ben esser enbaït
Quar tant tost falhira mon sperit.
Aras se levo las sors he salhisquo de la cambra he MAGDALENA
digua a la Martha :
Ma sor, sabetz que farem }
Trametam un vailet que avem 1755
An aquel propheta Jhesus ;
Oiar tant tost no i aura d'el plus,
Ouar el guéris de tota malautia,
Sia de paralasicamen ho de lebrosia
He el es nostre gran amie. 1760
Per Dieu seguramen vos ho die
Nos 110 avem autre remedi
Mas que hy trametam Bedi.
rç) MARTHA. Sertas, Magdalena, vos disetz be ;
Trametam lo y per vostra fe. 1765
Aras sona MAGDALENA a Bedi he li digua :
Sus Bedi, vay sa
He escota be so que te diriey.
Vay t'en leu he ben espert
Al propheta que es al désert,
He diguas ly de part nos autras doas 1770
Que nos hem las suas sirventas,
He lo Lazer, lo seu amat,
Es en tant gran enfermetat
Que d'aysy a pauc sera mort;
He per so nos ly preguam fort [y] iyj5
Que ly plasia tant per nos far
Que lo vuelha guérir he consolar,
Quar no[s] li o preguam caramenj
He torna leu he espertamen.
rç! BEDI, he frisa reverencia. Madama, tresque volontier 1780
leu seryey vostre mesatgier,
He, se platz a Dieu lo payre,
LA RÉSURRECTION DE LAZARE. 69
No y demorariey pas guayre.
Aras ane parlar BEUI an Jhesus :
Dieus vos ajut, propheta de Dieu !
Sertanamen vos sapiatz, senher, que ieu 1785
Soy mesatgier de doas donselas,
Se vos saubesetz qualas so aquelas,
So es Martha he Maria Magdalena.
Entrambidoas son en gran pena
Quar seguramen lo frayre lor 1790
Es en gran p[ejna he dolor
He es quasy al pas de la mort.
He per so, senhor, elas vos preguo fort
Que las agatz per recomandadas.
Quar elas, las vostras amadas, 1795
He se voletz tant saber per elas,
Vos sabetz qualas so elas
He lo Laze es vostre amat.
Per so vos preguo per pietat
Que vulhatz anar de par de la 1800
He per so elas me an trames de sa.
Faytz me resposta breumen
QuafrJ tornar m'en quai encontinen.
vj JHESUS a Bedi. Sabes tu que lor me diras,
Quar tu an mi parlât as, i8o5
He dona lor bon coffort
Quar lo Lazer es a la mort,
Mas que aquel mal li es donat
Per tal que lo poder de Dieu sia demostrat,
He digas lor que ieu lay seriey en breu. 1810
rç! Bedi. Aquesta resposta fariey be ieu
Anbe aitant vos comandi a Dieu.
Aras s'en retorne Bedi he quant sera davant l'ostal del Lazer, diga
LA MARTHA a Bedi :
He que dises tu, Bedi r
1788. So es a été ajouté en marge.
70 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Metra nos hy ponch de remedi ?
rç) BEDI. Per ma ffe, Marth[a], ieu vos diriey; i8i5
Quar anb el dos motz parlât iey,
He allega he dis en sa raso
Que seguramen non valra mens, no ;
An dis per sert que guirira,
May sertas tôt se saubra. 1820
El no say venra pas d'uey
Mas venra pueys en breu.
rç! LA MARTH[A]. He mo[n] frayre, fasetz bon conort [f° 22 r»J
Quar lo vostre ben amat
Sertas nos ha mandat 1825
Que el venra tant tost.
tj LO LAZER. Sertas, Martha, ieu soy mort.
Trebalhatz solamen de me sebely,
Quar forsa me es que ieu m'en ane rnori,
Quar ieu no podi plus vieure veramen; i83o
Mas que vos pregui caramen
Que no sonetz ni menetz crit
Entro que sia fora lo esperit.
He Mossenhor Sant Miquel, amie de Dieu,
A tu comandi lo sperit meu. i835
Aysy deu morir lo Lazer he pueys lo porto sebelhir he ago la torcha
quant sera mort he la MAGDALENA dyga a sa sor :
He lasa ! ma sor cara,
He que farem nos autras ara?
Quar aras es mort lo nostre frayre,
Lausat ne sia Dieu lo payre !
He ma sor, nos hem be aras desco[n]soladas 1840
He Dieu nos ha be flagelladas.
He, veray Dieu omnipoten,
Tant secret es vostre jutgamen !
Vos nos avetz davalatz d'à ni on
He nos avetz meses en aquest mon, 1845
He quant avem pro trebalhat
LA RESURRECTION DE LAZARE. 71
En breu sertas nos en quai anar.
Aquest mon sertas non es re;
Degun no hy deu mètre son coratge,
Quar aquest mon no es que trayso i85o
He de motas armas perditio.
Qui may se atura may i pert,
Quar ieu ho conoysy be per sert,
He quar tôt lo solas que nos aviam
Es perdut en aquest dia, i855
He Dieu, conforta nos.
Ma sor Martha, que disetz vos ?
tf MARTA. Ma sor, ieu vech be que nos
Sertanamen podem be dire :
Adieu bon temps! ses contradire, 1860
Quar nos avem perdudas nostras amors
He los gauchz nos so mudatz en dolors.
Aras LA MARTHA se vire (lavas lo pobie he digua :
Bonas gens, prenetz an nos miralh
Quar be ho podetz penre ses falh.
Be vesetz per esperentia, i865
Quar nos erem en gran excellensia,
Tôt lo mon nos apellava danas
Aras no em que paubras danas.
De la bobansa d'aquest mou [v]
Tant Ieu se fou quant ve d'amon; 1870
He per so se dis que en pauqua de hora
Dieu sertanamen labora.
Aras se vire davas la Magdalena he digua :
He Magdalena, la mia sor,
Nos avem be doloyros lo cor
Mas aytant pauc no sy faria re plus 1875
Pueys que aital play ai rey Jhesus.
Mas sabem que farem nos autras doas r1
1859. Ms. poder. — 1867. Ms. appella madanas. — 1868. Ms. arar. — 1873.
Ms. nia. — 1875. Corr. s'i ?.
72 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Que enuech ! Anem ambidoas
Despolhar aquestas vestimentas,
He penrem ne d'autras dolentas 1880
Que seran raubas de dolor
Pueys que platz a Nostre Senhor.
Aras ano despolhar aquelas raubas he que ne vestisquo de dolor.
Aras comensa NICODEMUS a parla he que ane parlar an Joseph lie
li digua :
Ho Joseph de Arimathia !
Ieu voly parlar an vos :
Se vos play que anem totz dos i885
En la vila de Bethania ?
Quar sertas ieu iey ausit dire
Que lo Lazer era mort,
He per donar alcun cofort
A la Martha hea la Magdalena 1890
Las qualas passo mot gran pena
De lor frayre que tant tost es mort
fie per so elas so desconfortadas.
He las ! so las nostras amadas.
Per so die ieu que hy anem 1895
He qualque conort lor donarem.
rç! JOSEPH. Anem donquas, Nicodemus,
He ly direm qualque oremus
He requiem he a porta infery
Per tal que l'arma aga refregeri; 1900
He may sertas que es be degut
Quar el es nostre conogut.
Mas demandem a Centurio,
Loqual es nostre companho,
Se el i volria ges anar. 1906
Ara ano parlar an Centurio he diga JOZEPH :
Centurio, an vos volem parlar.
1897. On a raturé le vers suivant : He ly direm se vol anar an nos. — 1902.
Ms. qua.
LA RÉSURRECTION DE LAZARE. 73
Aras se levé CENTURIO he diga * :
Hor sa, Jozeph de Arimatia,
Digatz me en hun cop que y a. [f° 23 r°]
rç) Jozeph. Sapiatz que ieu he Nicodemus
Sertanamen hem totz vengus, 1910
Quar volem anar en Bethania
Douar confort a la Maria
De la mort de lor bon frayre
Que es mort tant tost 110 ha gayre,
Per veser se hy voletz auar. 1913
q) CENTURIO. Se hy voly auar > que ?
Hoc ! se platz a Dieu, per ma fe !
He se ly diriey hun de profundis
He de pater nostres atrestauses
De requiems he de ave marias 1920
He de autras oratios pyas.
He confortarem las suas sors
Quar elas nos amo anbidoas.
Nicodemus anara permier,
Vos, Jozeph, après he ieu darier. 1923
rç) Jozeph. He sus! donquas anem prestamen.
rç! CENTURIO. Per ma f e ! ieu soy conten.
CILETE.
Aras s'en ano a las sors he NICODEMUS dtgua :
He digatz, Maria Magdaleua,
Per que menatz vos tan gran peua }
Donatz vos un pauc de conort 1930
He 110 vos turme[n]tetz tant fort.
rç) LA MAGDALENA. He lasa ! cosy m'en poyria ieu tener
Que sia mort mon frayre, lo Laze ?
He lasa! quala séria aquela ,
Sia borgesa ho sia donzela, 1935
* he diga est ajouté après coup.
1 901. Ms. tot\ uns.
74 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Que se poyria tener de plorar,
Se avia hun amie tant car
Coma era mon frayre, lo Laze?
Non y a neguna que s'en poges tene.
Ieu avia aqui totas mas amors 1940
He Dieu las me a mudadas en plors,
He perso ja mays no m'en tenria
Quant tôt lo mon se vyraria.
rç! NIQDDEMUS. Per ma fe ! diriey vos, Magdalena,
Quant vos auretz menada pro pena 1945
El sera forsa que vos plasia, [v]
Quar Dieu vol que aytal se fasa
He no sy pot far sertas re plus
Pueys que enaysy ho vol lo rey Jhesus.
rç) NICODEMUS an Martha :
He vos, Martha, fasetz coma vostra sor 1920
Tant avetz doloyros lo cor
He no vulhatz donar tal dolor
De so que vuol Nostre Senhor.
r) LA MARTHA. Nicodemus, vos etz nostre amie,
Mas ses deguna falha vos die 1955
Que ieu sufferti tant gran pena
Que m'es avist que la mort me mena.
rç) Nicodemus. Martha, sabetz que vos diriey ieu ?
So que vos fasetz es contra Dieu,
Quar totz eni nascutz per morir i960
He negun no hy pot falhir.
Per so d'aquo que Dieu ordena
No devem ges menar pena
Car aquo desplatz a Dieu lo payre,
Mas vos ne fasetz a vostre avegayre. 1965
qj JOSEPH. Maria Magdalena, sans falha,
Vos menatz fort gran trebalha
Ieu vos pregy, donatz vos conort
Quar sertanamen vos avetz tort.
LA RESURRECTION DE LAZARE. 75
rç) LA MAGD. Jozeph, ja may no forec mort tant greu, 1970
Coma es aquesta ara;
Quar ieu iey perdut tôt mon conort
Quant lo meu bon frayre es mort ;
Quar mal pot aver joya ni solas
Aquela que a perdutz tôt sos amatz. 1975
rç) JOZEPH. He Magdalena, no sabetz vos,
Que sian dux, contes ho baros,
Nobles, borgeses ho merchans,
Vyels, joves, petitz ho grans,
Papas, avesques ho abatz, 1980
Ryctos, vicaris ho prelatz,
Totz cove que vengo a la mort?
Be nos devem donar gran conort
He pro del mal en aquest mon,
Mori nos quai, no sabem hou, 1985
He no sabem pas hont irem [f° 24 r°j
Ni quinh conselh sertas penrem ;
Quar aquel que aura mal hobrat
Guarde se del enemic forquat,
He no se peque al cayreforc, 1990
Quar se ho fa, tombara al gorc .
Lains dedins lo potz infernal
Hon aura pena eternal ;
Per que ieu vos die, Magdalena,
Que no devetz ges mena tal pena 1993
Quar may en aquest mon vieurem
Per cert may de mal farem,
He quant deuriam creyse en be
Lo contrari fam, per ma fe !
He per so no menetz tant gran dolor 2000
Quar ayso vol Nostre Senhor.
Parle JOZEPH an la Martha :
He Martha, cosy etz tant dolenta ?
1975. D'abord son solas. — 1491. Ms.qua.
76 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
He siatz qualque pauc pacienta
He no vulhatz plora tant aspramen
Quar so desplay a Dieu omnipoten. 2oo5
rçj LA MARTHA. He Jozeph de Arimathia,
Sertas ja may no m'en tenria.
Quar ieu volria esser mortha
He ala donc fora estorta
De la gran dolor que ieu passy 2010
Que m'es avistque ieu trespassy.
rç) JOZEPH. Martha, Martha, parlatz an mi
He diguatz me, per vostra fe,
Quinh es lo plaser d'aquest mon,
Ni en que ve ni en que se fou ? 201 5
He reguardem be de que venem,
En que tornam ni en que hem ;
Quar aquest mon 110 es que trebalh,
S'y em huey, i em démo, no falh.
Be es fol que per una virada de uelh 2020
Ni per los bes pert tal joyelh,
So es a saber la vida eternal,
He guasanha la pena infernal.
Regardera be que nos quai mori
He sabem pas cora sera la fy. 2025
Que que sia ni que que 110,
Trastot no val pas hun boto.
Mas cascuu deuria esse avisât
Que a la fy no sia sobdat.
He per so no plangatz tant vostre frayre [v°] 2o3o
Pueys que enaysy ho vol Dieu lo payre
Coma vos meteisa ho podes veser,
Mas faytz ne a nostre plaser.
rç) CENTURio. Magdalena, la mia amada,
Vos etz fort dolenta he irada 2o35
He avetz gran malenconia
Mas aquo no quai pas que von sia.
LA. RÉSURRECTION DE LAZARE. 77
rçl LA MAGDALENA. He Centurio, lo meu amat,
Vos siatz tresque ben aribat.
Ieu conoysy be mantenen 2040
Que vos autres etz nostres amicz veramen,
Quar a la cocha conoys hom los amicz
He a la cocha los enemicz ;
Quar alcuns se fan amicz de boqua
Mas no socoro pas de uua bloqua. 2045
Aquels so amicz per falcetat
He 110 etz pas vos autres, los meus amatz,
Quar be vesem per experiensa
Que be esperduda conoysensa ;
Quar al jorn de huey fay persona mesquina 2o5o
Lo que an lo poder viro l'esquina.
Plassia a Jhesu Christ tôt poderos
Que no fasa pas aytal a nos !
Mas be se iiech en la Escriptura
Una paraula mot dura : 2o55
Que de la mesura que horn mesurara
Veramen mesurât sera.
Aras, Centurio, quant vos me disetz
Que tant doloyrosa me vesetz,
Senturio, ieu iey raso 2060
Quar ja may no aurem un jorn bo.
q) CENTURIO. He Magdalena, diriey vos,
No agatz lo cor tant doloyros,
Quar no[s] devem voler mori,
Quar d'aquest mon nos cal salhir : 2065
Al may say estam, tonbam en pecat
En molesta he en barat.
Per so cascun se deuria perforsa
Que fesesde bonas hobras
Entre que ha temps de sobras ; 2070
Quar sertas no i a pas rosada
Que sia plus Ieu levada
78 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Coma es venguda la mort.
Be nos devem donar conort. [f° 25 r»j
Aras re plus no vos diria 2075
Mas an vos, Martha, parlar volria
Que no vos vulhatz desconfortar
De la mort de vostre frayre car
Mas que trebalhem de lo sebelhir
He no vulham plus laisar closir. 2080
rç) LA MARTA. Senturio, vos disetz be
Fasetz ho vos autres, pervostra fe.
rç] CENTURio. Serta, Martha, nos hem contens.
He vos autres, enfans plasens,
Cantatz qualque can doloyros 2o85
Quar ayssy avem pro a ffar nos.
Aras se meto a cantar los enfans he los capelas so que se ensec : Corus
angelorum he puey, quant sera sebeht, digo : reaulescant in pace,
amen. He los Juzieus porto lo cors sebely, he, quant sera sebelit, fa so
las danas senblan de far absolvre, he pueys s'en torno totz he
totas en lors locz, he las danas faso manieyra de plange lo Laze,
he diga Nicodemus davant que s'en ano las Marias.
Diga NICODEMUS :
Pregui vos, Martha, he vos Magdalena,
Que no menetz plus dol ni pena,
Mas retornatz vos en vostre hostal
He prenetz paciensa en vostre mal. 2090
rç) LA MARTHA. Nicodemus, so es raso
He lasa ! ma sor, anem non a la maiso.
Aras s'en van al lor loc (he) he totz los autres a lors locz.
Aras Jhesus s'en ane en Bethania he qua[n]t BEDI los veyra venir
digua a la Marta :
BEDI. Martha, sertas ieu vech venir
Lo propheta; anatz lo aculhir
2075. D'abord diriey.
LA RÉSURRECTION DE LAZARE. 79
He fasetz ly reverensia he honor 2095
Quar el vos pot dostar vostra dolor.
Ara la Magdalena demoie aqui he Martha s'en ane al tombel he
Jhesu Crist venga he LA MARTHA se aginolhe davant el he diga :
He senher, he que hy faretz vos ara ? [[v°]
Quar lo meu frayre es mort ara
He, senhor, de granda pietat.
He tant tart etz vos aribat, 2100
He senhor, se vos fosetzvengut de bona hora
Vos agratz fâcha tant bona obra
Quar vos etz, Senhor, de vertut
Que agratz sertas donat salut
Al meu frayre que es aras mort. 2io5
He lasa ! que ieu iey perdut tal conort !
He se vos fosetzaysy estât
El no fora pas trespassat.
He, senher de granda excellensa,
Se vos platz, agatz conoysensa 21 10
De la vostra paubra sirventa
Quar ela es tant fort dolenta;
He lasa marida ! he que fariey ?
Quar ja mays gauch no auriey
Quar al mon autre gauch non avia 210
Se no al meu frayre quant vivia;
Mas vos avetz be lo poder en Dieu
He en ayso ho cresy ieu
Que tôt quant ly dema[n]daretz
Que sertanamen vos ho auretz. 2120
3) JHESUS. Martha, no sias trista ni marrida
Quar ieu soy resurectio he vida,
Quar tota persona que en mi creyra,
He sia mortha, ela vieura ;
He sia morta corporalmen, 2123
Ela vieura espiritualmen,
Quar lo Laze venra de mort a vida
80 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
He per so no sias tant enbaïda.
rç) LA MARTHA. Ho Jhesu Crist, filh de Dieu lo payre,
Ieu cresy be que lo nieu frayre 2i3o
Resucitara sertanamen
Al gran jorn del jutgamen ;
Adonquas tôt lo monde resucitara
He l'arma dedins lo cors tornara.
No y aura papa, rey ni prélat, 21 35
Avesque, duc, conte ni abat
Ni Juzieus, Morols, Mescresens,
Turcz, Sarasis ni autras gens
Que no vengo en una valeya,
So es a saber en la val de Iozofat, 2140
La ont tôt lo mon sera jutgat.
Als dapnatz dira Dieu omnipoten :
« Anatz en infern eternalmen
An totz los demonis infernals, | f" 26 ru]
Hont passaretz penas eternals. » 2145
Mas permieyramen dira als salvatz :
« Venetz vos autres, los meus amatz,
Venetz en una gloria eternal
Ont jamays no auretz mal. »
Tôt aquo fara ben Jhesu Crist; 200
Mas, ami ! que iey lo cor trist î
No donara ponch aquo de conort
Quar mon frayre lo Laze, es mort.
rç! JHESUS CRTST. Martha, agas esperansa en Dieu
He crey que ieu soy filh de Dieu; 2 1 55
Quar qui creyra en mi fermamen
Ja mays no mor[r]a eternalmen.
Mas el i a d'alcuna gent meisanta,
He de aquela n'i a tantal
He d'aquels ennumerables, 2160
Que fan sertas coma los dyables
Que creso eu Dieu lo Creator,
LA RÉSURRECTION DE LAZARE. 8l
Mas que morta es la cresensa lor ;
Quar qui creyra he las obras fara
Ses doptansa salvat sera. 2i65
He per so, Martha, se voles creyre
Lo poder de Dieu he veyre
Que iëu soy filh de Dieu omnipotèn
An d'aquo auras consolamen.
rç) MARTHA. Senher, sapiatz que ieu 2170
Cresy que tu es filh de Dieu
He ies estât trames de part d'amon
He ies vengut salvar lo mon.
rç) JHESUS. .Hor sa, Martha, vay sonar ta sor cara
Que venga parlar an mi ara, 2175
He no sias tant fort doloyrosa
Quar inquara seras joyosa.
rç] MARTHA. He senher, ieu soy be contenta.
Tu me podes penre per ta sirventa.
Ane sonar LA MARTHA a la Magdalena.
Augatz, ma sor, que vos diriey : 2180
Vegatz nostre maestre, lo quai es la.
El vos manda aras veni,
Fie per so anatz lo aculh ;.
MAGDALENA ane baysar los pes a Jhesu Crist he diga :
Ho veray propheta de Dieu,
Per que no soy ieu morta Ieu [v°] 2i85
Que no passes tant gran dolor,
Tant gran mal ni tant gran tristor !
He Senher, ta mal m'avetz vos mostrada
De la gran amor que ieu vos portava,
He ge vos amava ieu coma mon cors 2190
He be vos amava fort la mia sor,
He nos, Senhor, vos ma[n]dem de bona hora ;
Per que 110 etz, Senhor, vengut de hora?
He vos venetz, aras, quant es mort.
He Senhor, donatz nos qualque conort 2195
III. 6
82 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
De la mort de nostre car frayre
Lo quai es mort n'a pas guayre.
rç) JHESUS. He digatz me ont l'avetz mes?
LA MAGDALENA lo ly mostre an lo det he diga :
Veramen, Senher, aysy es.
Jhesus Crist se plore aspiran he NlCODEMUS ane a Jozeph he ly
diga :
He ont va la Madalena tant spert? 2200
Ela s'en va al tombel per sert;
E!a hy va mena dol he plora.
Anem la far en hun cop tornar.
rçî JOZEPH. Sus donquas, Nicodemus, anem hy.
He vos, Senturio, que fatz aysy? 2205
rç) CENTURIO. He ieu hy anariey, mas que a Dieu plasa.
Sus donquas, anem hy totz a massa.
Aras ano totz al tonbel he quant hy seran diga NlCODEMUS :
Aquest amava ben fort
Lo Laze, lo quai es mort
Quar se no lo âmes coraimen 2210
No se plorera pas tant vivamen.
rç! JOZEPH. Hoc, mas bem meravilhy fort
Que el no lo aga guardat de mort
Lo Lazer, pueys que ha tant gran poder,
Quar el retorna als orbz lo vezer. 2215
rç) CENTURIO. Hoc, que ieu vigui l'autre dia
Hun que, pauc ni pro, no hy vesia,
Mas el ly retornet lo vezer;
He per so ieu no podi creyre
Que el no venga essagar 2220
Se el lo poyria resucitar.
rç] JHESU CRIST. Hostatz la peyra del tonbel, [f« 27 r°]
He veyretz miracle novel.
ql LA MARTHA. Ho ! veray propheta de Dieu,
Mot caramen te pregui ieu 2225
2212. Ms. Be m. — 222 5. Ms. segni.
LA RÉSURRECTION DE LAZARE. 83
Que no se fasa, pertahonor,
Quar trop ne salhira gran pudor,
Que quatre jorns ha que forec sebelit
He de ga deu esser poyrit,
He tal pudor ne salhira 223o
Que totz nos enfecira;
Quar no y a tant gran caronhada,
Ni no y a tant pudenta prunada
Que pudisqua tant fort
Coma fa lo cors de hun home mort; 2235
He no y a fems de estable
Que sia tant abominable
Coma es nostre cors quant es mort.
He per so nos deuriam be presar petit,
Quar nos no hem que sac de ordura; 2240
Quant em mortz, tornam en "poyridura.
Nos 110 deuriam pas levar erguelh
Quar en una virada de uelh
Tota la bobansa d'aquest mon,
Coma vesem, en non res se fon. 2245
Avem, nobles, avem noblessas
He, merchans, he avem pro richesas !
Avem en aquest mon pro trebalhat,
Be avem pro vi he pro blat,
Tôt ho perdem en una hora. 22D0
Se no que Dieu nos socora,
El n'i aura pro d'enpachatz.
He las ! be devem portar grans estatz !
He las! ieu vos pregui, lo meu Salvaire,
Que no sia descrubit lo meu frayre; 2255
Quar de ga es envermesit
He tôt lo cors es de ga poyrit
He salhira ne tal pudor
2252, Ms. denpchat\.
84
MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Que jamay hom nO vie major.
rçî JHESU CRIST. Martha, agas ferma esperansa, 2260
Quar tu veyras de Dieu la p[o]ysansa ;
He 110 doptes en re solamen
May crey al fi 1H de Dieu omnipoten,
Quar per so que ton frayre es mort,
Martha, tu auras inquara confort. 2i65
rçl LA MARTHA. Senher, ieu fariey ton comandamen
Quar vos etz filh de Dieu omnipoten,
i le per so se te platz de tant be far
Ieu cresy be que vos ho podetz far.
Aras dosto la peyra he JHESU CRIST se meta de ginolhos las mas
junctas he a regarde vas lo cel he diga : [vu]
O veray payre meu ! * 2270
Ieu soy veray filh teu,
Quar tu me as trames d'amon
En aquest misérable mon
Per passa gran tribulatio
He penre mort he passio.
Ieu soy vengut penre carn humana
Per rezeme Natura Humana
La qua la era dapnada
He ly donariey eternal vida;
[Per mi no falhira pas,]
Que ieu no la lor done eternalmen.
Senher, ieu era inmortal per natura,
Aras iey près cors de ordura,
Quar iey presa la humanitat
He unida an la devenitat.
Ieu era rey he senhor, 2285
Aras me soy fach servidor;
Ieu soy vengut per lo poble salvar,
Senher, per mi no falhira pas.
2275
2200
2267. D'abord tu ies. — Après 2279, vers ratui"^-
LA RÉSURRECTION DE LAZARE. 85
Digua may :
Veray payre omnipoten !
Ieu voly mostrar a tota gen 2290
Ta poysansa he ton poder,
Quar voly resucitar lo Lazer
He lo voly tornar de mort a vida,
Quar l'arma li es del cor salhida,
Per tal que tôt lo poble presen 2295
Cresa en tu, Dieu omnipoten,
He que conosquo la veritat
Que ieu soy d'amon davalat;
Quar lo Lazer ieu resucitariey
He l'arma dedins lo cors ly metriey. 23oo
Aras se levé JHESU CRIST he cride fort he digua :
Ho Lazer! ho Lazer ! salh defora,
Quar Dieu, ton creator, te ho comanda.
He tu, infern, layssa lo anar defora.
Ara se levé lo Lazer sobdanamen. Diga JHESU CRIST als apostols :
Hor sus, mos apostos prestamen
Destaqatz lo encontinen 23o5
De aquels liams en que era [e]staquat.
rçl SANT Peyre. Senhor, aquo farem nos volontiers.
Aras lo destaquo he après s'en ane laysar aquelas raubas he may las
Marias he Jhesus s'en tome en son loc.
CILETE.
Après quant LO LAZER sera vestit que ane redre gracias a Jhesu Crist
he diga :
[f° 28 r°]
Ho veray rilh de Dieu omnipoten,
Ieu te redi gracias de ma[n]tenen
Quar, Senher, ieu soy be tengut 23io
Que de gran mal me as rezemut.
Ieu cresy que tu ies fïlh de Dieu eternal,
23o3 foratst barré. — 23o6. Ms. liants.
86 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Que me as gitat de hun gran mal,
Quar ieu era en infern pruon
Hou dévia intrar tôt lo mon. 23 1 5
Aqui era ieu en grandas penas
He era estaquat an grandas cadenas,
He al gran crit que as gitat
Tant tost los inferns se so abandonatz,
He ieu prestamen soy salhit fora 2320
He tôt aquo autre lay demora.
Ieu te pregui, veray filh de Dieu,
Que no torne layns plus ieu.
Masque tu que es davalat saïns
T'envuelhas davalar laïns 2325
Gitar de tenebras los teus amatz
Que so en grans escurdatz.
Aqui te espero Eva he Adam,
Davit he lo propheta Abram,
Sant Johan Batista he los Ign[o]cens, 233o
Moyses he bel cop d'autras gens.
Tu, Senhor, ho sabes be mielhs que ieu
Quar tu ies veray filh de Dieu.
Lausatz sias tu eternalmen
Quar me as gitat del turmen ! 2335
Aras parla a la [s] sors :
Aras vos diriey, las mias sors,
Que no agatz plus doloyros los cors,
Quar per las suplicatios sanctas
Las qualas avetz fâchas tantas
Dieu me a de mort a vida toruat 2340
He del limbe de infern me a gitat.
Ara parla an lo poble :
Bonas gens, notatz so que vos diriey,
Quar las penas de infern vistas iey ;
He be vos die, sens contradire,
So no so pas paraulas de rire ; 2345
LA RÉSURRECTION DE LAZARE. 87
Quar sy tota la arena de la inar
Se tornava en lengas que pogeso parlât",
Sertanamen no poyrian dire
La gran pena he lo gran martiri
Que sufferto los dapnatz 235o
Laïns dedins aquela fornatz,
Quar tota persona dapnada,
Ly valria may que no fos nada,
Quar en infern ha tans de dyables [v°]
He so tans fortz espaventables 2355
Que se persona viven ho sabia,
Sertas ja may son pro no faria.
Graupautz, colobres he serpens
Laïns so dels horgolhoses paramens ;
He los malvatz tristes usuries 236o
Hy so meses en grans brasyers
La hont los rostiso a payroladas
Los demonis coma carbonadas ;
He 110 se pauso nuech ni jorn
He aquo es tôt lor sogorn. 2365
Après los luxurioses malvatz,
Sian mondanals ho prelatz,
Son meses en hun loc de glassa.
Aqui estaran totz a massa,
Quar aqui lor martelo las dens, 2370
Tant gran he tant ma[l]s so los turmens.
He que fan dels malvatz goliartz
He dels malvatz enbriaix ?
Sertas grapautz, colobres es lor vida ;
Fuoc grese he solpre es lor viauda. 2375
Dyriey vos dels malvatz envegos ?
Elses auran de gentes companhos,
Los demonis, que los regardaran
2375. Ms. solprech.
88 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Et tant aspramen los turmentaran,
Que lor valria may que no foso natz 238o
He maudiran lo Dieu que los a creatz.
D'aquels que so iratz he corossatz,
Sapiatz que los demonis malvatz
So fort emalesitz contra aquels,
He ja may no auran pausa anb els 2385
Totz aquels que an noalha,
He servici san falha,
Sy los demonis los fan trebalhar,
Non pas en beure ni en niangar,
Mas a royre unas cadenas 23go
Que lor trinquo totas las mayselas.
Tôt infern es pie de escurdat,
De fum, de fuoc he de eniquitat;
Be vos die que la menre pena de enfern pruon
Es sertas mage que totas la[s] del mon. 23g5
LE REPAS CHEZ SIMON
Aysy comensa lo Covit de Simon lebros, très cartas en avan, ha
comensa SYMON he va covidar Jhesus he tota la companiha he
comensa enaysy :
Mossenhor Dieu eternal,
Se vos platz, venretz en mon ostal 23g5
Etc.
[f° 3i v°]
AYSY COMENSA LO COVIT DE SIMON LEBROS.
Aras s'en ane lo Lazer he Lis doas sors s'en ano an Nostra Dama he
pueys Simon venga covidar Jhesus :
SIMON.
Mosenhor Dieu eternal,
Se vos platz, venretz en mon ostal,
Vos he tota la companhia.
BJ JHESUS a Simon. Simon, metetz vos en la via
Quar nos vos segrem totz. 2400
Aras Simon s'en ane he Jhesus vengua après quant la taula sera mesa
he digua JHESUS, quant sera près de la taula :
La patz de Dieu say sia !
Mon oste, nos hem totz vengutz.
rç] Simon. Mosenhor, vos siatz ben vengut,
Vos he vostra companhia,
23g5. Ces quelques lignes se trouvent à la fin du f° 28 v°, & les trois pages
auxquelles il est fait allusion (f° 29-31) sont occupées par la table des personnage5
& par une rédaction très abrégée (45 vers) de la Résurrection de Lazare, qui a
été barrée après coup, & qui est amorcée à la fin du Jugement de Jésus (voy.
plus haut, p. 60.) Cette rédaction sera imprimée en appendice.
ÇO MYSTERES PROVENÇAUX.
He pregui la vostra grau vertut 2405
Que me donetz hun do, se vos platz.
rç) JHESUS. Mon hoste Simon, que demandatz,
Aras que hem eu vostre hostal ?
rç) Simon. Lo do que ieu demandi es tal,
Vos que etz, senher, bo he liai, 2410
Que, per la passiou que vos penretz,
Mos pecatz, senher, me perdonetz.
He siatz, senher, a mi tostemps
He vos he vostres companhos,
Siatz, senher, ben vengutz totz 240
He vulatz, senher, mangar
So que vos es aparelhat.
Be vos die en veritat :
Mon hostal he lo remanen
Es al vostre comandamen, 2420
He no tant solamen a vos,
Mas a totz vostres companhos.
Far ho devi, que siatz conten,
Quar ieu vos die veramen :
Vos iey portada grau amistat [£' 32 n».] 242.S
He motas vetz vos iey désirât
Que pogues far vostre voler
Quar bon home etz per ver.
Aras podetz conoise ma volontat
He vos pregui per caritat 2430
Que de mi vos agatz pietat.
Senher, 110 demore per re
Que no prenguatz vostre plaser.
rç] JHESUS. Simon, far ho voly per ver
Pueys que tu as parlât tant be, 2435
He quar tu ho as tant be dich,
Voly que ton coratge sia complit.
rç] Simon. Benesecte siatz, senher, he lausat
Pueys que me avetz tant honorât !
LE REPAS CHEZ SIMON. QI
Quar ieu vos juri per lo Dieu del tro 2440
Ja mais causa no me saup tant bo
Coma aquela que me avetz dicha.
Aras, davant que Jhesus se meta a taula, Simon ane serquar Nostra
Dama he tota sa companhia, lie cligna SIMON a Nostra Dana :
Dona, Dieu vos clone sa patz
He a tota vostra companhia !
Ieu soy vengut d'aquest pas 2443
Vos covidar en aquest dia
De dinar en mon hostal.
tj MARIA. Senher, lo Dieu eternal
Nos done sa patz a totz.
He Simon, es mon nlh en vostre hostal? 2450
rç) Simon. Dana, ieu vos die per aital,
Quar veramen el lay es.
Aras vengua Simon an Nostra Dama he tota la companhia. He
digua SIMON quant sera davant Jhesus :
Senher, nos hem aysi trastotz;
Quant vos playra asetiatz vos.
Aras se asetio totz a taula se no Simon he la Marta he lo Lazer * $
he aquels porto vianda he, quant sera tôt portât, senhe JHESUS la
taula :
Senher, payre omnipoten, 2455
Que formiest l'orne de nien,
Quar tu lo formies de ta ma,
Pueys fesis lo vi he lo pa
Hen aisi coma fesis al désert
.V. pas segon que no es sert : -f" 2460
Tu benesisquas aquest ma[n]gar
Que nos as fach aparelhar ;
Aquels que dono an cor bo [v°]
Dona lor, senher, salvatio.
Respondo totz : Amen.
* On a ajouté en marge : la Magdalena deu estre en autra part.
24.60. Cette croix indique sans doute que le personnage qui représentait Jésus
faisait le signe de la croix en cet endroit.
92 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Aras entretan que mango ve[n]gua la Magdalena am huna brostia
de enguen he lo meta sus lo cap de Jhesus ; he Judas reguarde an
mal huelh he fasa senblan que mal li sap. — He digua la MAG-
DALENA quant li a mes lo enguen sus lo cap :
Ay ! glorios vertadier payre ! 2465
Senher, tu qui es mou senhor
Quar tu es del monde salvayre,
Se[n]her he veray Creator
He ies veray perdonayre,
Que me perdones, senher, ma folor. 2470
Aras LA MAGDALENA se meta desotz la taula de ginolhos he hongna
los pes a Jhesus am lagremas & los esuge am* los pels, he digua
so que se ensec sans moyre entro que Judas s'en sia anat :
Tu qui es nascut de verges pura
He de Dieu omnipoten,
En tu, senher, iey tota ma cura
De far, senher, ton taleu.
Aras dis SIMON iradamen per l'escadafal :
Ausit iey dire, que m'es fort greu, 2475
D'aquest home que es filh de Dieu,
Quar quant l'iey vist onge son cap
Hom dis que conois he sap
He dis que es propheta de Dieu ;
Mas aiso vesi be ieu 2480
Que el no conois, en veritat,
Aquela femna que l'a toquât,
Q[u]ar ela es plena de tôt pecat ;
He per so, se propheta veray fos,
Be conogra sas desonors 2485
He lo mal que ela ha fach.
rç) JHESUS a Simon. Simon, se tu ho voles escotar,
Huna raso te voly mostrar.
He quar tu doptas aisi tant
* M s ann.
LE REPAS CHEZ SIMON. ç3
Per so te voly dire hun senblant. 2490
Aras enten so que dire te vuelh :
Dos homes ero en hun castel
Que ero obliguatz as un renovier
Cascun per sertans deniers ;
La hun ne dévia sertas .C. 2495
He l'autre .L. veramen. [f° 33 ru]
Negus no hac de que lo pagues.
Aras veyras cosi lin près.
Hel se vole ben far paguar;
Ha la hun he a l'autre va demandar : 25oo
Vos autres que me devetz ?
Ieu cresi que paguar no me podetz,
He per so, a la hun he a l'autre vos doni
He tôt lo dente ieu vos quiti.
Aras me diguas, Simon, se te platz, 25o5
Quai es aquel que lo deu may amar?
rç) SIMON a Jhesus. Senher, ieu te die per veritat
Que an aquel que ha may donat.
rç! JHESUS a Simon. Simon, vertadieyramen as jutgat.
Aras me diguas, per veritat, 25io
Quai de vos me ha plus honorât,
Ho tu, que m'as donat a mangar
Ho aquesta femna, que veses plorar?
Quar, quant en ton hostal soy intrat,
Aquesta me a los pes lavatz. 2did
He per so que tu ies home de entendemen
No me as donat a lavar veramen,
Mas aquesta femna, en veritat,
No sesa de mos pes lavar
Am lagremas de cor pongen. 2520
He per so te die veramen,
Totz sos pecatz ly so perdonatz.
2495. D'abord vint
94
MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Aras JUDAS se levé de taula he parle* an los apostols :
Senhors, sertas fort soy irat
He fort me teni per autregat ;
Quar be vos die que fort m'es greu
Quant Jhesus me dosta so del meu.
Vos autres eutendetz be lo sermo
Mas no sabetz pas la raso.
Per so soy ieu tant fort corosat
Que ieu sia tant desfortunat ;
Ieu vos ho diriey, se Dieu m'ajut,
En quai guisa m'a desaubut.
Be cresi que ausit dire avetz
Que mon maestre partir me fes
De ma molher, per mon pecat
Que era gran, per veritat ;
Mas be vos die, san plus ponhar,
Que de el m'en vau sertas venguar,
Quar trenta dénies me a dostatz
He per .XXX. dénies lo vau lieurar.
Al s Juzieus vau encontinen
He lo lor vendriey prestamen
Per so que lo enguen ha escanpat.
Be ly valgra may lo agues guardat
He que lo agues fach vendre
He als paures fach despendre
Que quant enaisi lo ha aministrat.
rçl JHESUS a Judas estan a taula :
Amie, he quinh mal vos donatz
Ni per quai raso vos corosatz?
Se aquesta femna ha ben hobrat,
Per que ne etz vos tant irat ?
A tu respondi, Judas malvat,
Que de gen paubra me as parlât.
2 325
253o
2535
2540
[v]
2545
255o
* On a barré Per se meteis per lo scadafal.
LE REPAS CHEZ SIMON. ç5
Judas, dels paubres no as gran cura
Ni t'en chaut gayre de lor sofrachura, 2555
Mas que tu ies tant gran renovier,
He de paubres no te chaut hun denier,
D'elses no t'en quai veramen,
Mas de aribar aur he argen.
Per so te die ieu de serta 256o
Que tostemps al monde paures aura
He del be lor poyran fa.
Aras rç] JUDAS a Jhesus tôt iradamen :
He no me diras autra causa.
Per Dieu, be vos die san fauta
Que ieu vos vau sertas reneguar 2565
He lay vau san plus ponhar.
Be te die que tant fariey
Que so del meu cobrariey,
Ho en davans al diable me donaria
Se autramen cobrar no lo podia, 2570
He 110 seriey jamais be paguat
Tro que te ago près he liât.
Aras digua gracias JHESUS quant Judas s'en es anat :
Payre meu, de so que nos avetz donat,
Senher, vos siatz ben lausat !
rç) Totz : Amen.Ke se levé de taula he digua JHESUS estan de pes a
sant Peyre he sant Phelip* quant van en Jherusalem : **
Peyre he Phelip, vos von iretz 25y5
En Jherusalem he me amenaretz
La saumeta he lo poly,
He que lo me amenetz aisi.
He se degus vos ditz : « Que ne voletz far r" »
Diguatz que lo senhor ne a a besonhar, 258o
He amenatz lo me prestamen
2565. Vau a été ajouté.
* Au lieu de Andrizu, qui est raturé.
"* quant v. e. Jh. a été ajouté après coup.
96 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Quar ieu sertas encontinen
En Jherusalem voly anar.
$ SANT PHELIP. Senhor, volonties ho farem, [fu 34 r° ]
Quar, mot malvat séria 2585
Qui vostre mandat no creyria.
Mon servici a vos tostemps doni,
Cor he mon cors a vos abandoni.
Senhor, sapiatz que sans dedich
Sera fach so que avetz dich. 2590
He per so anem prestamen.
PEYRE ditz a Jhesus :
Senhor, nos hy anam totz d'aquest pas
He farem vostra volontat.
Aras s'en ano serquar la saumeta en Jherusalem he, quant seran de
part de la, diga SANT PHELIP a sant Peyre :
Nostre maestre, sens menti,
No sap ni no pot ponch deffalhi. 2595
Ve la la saumeta que nos querem.
La mostre an lo det :
Peyre, sabetz vos que farem ?
Fasam so que lo maestre nos ha dich
He no ho metam pas en oblit
He per so ieu la deliariey. 2600
b) PEYRE. Be dises, he ieu la menariey
Tôt mantenen a nostre maestre.
rç! PHELIP. Ieu voly tôt jorn au vos estre;
Anem donc ses plus aresta.
2 583. Après ce v. le copiste avait écrit : Peyre dit\ a Jhesus :
Nos hi anam tot\ d'aquest pas
He farem vostra volontat.
Aras s'en ano serquar la saumeta he lo poly en Jherusalem he lo meno he
quant seran vengut\, digua 'Sant Andrieu a Jhesus.
Ces deux vers qui sont reproduits plus loin (v. 25o2-a3) ont été raturés & la
rubrique qui les suit aurait dû l'être de même puisqu'elle est aussi reproduite plus
bas & que l'indication suivante : $ Phelip : Senhor, volonties ho farem, placée en
marge immédiatement au dessous du v. 2583 nous renvoie au v. 2584.
LE REPAS CHEZ SIMON. 97
Ara la ano deliar he venga LO RUSTIC que la sauma lor vol défen-
dre, he diga :
Se hom me dévia tuar 260.S
ïeu me penriey a vostre mantel.
He pensatz que me sia bel
De penre sans congiet la bestia?
Aquono me sap ponch a festa
Ni 110 la ne menaretz ga, 2610
He se ho faytz, mal me saubra,
Quar ela no manget uey ni ier.
Per so ieu vos die per entier,
Non obstan que ma rauba no sia honesta,
Vos no penretz d'aysy la bestia 261 5
Que a vos no von prenga mal,
Quar nos avem jutge he officiai
Que ho conoyseran per justicia.
rç! SANT Peyre. Mon ami, no nos fasas rudessa.
Quar tort ni noysa 110 te fa rem 2620
Mas enten be so que te direm.
Ieu no la agra pas deliada [v°]
Se ela no te fos beu guardada.
Se te play, presta la a Jhesus,
Quar de son mandamen nos hem vengutz 2626
He no podem plus demorar.
Amie, vuelhas la ly prestar;
Be te deu sertas playre.
LO RUSTICH. Mos bels Senhors he de bon ayre,
Tôt quant poyriey Jhesus far, 263o
Fariey, sapiatz, sans doptar;
Quar ieu iey en el gran fisansa
He de el speri aver perdonansa;
Per so, Messenhors, la penretz
La saumeta he la ly menetz. 2635
2612. Ms. vey.
in. 7
98 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Quant el ne aura fach me sia reduda.
rçl PHELIP. La saumeta no sera pas perduda
Ni mal menada ni gastada
Ont te sera sana he alegra tornada
He melhor que no foc ja mays, 2640
Quar sertas, mon amie, ben faytz
Quant la prestatz al sant propheta.
rç! LO RUSTIC. Senhors, tôt quant ieu yey es a sa requesta
He a son plazer he a son agrat.
i\) peyre. Tu ne seras rémunérât
En paradis, en lo aut repayre.
A dieu donquas, nostre bel frayre,
Quar nos la li auam menar.
rç) LO RUSTIC. En nom de Dieu pusquatz auar,
Que vos guarde la nuech he lo dia 2Ô5o
He tota sa companiha.
Aras ne tneno la saumeta a Jhesus he diga SANT PHELIP :
Nostre maestre, hom vos amena
Aquesta saumeta am grau pena.
Aysy la avetz am gran affar
Quant vos playra podetz montarj 2655
De mantenen vet la vos aysy.
Diga SANT PEYRE :
Senhor, tu sias ben lausat,
Complit avem so que nos as comandat,
Senhor, nos hem a tu vengutz,
Quar ieys del monde la salut. 2660
Nos te cresem he te lausam,
La saumeta te hamenam ;
Senhor, tu que as lo monde format, [f° 35 r».]
Monta desus per ta humilitat.
Aras monte Jhesus sus la saumeta he s'en ane en Jherusalem an los
2656. On a raturé après ce vers, Aras monte Jhesus sus la saumeta sans
re dire.
2636. Ms //.
LE REPAS CHEZ SIMON. 99
apostols, dos de davan he los autres de danes, de dos en dos, he li
trago de flors, he los enfans ly meto las raubas per lo cami, he
digo los enfans quant passa ra sus las raubas :
Benesecte sia lo filh de Dieu ! 2G65
Que ve salvar lo poble seu.
Senhor, vos etz trames en aquest mon
Per fayre la redemptio.
2668. On lit après ce vers les lignes suivantes :
Aras quant Jhesus sera davalat de la saumeta, monte sus la cadieyra lie diga
quant los Ju\ieus seran davant el tot\ asetiat\ an banc1;.
Diga Jhesus :
Non solamen a vos autres Ju^ieus,
Als Publiquas he ah Phari\ieus ;
Etc., ut habetur in libro alio per ordinem :
Ces deux vers forment le début d'un morceau dont la transcription, comme on
le voit, n'a pas été continuée. Ils se retrouvent, avec toute la fin du morceau qu'on
vient de lire (à partir de 26.S7) en tète du fol. 36 r. (La fin du fol. 35 r. est occu-
pée par une table, & le verso ne porte que quelques notes étrangères au texte) :
cette autre rédaction des vers 2657-68 ne fournit que les variantes suivantes ;
2660 : la veraia salut. — 2662 : la s. he lo poly t. a. — 2664 : p. t. gran h.;
la lin de la rubrique diffère également; on lit : Aras &c, de dos en dos he per lo
cami los enfans li meto de Jlors, fuelhas dels albres en fora, he los autres las
raubas, he los enfans digo so que se ensec : Benesecte &c. (après les deux pre-
miers vers : He l.'s autres enfans)... Aras quant J/iesus sia en Jherusalem, los
apostols lo davalo, he pueys Jhesus s'en ane predicar quant sera despolha[t)
dal temple (?) he digua : Non solamen he phari\ieus. Immédiatement après
ces mots, est transcrit le morceau sur la Résurrection,
LA RÉSURRECTION
E N S E C SE LA.RESURECTfl] O.
Aras Abderon lie las gendarmas ano sagela lo tombel he, quant sera
sagelat, Abderon s'en tome he la gendarma gardo lo to[m]bel ni
que sian he se asieto al torn de[l] tombe! totz everses he faso co *
& quant Jhesus resucite, lo tonbel deu tremolar, he las gendarmas
s'en fugisquo en Jherusalem he digua BARISAUT :
Hoy, senhoria de Jherusalem,
Nos sertas totses non fugem 2670
Per lo grau bruch queavem ausit,
Quar, estan nos entorn lo tombel,
Sertas totz ausit avem
Tremolar tota la terra,
He cresem veramen de serta 2675
Que aquest sant propheta
Sertas huey de bon mati
Es veramen resucitat.
CAYPHAS. Calatz vos, que en mal tostemps
* On a barré depuis he la gendarma, jusqu'à he faso co & remplacé ce passage
par les mots suivants icrits en marge : lie Centurio he la gendarma. He diga
so que se sec quant sera davant la senhoria : Messenhors, ieu iey Diga
Pilât als avesques : Or sa, Messenl.ors, escotat^
Immédiatement au dessous, d'une autre main : He Jhesus se ane als infern he
no digua mot tro que sant Miquel he Gabriel ajo parlât.
LA RÉSURRECTION. IOl
Siatz vos fiquat, 2680
Gen folastre que vos etz !
Quar vos he vostres companhos [y°]
Aviatz begut tant de vi dos
He per so no sabetz dire que es estât.
OLIFFART. Mossenhor, ieu vos die en ventât 2685
Que huey de bon mati
He ayso près de l'alba del jorn,
Quar nos erem totz a Tentoni,
[He] a fort tremolat lo tonbel
He cresi que el sia resucitat. 2690
ANNAS. Hoy, ribautz, fols enquantatz,
Ayso plus no ho diguatz,
Mas que diguatz totz ensemps
Que los disipols veramen
Entretan que nos dormiam 2695
Lo so sertas vengutz panar.
PIQUAUSEL. Mossenhor, aquo no quai plus doptar,
Quar ieu vos die en veritat
Que el es veramen resucitat,
Nos ho sabem tôt de serta. 2700
ABDERON. Mos amiez, no diguatz plus aquo,
Mas que diguatz totz encontinen,
He guasenharetz de l'argen,
Que vos autres aviatz trop begut.
rç) L'AUTRE. Ieu vos die, se Dieu m'ajut, 2705
Que per argen que nos donetz,
Nos sertas no mentirem ges
Que la vertat no vos diguam.
He vos die que quant lo tombel
Ha tremolat 2710
En aquela hora el es resucitat.
i^l AIMO, doctor. Hoy, fols enrabiatz!
2681 , Ms. Vçn. — 2689. He ajouté.
102 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Se vos autres no vos calatz
Hom vos fara mètre en priso;
He per so tenetz vostre cami, 2715
Quar se no vos ostatz d'aisi
leu vos fariey sertas tant batre
Que no vos sovenra que de mori.
Anatz, de part lo dyable, anatz,
Anatz, la hon que vos vulhatz ! 2720
CILETE.
Aras venguo sant Miquel he Gabriel he se meto sus lo tombel la hun
a la hun r?p he l'autre als pes, he cligna SANTMlQUEL :
Ay Dieus ! he cosi so tant malvada gen
Los fais Jusieus mescresens
Que cugavo Dieu veramen
Tener en claus al moninien?
SANT GABRIEL. Ay ! dels traidos malvatz, [(» 37 r«J 2725
Els no so pas estatz ben avisatz
Que Dieu no s'en sia anat
He que el no sia resucitat.
Aras Sant Miquel he Gabriel s'en ano an Jhesus dava[n]t los enfernis,
he digua JHESUS quant seran as el :
Dyables malvatz, que estatz aqui,
leu soy Jhesus que estan (aqui) aysi 2730
leu iey suffertada passio
Per so que ieu doues salvatio
An aquels que ero condapnatz,
Quar ja mai 110 foro bategatz
He los iey de mon sanc resemutz 2735
Los Sans Payros que ero perdutz.
rç] LUCIFFER. Senhor, no sabem pas quai etz
2729-67. Tout le passage depuis dyables jusqu'à prophetas a été couvert de
lignes transversales. En marge, on lit l'indication suivante : Vaquât. — Diga so
que es al libre quant sera dava[n\t infern quar aquesta mateua no senbla
pas l'attira, & en tête de chaque réponse de Lucifer & de Jésus se trouve l'abré-
viation V" (Vaquât).
LA RÉSURRECTION. Io3
Ni cresem aquo que disetz.
Vos no etz pas lo filh de Dieu
He per so no intraretz pas vos. 2740
Quar so que nos avem gasenhat
Tenrem tosteinps mal vostre grat.
Per so vos die ieu que von tornetz
Quar saius vos no intraretz ges.
rç) JHESUS. Ieu iutrariey lains per veritat 2745
He vos ostariey tota vostra potestat,
He totz aquels que so lains en dolor
Los ne menariey an granda honor,
Quar per elses iey gran mal sostengut,
Que mon sanc n'iey tôt perdut. 2750
rç) Lucifer. Pueys que de nos no hi a agut,
De badas vostre sanc avetz perdut,
Quar sertas pauc lor valra
Quar de sains degus no isira.
rç! JHESUS. Els ne isiran totz, mal a ton grat, 2755
Mas tu seras tostems dapnat
He auras pena he turmen
Tostems en aquest fuoe arden.
Mas be te die, per veritat,
Que negun home bategat 2760
Aqui 110 suffrira turmen
Mas que fasa mon mandamen.
Aras pueys que no me voles hubri
Veyras mon poder sans mentir.
— Ubretz vos, portas internais, 2765
Que layns intre lo rey devinai.
Aras las portas torabo he Jhesus intre layns, he JHESUS parle am los
prophetas :
Amicz, venetz vos en an (a)mi M
2766. Après ce v. on trouve dans le ms. l'indication suivante, de la même main
que la précédente (v. 2729) : Aisi tome al loc d' aquest libre quant tôt lo libre
sera aquabat he digua Jhesus als payros quant los tray de infern so que s'en-
seque_: Amicz, venet\ vos en an mi
104 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
He donariey vos gauch san fy,
Lo melhor gauch que home aga vist,
La gran gloria de paradis. 2770
3) ADAM. Ay, senher, tu sias lausat,
Quar ies en infern davalat
He as suffertada passiou
A fy que nos donesetz salvatio;
Quar be podem esser enogafz, 2776
Ostatz nos d'aysi, senher, se vos platz.
Ho ! mon Dieu, mon Creator, be siatz vengut,
Vos etz mon gauch he ma salut.
So so las mas que me formero
He de terra me fabriquero; 2780
So es aquel que lo monde fabriquet
He totas causas hordenet.
Ay ! Dieu, senher tant glorios,
Quar vos etz, senher, tant misericordios
Que avetz suffertada per nos tal pena ; 2785
Quar otra lo teu comandamen
Ieu trespasiey ton comandamen
He per ma gran cobesensa
Volgui saber ta sapiensa
Quant mangiey de la poma de vida. 2790
EVA ditz a Jhesus en ploran :
Senher, ve te aisi la tua pecairitz,
Que me formiest en paradis
He que me fesis de hun petit os.
Senher, a tu demandi merse,
Quar iest vengut mori per mi 2796
Quar tu, senher, as restaurât
So que ieu perdiey per mon pecat.
Aras Jhesus los tragua de infern he los mené en paradis he los dyables
crido mot fort, he digua JHESUS quant s'en ane :
27q5. Ms. nni.
LA RÉSURRECTION. Io5
Aras me seguetz, bonas gens,
He salhetz d'aquest turmen.
Venetz, que ieu vos donariey salut, 2800
Quar los dyables so totz vencutz
He, quar aviatz prophetisada veritat,
Aras recobraretz grau sanetat.
Digua ADAM :
Lausem totz Dieu Jhesu Crist!
He lo vulham grandamen grasir, 28o5
Que es vengut del cel d'amon
Per nos gitar de infern pruon.
CILETE.
Aras Jhesus ve[n]gua davant paradis he los prophetas, he dedins Para
dis aga dos anglais que no volo ponch hubri, he cligna JHESUS :
Mos amicz, ieu soy aisi vengut
Que tôt lo poble iey resemut
Que en infern era tôt perdut [f° 38 r°] 2810
He los diables iey totz vencutz.
rç) CHERUBIN.* Ay ! bel senhor, he don venetz,
Cubert de sanc, ni que queretz?
Quar sains pas no intraretz
Ni deguns dels pes no say metretz. 28i5
vj JHESUS. Amicz, ieu voly aqui intrar
He hy voly aquest poble menar,
Quar ieu lo yey grandamen comprat
He ne iey volgut mon sanc escampar.
rç! CERAPHIM. Ay ! bel senhor, so cresatz vos 2820
Que home no say intrara, ni may vos,
Tro que lo filh de Dieu glorios
Aga suffertada passio per los pecadors.
rç) JHESUS als àngials. Senhors, augatz, no vos sia greu,
* D'abord Séraphin.
2819. Ms. espampar.
Io6 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Quar ieu soy veramen lo fi.lh de Dieu, 2825
Que iey suffertat turmen fort greu
Per salvar lo poble meu.
Aras se ubrisquo las portas de paradis he, quant so intratz, digua
DIEU LO PAYRE a son filh * :
Aras intratz vos, lo meu filh,
Que avetz suffertat mort he perilh.
Quar tôt lo mon avetz restaurât 283o
Benesecte siatz he iausat!
Aras ditz DIEU LO PAYRE als prophetas :
Veuetz avan, los amicz meu[s] !
Salvatz etz mal grat los Jozieus.
Venetz, asesetz vos prop de mi
He auretz gauch sans tota fy 2835
Per so que avetz fachs mos comandamens
He avetz cresut en Dieu omnipoteu ;
Las coronas vos metriey sus los caps
Que siatz totz reys coronatz.
Aras lo Payre los pause las coronas sus las testas he Jhesus davala en
Paradis he demore aqui**.
Aras las .III. Marias s'en ano al merchant comprar lo enguen he
digua LA MAGDALENA quant s'en va per lo scadaffal :
Ay ! senher Dieu, payre glorios, 2840
Que escanpies de tu sanc presios,
Per nos ies mort he levât en crotz,
Per ta pietat, senher, consola nos.
Diga MARIA SALOME :
Ay ! senher Dieu, payre pietados,
Se te platz, senher, reguarda nos 2845
Quar mortas hem, se no te trobam nos
MARIA JACOBi. Ay ! gran es lo dol que devem far [v°|
* A son f. Ces mots ont été ajoutés.
he Jhesus d. e. P. h d. a., a été ajouté en marge après coup,
283o. Ms. mos. —2846. Ms. hen.
LA RESURRECTION. 107
Quar sertas tostems nos cove plorar
Se lo bon Jhesus 110 podem trobar.
Aras s'en ano al merchant. — Digua LA MAGDALENA :
Senher merchant, Dieu vos ajut, 285o
He vos guarde de mal he vos doue salut !
Nos hem sirventas del rey celestial,
Senher, nos hem dolentas fort
De nostre maestre que los Juzieus an mort,
He de vos, senher, comprar volem 2855
Del vostre enguen en que lo hongesquem.
v) LO MERCHAN. Danas, vos autras siatz ben vengudas,
Gauch vos done Dieu quar fort senblatz maridas.
Diguatz me, danas, que demandatz,
Quar de tôt soy ieu aparelhat 2860
De far, danas, vostre voler.
rç] MARIA SALOME. Senher, nos venem quere
De l'enguen que dich avem,
Per so trametetz lo quere
Quar nos autras anar non volem. 2865
Aras mostre* l'enguen LO MERCHAN :
Bêlas damas, ieu lo vos mostrariey,
Lo melhor enguen que 110 forec ja may.
Aras sentetz cosi odora fort.
Aras odoro** lo engen***.
rç! MARIA JACOBI. Senher, del hodorar no non chaut
Mas que l'enguen sia fizel 2870
Quar nos lo demandam aytal.
Diguatz lo pretz, se vos platz,
Quar nos non anam d'aquest pas.
rç] lo Merchant. Cascuna donaretz h 11 11 marc
De argent 2875
D'abord baile.
** M s. adoro.
" * Aras a. I. e., a été ajouté en marge.
2870-71. D'abord sia coûta demandam aytal. — 2872. S. v. p., ajoute. — »
2874, D'abord, .C. marc\. — 2875. fin a été barré après de.
108 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Quar no lo auriatz autramen.
Prendetz lo enguen
He pueys anatz vos en.
qj LA MAGDALenA. Tenetz, senher, he grau merses de vos.
Aras bayle la Magdalena lo argen al mercbant, he diga pueys
LO MERCHANT quant aura près lo argen :
Anatz, danas, en nom del bon senhor, 2880
Que vos doue a ffaire trastot per son honor
He vos done gran gauch he v'oste lo plor.
r) MARIA salome. A Dieu siatz, gran merses vos redem
He del servici que de vos près avem,
Quar anar non quai davant Jherusalem. 2885
Aras totas très s'en ano he la Magdalena pre[n]gua la brostia he s'en
ano al sépulcre he diguo per lo cami cascuna so que se ensec :
Digua LA MAGDALENA en s'en anan : [f° 39 r».]*
Ay ! Senher Dieu, payre glorios,
Per vostra pietat acoselhatz nos.
Maridas hem, lasas ! que farem nos ?
Aras sian davant lo sépulcre, he digua LA MAGDALENA :
Dieus, que volgues per nos morir,
He lasa ! qui nos poyra lo tombel ubrir" 2890
Quar no avem negun poder
La peyra moyre ni sostener.
rç! MARIA JACOBI. He lasas ! que poyrem far ni dirr
Quar no vesem negun home venir
Que nos ajudes a tolre 2895
La peyra que no podem moyre.
A ras Sant Miquel he Gabriel davalo de Paradi he vengo sus lo tonbel
he lo ubrisquo he, quant sera ubert, digua SANT MlQUEL a las
Marias :
Anatz avan, no temisquatz
* En tête du f° 3g r° se trouve l'indication suivante qui est barrée : Aras devo
davalar Miquel he Gabriel quant las Marias par[to] del merchant he que
ubrisquo lo vas, he la un al cap he Vautre als pes.
2893. D'abord dire. — 2895-96. a tolre en surcharge au lieu de a levar &
moyre au lieu de ostar.
LA RÉSURRECTION. IO9
Ni de nos autres paor no agatz.
Que anatz queren ni que ploratz
Ni entre vos autras tal dol menatz } 2900
q) MAGDALENA. Nos dema[iijdam Dieu glorios
Que en la crotz forec mes per nos
He cresiam que aqui el fos
En aquel tombel que sesetz vos.
rçl GABRIEL. Danas, el no es pas aisi. 2905
Tornatz vos en per lo cami
Quar Dieu que fes lo pa he lo vi
Resucitet huey de bon mati.
q) MARIA SALOME. Senhors, benauratz siatz
Quar tant bonas novelas aportatz 2910
He cresi que vertat diguatz,
Nos non irem se a Dieu platz.
rç) MlQUAEL. Danas, nos vos disem veritat,
El es veramen resucitat
He als apostols von anatz 2915
He a totz ensemps ho contatz.
rç! GABRIEL a las danas. He per aiso que no duptetz
Lo s usa ri vos autras penretz,
He tantost que as elses seretz
Ha totz ensemps lo mostraretz. 2920
Digua SANT MIQUEL :
He faytz tais comandameus
Que se dono gran alegramen
He que s'en ano ben coren
Eu Galilea veramen.
Aras las Marias prenguo lo susari, he digua MARIA JACOBI:
Senher Dieu, tu sias lausat 2923
Quar lo susari hon fores envolopat
Senher, a nos as tu mostrat.
2904. Que seset{ vos a été ajouté & on a raturé les mots : ont vos sesety vos
qui formaient un autre vers. — 2921-24. Ms, H. fan^ &e. Vers ajoutés par une
autre main dans un renvoi & que nous retrouvons légèrement modifiés un peu
plus loin (v. 3067-71.)
IIO MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Aras los anglais s'en ano. Hedigua la MAGDALENA a las autras : [v°]
Douas, donquas tornatz vos en
Quar ieu iriey mou senhor queren;
Ja mays no me veyretz veramen 2930
Se no lo podi trohar breumen.
r) MARIA SAlome. Dieu que forec en crotz pausat,
Lo vos layse trobar se li platz
He anb aitan, dana, a Dieu siatz.
Aras la Magdalena se asiete costa lo ton bel he las autras s'en ano a
Nostra Dama he quant* s'en anaron, MARIA JACOBI cligna per lo
cami :
Ay lasetas! he que farem 2g35
Ni qualas novelas recontarem
A la mayre de Dieu quant la veyrem ?
Quar Jhesu Crist vist no avem.
rç) MARIA SAlome. Dana, nos li podem contar
Que nos l'erem anat serquar, 2940
Mas no l'avem pogut trobar
Al monumen bout solia estar.
Ara sian davant Nostra Dama he digua MARIA JACOBIde ginolhos :
Maria dana, Dieu vos sal !
Bonas novelas vos podem contar
Que Dieu que fes la terra he la mar 2945
Es volgut huey resucitar.
b) Nostra DAMA. Danas, benesectas siatz
Quar tant bonas novelas aportatz.
Diguatz me ara, se vos platz,
Se l'avetz vist ni atrobat?
rç) MARIA SAlome. Maria, nos no l'avem pas vist, 2950
Mas dos angials si nos an dich
Que el es del monumen isit,
Quar lo susari avem vist.
* D'abord i seran.
2939. Après ce v. on avait d'abord écrit par erreur le suivant : Que Dieu que fes
la terra he la mar. (V. 2945)
LA RESURRECTION. III
Aras* las Marias li mostro lo susari he digua MARIA JACOBI a
Nostra Dama :
He per ayso, dana, que ho cresatz
Vet vos lo drap hont forec envolopat 2955
Lo cors que era tant ben hurat
Quant de la crotz forec davalat.
Digua NOSTRA DAMA :
Ay ! car filh, bo he pietados,
Rey d:l cel tôt poderos,
Salvatz avetz los pecadors 2960
Mal grat dels fais Juzieus traidos.
Aras vengua Jhesus en Tort lie digua LA MAGDALENA costa lo
tombel :
Ay lasa ! tan mal me es près
De tant grau dol que vengut m'es
Del m eu senhor que an pendut,
Mon gauch he ma vertadieyra salut; 2965
Lo dol que m'es vengut es tal
Que home no l'a vist tal,
Ni tant grau ni tant doloyros,
Tant crusel ni tant amaros; [f°4i r°]
Tant es crusel lo dol que ieu iey 2970
Que ses dopte ieu moririey.
Mas morir, lasa !,no podi ges
Quar mot me séria ben près
Se per lo dol podia morir
Del meu senhor que ieu tant désir. 2975
Mot me valgra may la mort
Que suffrir tant gran desconort.
He lasa ! non fora tant de greu
Mas que lo pogues trobar Ieu.
Ay lasa! on lo serquariey 2980
' Il y avait d'abord : Ara li mostro lo susari he digua Nostra Dama.
2954-57. Ces quatre vers se trouvent au r° d'un petit feuillet qui porte le n° 40.
— 2965. Vers barré dans le ms.
112 MYSTERES PROVENÇAUX.
Pueys que aisi trobat no l'iey ?
Quar aisi lo degra trobar veramen
Près sertas cTaquest monimen,
Quar aisi forec sostarat
Quant de la -j- forec davalat. 2983
Aras se levé LA MAGDALENA., he cligna entre si meteisa :
Levar me vau an gran dolor
He vau serquar lo meu senhor
He pregui se platz as el
Que me fasa tant gran gracia
Que son cors ieu pogues trobar 2990
Per que no me fasa tant trista anar.
Ay ! senher Dieu, ajudatz me
He faytz me tener bon cami,
Senher, que tôt lo mon formiest
Fay me venir la hon tu iest.
Ara LA MAGDALENA s'en ane vas Tort he digui :
Ho sia leu ho sia tart, 2995
Ieu m'en iriey d'aquesta part.
Ay ! senher Dieu omnipoten,
Trametetz me, senher, bon cosselh
He lo loc ont puesca a vos venir.
Ara la Magdalena s'en ane davant Tort he reguarde lains he Jhesus
sia en senblansa de hun ortola, he digua LA MAGDALENA entre
se metisa :
En iq.iel ort vesi ieu hun home 3ooo
Que me senbla bon prodome,
Ortola senbla veramen
Que en autra causa 110 met son entendemen
Mas cosi puesqua son ort cavar.
Lasa ! no sabi se as el m'en ane 3oo5
298 5. Le mot croti est figuré par deux barres transversales ; de même souvent
— 298g D'abord fasa venir as el. — 2990. Ce v. était d'abord ainsi conçu : He s. c.
que i. p. t . — 2993. En marge vis à vis de ce v. se trouve l'indication V*'. (vacat)
qui est répétée au v. 3019. — 3oo6. D'abord demandi.
LA RESURRECTION. Il3
He qualque causa ieu li demande.
Sertas as el m'en anariey
He qualque causa li demandariey,
Quar ieu poyria aprotechar
Del coselh que me poyria donar. 3oio
Ara LA MAGDALENA parle amb el :
Diguatz, amie, se Dieu vos ajut,
Vos que etz aisi vengut,
Diguatz se avetz vist hun home pasar [v°]
Ni se avetz ausit degun home parlar
Del fiih de Dieu, cosi es mort Soi 5
A gran pecat he a gran tort?
Quar no lo trobam pas al monumen
On lo mero sos parens ;
Per que vos pregui humialmen
Se l'avest vist ni conogut 3o2o
Aquel que lo monde a resemut ?
r) JHESUS. Maria, so que anatz quereti
Avetz trobat tost he breumen;
Quar de bon cor me avetz serquat,
Cresatz que vos me avetz trobat; 3o25
Quar enaisi se troba per scrich
He fouc per ios prophetas dich
Que Dieu per sou poble moria
He lo ters jorn el s'apareria
Dedir.s hun ort, prop de hun cami, 3o3o
Lo jorn de Pasquas, de bon mati,
En manieyra de hun ortola
Que en son ort tôt sol estaria.
Maria, donquas no vos ploretz,
Trobat avetz so que queretz. 3o35
Maria, he per que doptatz?
Ieu soy Jhesus que demandatz
He soy de mort resucitat ;
Cresetz ho be per veritat.
III. 8
II4
MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Ara LA MAGDALENA se aginolhe als pes de Jhesus, he digua :
Senher, vos etz lo meu senhor, 3040
Mon payre he mon creator ;
Senher, vos etz Dieu veramen
Que avetz suffertat mort he turmen,
Benesecte siatz he lausat
Quant a mi vos etz demostrat. 3045
Am In Mngdalena vuelha baisar los pes a Jhesu Crist he el los fugis-
qiwi, he cii g na JHESUS :
Maria, no vos aprochetz de mi
He pausatz vos hun pauc aqui.
Vos faretz so que ieu vos diriey,
He escotatz be so que vos comandariey.
Ara la Magdalena ditz a Jhesus seguen lo per Tort lie no lo puesqua
toquar, he digua LA MAGDALENA :
Lo meu Dieu, se a vos platz, 3o5o
Près de vos me aprochariey
Quar autra causa tant no desiri
Coma fau vos de mas mas tenir;
Per que vos pregui, lo meu senhor,
Que me laisetz de vos aprochar 3o55
He que ieu vos puesqua toquar
Quar se hj faytz sertanamen
Tostemps sera mou cor arden,
Quar poyriey dire per veritat [fo 42 r».]
Que Dieu iey vist he lo iey toquât. 3o6o
Ara la Magdalena lo vuelha toquar he JHESUS la rebote an la ma he
li done sus lo fron en disen :
Maria, vos no me toquaretz,
Mas so que ieu diriey vos faretz :
Als apostols vos von tornaretz
He a la mia mayre me recomandaretz,
He ly diguatz que vos avetz son filh trobat 5o65
He avetz amb el veramen parlât;
A totz ensemps faytz lor coma[n]damen
LA RÉSURRECTION. 1 15
Que totz s'en ano ben coren
En Galilea la cieutat,
He anb aitan tornatzvos en 3070
Tôt prest he alegramen.
Ara la Magdalena s'en ane a Nostra Dama he Jhesus s'en tome en
Paradi, he digua LA MAGDALENA quant s'en ira per lo scadafal :
Ay ! Dieus, tant gran gauch m'es avengut,
Quar Dieu m'a fâcha tala vertut
Que a mi el es aparegut
Aquel que es del monde veraia salut. 3075
Diga may quant s'en va :
Ara m'en vau tôt coren
Dire a Maria tôt alegramen
He als apostols aytan be
Que resucitat es veramen.
Item digua quant sera davant Nostra Dama :
Maria dana, Dieu vos sal. 3o8o
Per Dieu vos pregui no vos donetz negun [mal],
Quar ieu iey trobat tôt per engual
Lo rey del cel spiritual,
rç) NOSTRA DAMA. Maria, vos siatz ben venguda
Quar tant bonas novelas me aportatz. 3o85
Ieu soy sertas fort engausida,
Diguatz me ho may, se a vos platz.
rç] LA MAGDALENA. Gloriosa mayre de Dieu,
Dona, cresetz so que die ieu :
Resucitat es lo filh de Dieu 3090
Que avian mort los fais Juzieus.
rf SANT PEYREa la Magdalena. Maria dana, se a vos platz,
So que avetz vist nos contatz,
Quar nos hem totz desconortatz
Se vos, dana, no nos confortatz. 3og5
^ LA MAGDALENA. Senhor, augatz he escotatz
He de re no vos enbaïsquatz
Quar ieu vos diriey so que demandatz. [v[
Il6 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Aras mot be me escotatz :
Quant ieu m'en anava en grau desconort 3ioo
He me plorava sertas mot fort,
Ieu vegui estar dedîns hun ort
Aquel que los Jusieus avian mort.
Ieu me pensiey que ortola fos
Dema[n]diey lin mot pietos 3io5
He el no me respondet mot;
Mas me va dire que « No vos
Quai plus plorar
Quar ieu soy aquel que dema[n]datz »
He me a dich que als apostols m'en tornes 3no
« He a totz me recomandaretz,
Quar ieu soy veramen resucitat
He en Gualilea me atrobaran
He aqui resucitat me veyrau. »
Per que ieu vos doni bon coselh 3n5
Que totz ensemps anem as el.
rç) SANT JOHAN. Maria, sertas nos vos segrem
He totz ensemps as el anarem
He aqui anb el demorarem
He jamais d'el no partirem. 3i2o
LO VtATGE DE EMAUS\]
Ara la Magdalena demore aqui he Barnabas he Cieoffas se levo he
s'en ano en Eisa us, he digua BARNABAS en caminan a Cleofas :
Ay ! Dieu, lasetz ! nos que farem
Ni quai cosselh penre poyrem ?
Tant gran mal nos es avengut
" Ce titre a été écrit en marge par une autre main ; il ne se trouve pas daiii iâ
table des f°» 29-30. 11 se trouve en revanche dans celle du f° 35.
LA RÉSURRECTION I 1 7
Del bon senhor que avem perdut.
Perd ut avem nostre conort, 3i25
Nostre solas, nostre desport;
May val que nos laysem morir
Que no fa tant gran dol saffrir.
rçl CLEOFAS. Conpanh, be avem gran raso
Que planguam nostre senhor. 3i3o
he per Dieu be devem plorar
He plange fort he sospirar,
Quar jamay no aurem patz
He per el hem for mal uratz.
Las! be devem aver dolors 3 1 35
Quant nos membra de las desonors
De las vilanias que près a tort,
Quant sus la crotz suffric mort.
Sabetz, companh, que me iey pensât^
Que huey deu esser resucitat 3140
Quar aiso nos die he nos promes
Hen davan que fos batut ni près. [f° 43 r°i
rç! BARNABAS. Conpanh, conpanh, parlem bas,
Quar veramen no sabem pas
Se degus no escotaria; 3145
Quar tôt jorn per los camis
Demoro gran cop de quoquis,
He hom no los ve pas bonainen.
rç) CLEOFAS. Anem donquas tôt belameu
He parlem tôt graciosamen, 3i5o
Quar sertas entrambidos
Avem gran cop de envegos,
He ayso per tal de nostre maestre.
Ara JHESUS venc daner elses a manieyra de hun pelegn lie ditz lor :
Augatz, senhors, per que parlatz
Ni per que tant tristes anatz? 3i55
3129 & 3i 39. Ms. conphan.
Il8 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Diguatz me ho, se vos play, mos amicz,
Per quai raso etz tant enbaïtz?
ity CLEOFAS. Amie, cosi parlatz vos enaisi ?
Quar vos senblatz pelegri.
Cosi podetz demandar nos que disem ? 3i6o
He ge venetz de Jherusalem,
He pueys que de Jherusalem etz vengut
Que es la causa que no agatz saubut
So que eu aquestz dias han fach
He g'es per tôt lo mon retrach ? 3i65
rç) JHESUS. Diguatz me, se Dieu vos ajut,
Amicz, que es endevengut?
rç) BARNABAS he no fasa se[n]blan de lo conoyse :
Aras, diguatz, se vos ajut Dieu,
No sabetz de Jhesus de Nazareu
Que forec kome tant poderos 3170
Tant fort he tant giorios
Que han los Juzieus a mort lieurat
He lo an en la crotz pogatr
Pausa.
jMas aras son très jorns pasatz
He huey deu esser resucitat. 3iy5
Aras nos hem en marimen gran
Quar nostras danas dich nos an
Que so estadas al monumen
He nos han contât verayamen
Que no i an pas lo cors trobat 3i8o
Mas lo susari hon forec envolopat,
He an nos dich per veritat
Que dos angials hi an trobatz
Que lor an dich alegramen [y]
Que resucitat es veramen. 3i85
rç] JHESUS. Ho fols ! ho fols ! en que doptatz?
Be fola gen me senblatz.
LA RESURRECTION IIÇ
Cosi se pot far que no cresetz
So que en scrich trobat avetz?
He vos autres no avetz ausit dire 3190
Que enaysi ho qualia complir
Tôt so que era prophetizat
Del nlh de Dieu he prediquat?
iy CLEOFAS he lo covide en disen : Be disetz, Senher, beil agatz,
Veritat senbla que diguatz. 3ig5
Aras, pueys que etz an nos vengut,
Demoraretz aquesta nuech.
rç] JHESUS. Sertas, senhors, no fariey
Que inquar plus luenh iriey.
rçl BARNABAS. Veramen, senher, no faretz ges 32uo
Quar henuech an nos staretz.
He on voletz enuech mayanar?
Quar el es hora de sopar.
Ara sian dava[n]t huna ostalaria, he digua CLEOFAS :
Ho la ! ho la! l'oste, ont etz?
rç) L'OSTE. He quai etz vos ni que queretz? 32o5
rç] BARNABAS. He a say re, senher, per sopar?
rç) L'OSTE. He, Messenhors, he que quai tant cridarr1
Quar el say a pro veramen,
He 110 sabi sertas pas
Se portatz guayre d'argent, 32io
Tant mal me portatz bona rauba.
rç! CLEOFAS. Senher oste, ieu vos die san fauta
Que nos venem de Jherusalem.
He per lo cami trobat avem
Aquest paubre pelegri 32 1 5
He lo avem amenât aisi
He li avem dich que demores an nos,
3194. M s. agatj. — 3204. Dans ce passage on a changé la rédaction de quel-
ques vers. Après 3204 on a raturé les suivants : A say re per sopar. — fi| l'Oste.
Quais et\ vos ni que demandât^? — R) Barnabas. Nos hem, senher, sertas ro-
mieus. — 3207-18. Ces vers se trouvent au recto d'un petit feuillet qui porte le
n»44.
120 MYSTERES PROVENÇAUX.
Mas, senher oste, que plasa a vos.
v$ L'OSTE. Venetz avan, senhors romieus,
He alotgatz en nom de Dieu 3220
Quar no poyretz per sant Mathieu
Trobar melhor hostal que lo meu.
Ara diga L'OSTESA :
Senhors romieus he pelegris,
Aysi a bon pa he bon vi
He de bon cor vos servirem. 3225
Aras ineto la tau la he porto de pa he de vi — lo pa tôt entier
mas que si a trinquât de par(t) de sotz en quatre pessas — he se meto
a taula, he diga CLEOFAS a Jhesus :
Veramen, senher, mot nos sab bo ;
No p lange m pas la mesio
Quar bon home senbla que siatz,
Per que nos tenem per honoratz.
Aras donquas, se vos platz, mangem 323o
He pueysas may parlarem.
Aras Jhesus fasa la beneditio he pref n]gua lo pa he lo trinque san
cotel en .1111. pessas, he pueys ditzJHESUS : ff° 45 r°]
Senher, nos te devem lausar.
Benesetz nos aquest maTnJgar.
Ara lo conogro al trinquar del pa, he ditz BARNABAS .
Senher, vos etz lo meu senhor,
Nostra salut he nostra honor. 3235
Ay ! senher, benesecte siatz !
Vertat es que vos etz resucitat.
Ara Jhesus s'en ane, he CLEOFAS digua en cridan he l'oste he
l'ostesa escoto :
Ay lasetz ! he tant mal nos es près
Quant en aysi anat s'en es,
He Dieus! he quant lo reguardavem 3240
Cosi nos no lo conoisiam ?
32iS. D'abord, que v. pi. Ici, un vers raturé. — 3219. romieus est banc. —
3225. Ce vers ajouté en marge remplace le suivant qui est itturé : He servir vos
anem de bon cor. — 3228. D'abord, bons homes senblat^.
LA RESURRECTION 121
Companh, se vos platz, pensem d'anar
He anem lo tôt recontar
Als disypols que so en Jherusalem
He direm lor que vist Pavem. 3245
Aras venguo l'oste he l'ostesa he cligna L'OSTE :
Tho ! romieus, he que cridatz?
Diguatz nos ho, se vos platz,
Avetz ponch débat de l'escot ?
r] LA Molher. Non pas, senher, mas que an mort
Lo romieu que auava aub els, 325o
Quai- vos vesetz que no so pas ensemps
He cresi que lo an sostarat.
r) L'OSTE. He sus ! que lo dyable i aga part !
Quar be me o emagenava
Quar ja mays senblan gorinalha 3255
No van sertas que de nuechz.
He per so diguatz hont l'avetz,
Ho autramem ieu vau a la justicia.
rj BARNABAS. He senher hoste, se vos platz,
Escotatz nos hun pauc per amorde Dieu. 3260
Quar sertas tôt nostre débat
Hera, senher, del romieu;
Quar so es, senher, lo fil h de Dieu
Que an mes a mort los Juzieus
En Jherusalem davant ier. 3265
He per so nos l'avem, senher, conogut
Quant a taula es estât vengut,
Quar el ha près lo pa en sa ma
He sans cotel lo ha trinquât.
He de ayso, senher, nos hem sertas 3270
Quar ho avem vist cosi ho a fach ; [v]
Quar quant el era de mest nos «
3i55. Senblan. a cié ajouté après coup. — 3264. D'abord. Q. avian m. a m. I.
fais Juliens.
122 MYSTERES PROVENÇAUX.
So ero totas sas faysos
De benesir enaqui lo pa.
He sertas el s'en es fugit 3275
He despueys no l'avem vist.
He per so, senher, donatz nos comjatz
Quar en Jherusalem volem anar.
rç] L'OSTE. Horsa, mesenhors, el quai contar.
Vegam se avetz de que paguar. 3280
rç) L'OSTESA. Senhe mage, el 110 quai pas demandar
Argen an aquels que porto avol rauba,
Quar ieu vos die san neguiia fauta
Que a tant pauc veramen
No n'auriam ponch, 3285
Quar els no an pas besonh,
Senhe mage, de mal ivern
He laisem los anar hon que se vuelho.
rç! CLEOFAS. Senher oste, no nos demandetz
Ponch d'argen, quar no n'avem ges 3290
Quar be vos die veramen
Que sertas no n'avem ponch.
rç) L'OSTE. Anatz, senhors, en nom de Dieu,
He recomandatz me al nlh de Dieu
He diguatz li me que per sa sancta pietat 32q5
Me perdone totz mos pecatz.
Ara s'en ano en Jherusalem, lie quant seran davant els digua
CLEOFAS :
Senhors, escotatz nos, se vos platz.
Nostre maestre es resucitat
Quar nos lo troben huey mati
Que nos aparec sus lo cami. 33oo
He quant forem a l'ostalaria vengutz,
El près am nos tôt son conduch ;
He conogrem lo al senhar
3282. D'abord, a gen. — 3287. D'abord, de m. i. s. m.
LA RÉSURRECTION 123
Quant forec temps de ma[n]gar.
He quant nos lo reconogrem 33o5
De costa el mètre nos volguem.
Aqui meteys el s'en anet
He no sabem ont se tiret.
Aras JHESUS vengua quant se seran asetiatz am los habitz sacer-
dotals he digua :
Mos amicz, patz sia am vos !
No siatz pas huey may paurugos, 33 10
No doptetz ni no temisquatz,
Quar ieu soy Dieu resucitat,
He per aiso que no doptetz
Avetz re que mangetz ?
rçl PEYRE. Senher, sertas ieu vos die 33 1 5
Que nos avem de peyso rostit,
He a taula vos metretz
He de so que nos avetz donat
Mangaretz, senhor, se vos platz.
Aras se meto a taula he porto de peyso rostit he pa he vi he mange
Jhesus e totz los autres, he digua SANT PEYRE quant auran
mangat : {{"4-6 r°]
Senhor, benesecte siatz 332o
Quar tant be nos alegratz,
Ges no serem iratz ni tristz
Pueys, senher, que vos avem vist.
rç) .HESUS. Apostols, ieu vos diriey que faretz :
Per lo mon vos autres von iretz 3325
He per tôt von iretz predican,
Per que las gens se salvaran.
Mon poder vos doni sus aisi
Que tôt quant faretz en nom de mi
Sera complit he acabat 333o
De tota vostra volontat.
33o8. Ce vers a été ajouté en marge à la place de : He de pueys sertas no lo
vegrem. qui est raturé. — 33 1 8. D'abord d. s. q. Dieu nos a d. mangaret\. — *
33i9- Ajouté en marge.
124 MYSTERES PROVENÇAUX.
Aras Jhesus s'en ane he ve[n]gua Thomas he digua SANT ANDRIEU :
Amie Thomas, hou as estât?
Que Dieu es a uos demostrat
He sapias que uos avem vist
Nostre senhor Dieu, Jhesu Crist. 3335
K1 THOMAS. Mos coupauhs, ieti vos diriey,
Ni veramen no creyriey
Ni home no sera cresut
Per mi entro que ieu aga tengut
Las ni ias mas en son costat, 3340
Enaisi coma forec clavelat,
Ni entro que ieu aga mes mon det
Al trauc del costat drech
No creyriey per veritat
Que Dieu sia resucitat. 3345
Ara vengua JHESUS, he digua a Thomas :
Thomas, Thomas, bayla me
Las tuas mas.
Baile Thomas las mas a Jhesus he Thomas li reguarde Lis nias he ios
pes he li meta la ma en son costat, he digua JHESUS :
Amicz, Dieu vos sal trastotz
He tostemps agatz bona patz!
Auga, Thomas, lo meu amie, 335o
Scota be so que ieu te die :
Bayla la tua ma he te mostrariey
Las gratis nafras que presas iey,
He reguarda mas mas he mos pes
He crey que ieu soy Dieu vertadier; 3355
He reguarda cosi so totz trinquatz
He crey que ieu soy resucitat,
Negun temps no vuelhas duptar,
Amie, del meu resucitar.
r) THOMAS. Senher meu, fort soydesastrat [v°] 33.6o
3336. Ms. conphans.
LA RESURRECTION 125
Quant de vos iey tant doptat.
Mas, mon senher, aras cresi ieu
Que vos efz veray filh de Dieu.
Vos etz mon Dieu he mon senhor,
Perdonatz me, senher, la mia eror 3365
He ma folor he mon pecat,
Quant iey en vos tant fort doptat;
De tôt, se vos platz, me donatz perdo
He pueys donatz me salvatio.
rç) JHESUS. Thomas, ieu te perdoni ta eror 3370
He ton pecat he ta folor,
Mas quant me as vist he m'as tengut
No te deu esser per grat tengut ;
He te die sertanamen
Que aquels seran ben huratz 33y5
Que carnalamen no me veyran
He de cor fer m en mi creiran :
En la fy ieu lor donariey repaus.
JOSEPH D'ARIMATHIE
Après que la Resurectio sera fâcha, vengua Melchisedec, Aymo,
Lamec, Zorobabel, Salatiel, Abiathar he d'autres Juzieus he s'en
ano en la Sinagogua. Dedins la Sinagoga se devo trobar Caiphas,
Annas he Abderon, he digua MELCHISEDEC quant totz seran
asetiatz : [f° 47 r°]
Messenhor[s], el i a de novelas
Que no so bonas ni bêlas 338o
Las qualas ieu vos contariey
He en re no hi falhiriey.
Las qualas sertas so aquestas :
Quant lo fais propheta
Es estât mes en crotz, 3385
Aquest Joseph cl'Arimatiha
An Nicodemus, son companho,
So estatz si presumptuoses,
Sans conselh demandar a nos,
Que an davalat aquel truan 3390
Sertanamen de la crotz.
L'an desclavelat he davalat
He en hun tonbel lo han fiquat.
He pueys li an fâcha gran honor
Per far a nos gran desonor. 33ç5
Tôt aiso an vist veramen
Gran cop de nostra gen ;
Per que el hy quai remedi donar,
He die que los quai trametre serquar
JOSEPH D'ARIMATHIE. 1 27
Per los vostres servidors 3400
Que los meno entranbidos,
He pueys que hom vega encontineu
Que se deu far d'aquesta gen ;
Quar se hom sertas 110 los punis
Hels faran mal per tôt lo pais. 3406
He per so sertas die ieu
Que, se hom los laisa sans punitio,
Els metran en gran abusieu
Sertas tota la nostra ley.
r) CAYPHAS. Messenhors, ieu die veramen 3410
Que los ano serquar encontineu
Per saber la veritat
Ni cosi a haiso tôt anat.
He per so vos die ieu mon vegayre :
Que nos no hi devem plus ponhar 3416
Que nos 110 los trametam serquar,
Ho autramen nos ausaria desplayre
Per so que gran cop de nostra gen
Ho creso fermamen
Que el es sertas resucitat, 3420
He per so metam ho tôt en effïech.
rJ ANNAS. Messenhors,\al may hi ponham,
Al may fam sertas de nostre dan ;
Quar be vos die de serta 0#l
Que, quant huna causa es tenra, 3425
El la fa bon pleguar.
He per so vulham hy avisar ;
Que davant que sia publiquat,
Que hom la vuelha estirpar
He que hy trametam encontinen 3430
Nostre prebost an tota sa gen
Que los ano serquar totz dos
He los ameno per davant nos.
r) AYMO. Abderon, die ieu que vos hy devetz anar,
128 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
He hy devetz anar sans plus ponhar. 3435
Prendetz vostres servidors
He los menatz totz dos.
rç! ABDERON. Messenhors, ieu soy prest veramen
De hy anar encontinen
Pueys que a la senhoria platz. 3440
He vau serquar tota ma gen
Que prenguo sans plus ponhar
Lors arneses encontinen.
Ara s'en ane Abder.n serquar los sens servidors que ano serquar
Joseph he Nicodemus per los menar a la Sinaguoga davant la
senhoria, he digua ARDERON a sos servidos :
Companhos, el vos quai anar
Penre Joseph he lo menar 3445
He Nicodemus, son companho,
Per davant la senhoria.
Anatz vos prestamen armar
He en aiso no vulhatz pas ponhar
Que no hy anetz prestamen 3460
He que los amenetz encontinen,
Vesentre de tota gen,
He davant la senhoria,
Los quais so en la Sinaguogua.
He liatz los estrechamen he fort, 3455
An de cordas fort grosas,
Que no vos puesquo ponch escapar.
q) BARISAUT. Mossenhor, nos hy anam encontinen
He farem tôt vostre mandamen.
He may may que no nos comandatz, 3460
Quar so es nostre desport
De menar la gen, sia drech ho tort,
He de lor fayre tôt jorn desplaser.
He per so totz de hun voler
Los vos anam sertas serquar. 3465
JOSEPH D'A RI MATH IK. 1 29
Aras ano serquar los sargans Joseph he Nicodemus he porto cordas
per los staquar, lie digua PICAAUSEL davant que los estaquo :
Dieu vos guart, Messenhors, totz dos
He ge nie senblatz totz cosiros.
Venetz, venetz, que nos vos revelharem. [f° 48 r°
Au d'aquestas cordas vos staquarem
Affy sertas que no nos escapetz. 3470
Digua OLIFFAR :
He sus, de part lo dyable ! levatz vos ;
Quar nos vos estaquarem totz dos
Coma sertas se voliatz laurar.
He ge me senblatz tant ypocritas
Mas nos vos Harem las esquinas 3475
Que la ronha no vos prusira de brieu.
Digua TALHAFER :
To ! Joseph he vos Nicodemus,
He ge faytz tant del presios,
Sus, de part lo diable ! levatz vos,
He no hy vulhatz plus ponhar, 3480
Quar sertas nos von volem menar
Per davant tota la senhoria ;
He aqui ausiretz sertas parlar
De vostra malvada vida
Que avetz sertas tôt jorn tenguda» 3485
Ara los staquo he los raeno totz estaquatz a Abderon he la tro[m]peta
deu trompar per lo cami he deu pueys dire — Qui altal fara, a'ital
pcnrct, — he digua BARISAUT, quant sera davant Âbderon :
Maestre, los prisonies vos amenani
He vet los vos aisi totz estaqualz,
He los avem sertas pasatz
Per davant trastot lo poble
Affy que cascun hy prengua exemple. 3490
Digua ABDERON als servidors :
Conpanhos, menatz los a la Sinaguogua
Per davant tota la senhoria.
III. ' 9
l3o MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Aras los meno a la Sinaguoga totz estaquatz, he digua ABDERON,
quant sera davant tota la senhoria :
Tresque redoptabla senhoria,
Aisi avetz los prisonies
Que me aviatz mandat serquar, 3495
Los quais menam per davant vos autres
He faytz ne so que vos playra.
Aras digua CAYPHAS a Joseph he a Nicodemus :
Joseph de Arimathia,
He vos Nicodemus aytan be,
Nos vos avem trameses serquar 35oo
Per so que vos han reprfojchat
Que aquest Jhesus encantayre
Avetz sertas desclavelat,
He l'avetz davalat de la crotz
Sertas sans congiet de nos. 35o5
De que avetz mal fach
He von penra sertas mot mal
Se enaisi vos autres ho avetz fach.
He nos han donat entendre
Que en lo vostre tonbel, 35io
Lo quai aviatz fach tant bel,
Vos l'avetz sertas mes;
De que von penra mal [v°J
Se enaisi vos ho avetz fach ;
Quar aiso séria gran mespres 35 1 5
De tota nostra ley,
He ne auriam reprochy gran
Per d'aisi en avan,
Se en vostre sépulcre
Aviatz mes aquest truan. 3520
3497. D'abord q. volret\. — 35o5. D'abord nostre congiet. — 35 1 1 . Vers ajouié
postérieurement. — 35i7- D'abord g. r. — 352o. D'abord malvat truan. Après
ce vers on a barré celui-ci : He per so avisât^ vos cosi vos respondret\, que l'on
retrouve un peu plus bas refait différemment.
JOSEPH D*ARIMATHIE. l3l
Quar, se aiso es vertat
So que desus vos meto,
Vos autres von repentiretz
He ne faretz ehmenda
De cors he may de bes. 3525
He per so, Joseph, avisatz vos
Cosi vos respondretz
De so que dich vos iey,
Ni may cosi parlaretz,
Quar trastotz per ensenble 353o
Nos sertas vos escotarem.
rç) JOSEPH. Senhors, ieu vos resp[o]ndriey
De so que me avetz dich,
He veritat vos diriey
Sans ja may vos mentir ; 3535
Quar be vos die que meso[nJga no val guayre
Ni se pot sertas mantener
Quar a l'endarier se troba
Tota la veritat
Quant ve a temps a venir. 3540
Messenhors, el es vertat
Que ieu he Nicodemus
L'avem desclavelat
He davalat l'avem en terra
He nos l'avem sosterat 3545
Dedins lo meu tonbel.
Aqui l'avem fiquat
Sertas an lo congiet
De nostre maestre Pilât \
He nos ha dich veramen 355o
Que per tal del sabat
D'aqui lo dostesem,
De que ho avem sertas fach.
3540. Vers ajouté après coup.
l32 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
rç! ANNAS. Jcseph, Joseph, vos parlatz
Sertas trop otragosamen, 3555
De que vos en penra
Sertas trop malamen.
Quar sans nostre congiet
Vos l'avetz davalat
Aquel malvat truan, 356o
De que avetz mal fach,
Quar no era que hun encantaire
He convertia tota nostra ley
He a donat as entendre,
Que el hera Dieu veramen. 3565
^ JOSEPH. Senhors, a Pilât s'aperte [f°4Qr°l
Sertas de lo baylar
He de lo far despendre
Quant as el ly plaira,
Quar el ho deu fayre 3570
Pueys que lo a fach pengar.
Ieu iey fach son mandamen
Pueys que lo me a donat
Quar cresi que es saut home
He rer so ieu ho iey fach. 35y5
Mas vos autres etz mala gen.
He avetz sertas mal fach
De fayre tant de mal ;
De que mal vos en venra.
rç] AYMO. Joseph, nos te farem morir, 358o
Sapias, de mala mort,
Per so que lo as sebelit,
Aquest malvat truan,
Que no era que hun endemoniat
He avia lo diable al cors. 3585
Per so te pendrem en las forquas
3587, D'abord te m. I. v.
JOSEPH D'ARIMATHIE. 1 33
Afy que los ausels las ventralhas te mango.
rç! Joseph. Mesenhors, vos faretz de mi
So que vos playra,
Mas veramen be vos die 35go
Que hom s'en repentira;
Quar ieu li ey ausit dire
Motas de vetz he predicar :
Qui no creyra fermamen en el
Sertas el dapnat sera. 35g5
q) Melchisedec. Ho ! malvat îruan, flatayre,
El te quai far morir,
Quar se hom te ténia guayre,
Tu ausarias convertir
An tas bêlas paraulas 36oo
Sertas tota la gen
He ausarias far gran mal
Contra tota nostra ley.
He per so soy ieu sertas de upinieu
Que hom lo deu far morir 36o5
He mètre lo en lo priou
Sans mangar ni san beure
Ni sans neguna clardat veyre.
rç] LAMEC Joseph, sabes que nos farem de tu?
Sertas a totz los cas 36io
Mangar te farem,
Per so que tôt jorn fa s
Contra la nostra ley.
Tu voles estre vist M
Per ta gran santetat, 36i5
Mas be te die veramen
Que tu hy seras bratat.
He per so que tôt jorn mantenes
La tua gran malvestat,
36o6. Corr. la prisou? — 3 5g5. D'abord s. d. s. eternalmen.
134 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Die ieu que deu mori 3620
He deu estre lapidât,
rç! ABIATHAR. Joseph, tu ies de Galilea nat
He as segut aquest enqua[n]taire,
De que te die, per veritat,
Que tôt no te valra guayre 36î5
Quar tu ies un grau bratayre
Quar ieu ho sabi de loue temps.
He desiasriio ha pas guaire,
Que el era Dieu homnipoten.
He per so die ieu veramen 363o
Que el deu sertas mori,
Per so que tant falsamen
A davant totses mentit.
rç) ZOROBABEL. Messenhors, ieu die veramen
Que el deu mori encontinen; 3635
Quar tôt jorn lo ha segut
He lo poble ha desaubut
He lor ha fach entendre
Que sertas aquest encantaire
Hera filh sertas de Dieu. 3640
He per so conclusi ieu
Que el deu sertas mori.
rçl SALATIEL. Joseph, tu ieys malvat garso.
Quant tôt jorn nos acusavem
Aquest malvat garso truan, 3645
He en coselh he en autra part,
Tôt jorn l'anavas rasonan.
Quar, quant nos li metiam davant
Totas sas encantarias,
Pervertias tôt lo coselh 365o
Per tas grandas flatarias.
He per so conclusi ieu,
3643. Ms. nalvat.
JOSEPH d'arimathie. 1 35
Quant no se vol converti,
Que el deu penre sertas mort greu
Dava[n]t que sia dimege mati. 3655
q) CAYPHAS. Joseph, tu as ausit
D'aquest poble que te ha dich.
He per so te die ieu
Se te vos convertir ?
Ho autramen sertas nos te farem mori. 366o
rç) JOSEPH. Messenhors, ieu vos diriey
Que en la ley de Jhesu Crist vieuriey [f° 5o r°]
Tant quant en aquest monde demorariey,
Quar la ley es bona he veraia.
Mas que el hi a de malvada mainada 3665
Que no la volo ponch creire
He a la fy s'en ausarian repenedre.
He vos autres, Messenhors, espesialmen
Que deuriatz converti tota la gen
Que so sertas en la Sinaguoga • 3670
Quar a vos autres se aperte de ho ffa.
He se ho faietz, be ho faretz,
He ja mais no von repenedretz.
rç ANNAS. Messenhors. sertas ieu vos diriey :
Al may aquest truan esta davant nos, 36y5
Al may ditz de sas desonors.
He per so die ieu veramen
Que el deu estre mes encontineu
Dedins huna priso escura
Que no vega solhelh ni luna. 368o
ql CAYPHAS en parlan a Abderon :
Abderon, nos vos bailam la comessio,
E que la metatz en exsequssio
He que lo menetz prestamen
An tota vostra gen
3663. D'abord T. q. demore e. a. m.
I 36 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Dedins la priso escura, 3685
Per so que no presa hun boto
Tota la nostra ley.
He fermatz fort la priso
Que no puesqua salhir;
Quar davant que sia lo sabat 36go
Nos lo farem sertas mori.
Enferiatz lo me fort
He metetz lo ais septz,
Faytz que sia ben estaquat
Que no escape ges ; 36g5
He tenetz aquestz sagels
En que sageletz
Las saralhas de la priso
Quant dedins sera mes.
Ara lo ineno a la priso Abderon he sos sargans he bayle Cayphas
los sagels [a] Abderon * he, en lo menan per lo scadafal**, digua
PIQUAAUSEL a Joseph :
Tira, Joseph, tira avan ! 3700
Quar tu seras mes en malan
Per so que ies malvat garso
Tu intraras en la priso
En que no veyras clardat neguna
Ni solhelh ni may la luna. 3yo5
Digua OLIFFART a Joseph :
Joseph, tu ies entre nostras mas
He 110 sabes pas cosi trepam. [v°]
No as pas tu vist d'aquel truan,
Quant el era en nostras mas,
Cosi lo promenavem nos? 3710
Me no hy dévias pas tu penre exemple?
* he bayle C. I. s. A., ajouté en marge.
** Après le mot scadafal on trouve d'une main différente les noms des gardes :
Barissaut, Oliffart, Thalhafer, Malcus, Picaausel.
36g6-qg. Vers ajoutés en marge. — 3708. Après ce vers on a raturé : Que Dieu
te fique en malan!
JOSEPH d'arimathie. 1 37
Digua TALHAFER a Joseph :
Joseph, Joseph, tu ies un gran ipocrita,
Que tôt lo jorn fas del santifficetur
En disen tôt jorn tas matinas,
Mas nos te gratarem tant l'esquina 371D
Que no te prusira ja mays.
Aras la meno a la priso.
Digua ABDERON als sargans quant l'aura 11 menât* dedins la tor ;
Enferiatz lo me fort,
He metetz lo me als socz,
He sia ben estaquat
Que no scape ponch, 3720
Que quant la senhoria
Lo nos demandara,
Que sains nos lo puesquam trobar.
Aras lo enferio he lo meto als socz he lo staquo he pueys salisquo de-
fora hesaro la porta he sagelo la saralha an dos sagels he s'en
tome Abderon he sos sargans a la Smaguogua, he digua ABDERON :
Senhors de tresque gran excellensia,
Ieu iey fâcha ma comessio 3725
He veni davant vostras presensias
Per vos fayre la responsio.
Pausa.
Senhors, vertadieyramen
Dedins la priso mes l'avem.
Aqui l'avem enferiat, 3730
Hoc sertas, he ben estaquat.
Am grosas cordas veramen
L'avem liât estrechamen,
He pueys la saralha sagelada
Am totz los dos sagells, 3735
He vet los vos aisi totz dos :
Ieu los vos baily entre vostras mas.
* D'abord seran au lieu de Va. m.
3726. Ms. pren ses ia s. — 3729. D'abord : nos l'a. m. ci. la p. (raturé ensuite).
l38 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Aras baile Abderon lasclaus* a Cayphns he l'autra [aj Annas, he
digua CAYPHAS a Abderon :
Nostre prebost, Abderon, vos siatz ben vengut.
Vos nos faytz gran plaser
De vostra comessio 3740
Quant l'avetz acabada
He mesa en exequtio.
Sapiatz sertanamen [f° 5i r°]
Que nos vos paguarem
De l'argent de la talha ; 3745
En re no falhirem.
He per so sesetz vos hun pauc
Que nos volem parlar
A lo senhor Nicodemus :
Per veser que vol far. 3750
Ara se asetie Abderon he los sargans demoro defora la Sinaguoga, he
digua CAYPHAS a Nicodemus :
Hor sa, Nicodemus, vulhatz nos escota.
Pueys que sains etz vengut,
An vos volem parlar.
Etz vos ges dels disiplis
D'aquest malvat truan 3755
Que ha convertida la gen ?
Tôt jorn en predican
Ha semenadas erros;
Dieu lo meta en mal an !
Voletz vos contradire 3760
En nostra ley que es bona ?
Ho voletz estre desiple
D'aquela malvada persona ?
Se voletz penre jhorn
Per nos fayre resposta, 3765
Nos lo vos bailaren.
* D'ab. los sagels.
3766. Le v. suivant a été raturé : Per sofayt\ nos resposta.
JOSEPH d'arimathie. i 3q,
rç) NlCODEivius. Messenhors, grau meravilhas me doni
De vos autres que totz enaisi
Etz tant arditz de intrar
En la siyaguogua ni habitar. 3770
v) ANNAS. He per que, Nicodemus, ho disetz vos ?
Quar se vos fosetz satge,
Nos parlerem miels an vos,
Mas vos etz h un gran folastre
He grandamen horguolhos. 3775
rçl NlCODEivius. Messenhors, ieu vos die en veritat
Que totses vos autres excumengatz etz
Per so que avetz fach morir
Jhesus de Nazareth
Ha gran pecat he a gran tort. 3780
Falsamen l'avetz lieurat a mort,
De que gran mal von venra
He a la fi tôt lo mon ho conoisera. [mal
rç! CAYPHAS. Nicodemus , Nicodemus, vos parlatz totjorn
He cresi que seretz de la upiniou [v°] 3785
D'aquel malvat truan,
Sertas de vostre oncle
De Joseph d'Arimathia,
Que Dieu lo meta en mal an.
He per so, Nicodemus, se vos no vos qualatz, 3790
Nos vos farem mangar
Sertas tôt vieu als cas,
Vesen de tota la gen,
He per so agatz conselh
De qualque h un per nos respondre, 3795
Que nos fasatz resposta en breu,
Quar sertas autramen
Nos farem veramen de vos
Coma far sertas volem
3770. D'ab. : May sertas de h.
I40 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
D'aquel malvat truan, 38oo
Joseph d'Arimathia.
Aras s'en ane Nicoderaus sans dire mot en son seti he los de la Sina-
guga s'en ano en lors setis. He JOSEPH digua dedins la tor so que
se en sec :
Ho mon Dieu he mon Senhor !
Que etz dos he de gran amor,
Vulhatz me, senher, escotar,
Vos, senher, que ajudatz als desolatz 38o5
En totas lors nesecitatz
Quant en vos creso ferma m en
De cor veray he de entendemen
He ja mais, senher, aquels no desemparatz
An tôt jorn sertas los consolatz, 38io
He per so d'aquesta preguaria encontinen
Me vuelhas, senher, escotar.
Pausa.
Senher, per ta gran misericordia he pietat
Me vuelhas, senher, consolar
He dostar d'aquest loc tenebros; 38i5
Los quais, senher, los fais Juzieus
Me hi an sertas, senher, fiquat
He me an liât he estaquat
He fort sertas enferiat
He me an, senher, mes als socz 3820
Que me tri["n]quo totz los talos.
Me volo far morir de mala mort
A gran pecat & a gran tort
Per so, senher, que vos iey desendut
De lo crotz he despendut.
38oi. Après ce vers on a barré ce qui suit : Aras s'en ane Nicodemus sans dire
mot en son seti, he Melchisedec digua vesentre de tot\ :
Messenhors, vulhat\ me escotar
Huna causa que ieu voly dire,
Quar el quai lapidar
Joseph d'Arimathia.
38o3. D'ab, Que ies tresque... — 38 1 5. Corr. aquest\ locs?
JOSEPH D'ARIMATHIE. 141
Pausa.
Hoy, dana sancta ÎVIaria,
Ieu vos pregui que en aquest dia
Me vulhatz, dana, consolar ff° 52 r°]
Enaisi coma consoletz santa Helizabet
Quant vos visitât* la anetz. 383o
He las! dana, lo vostre nlh vulhatz preguar
Que per lo merit de la sua sancta passio
D'aquest loc me vuelha gitar.
He, maire de Dieu, ieu vos pregui
He de bon cor vos supliqui 3835
Que per lo guauch de vostre benesecte car nlh
Quant lo vos aniey desclavelar
De la crotz hont Faviaii pendut
Los fais Juzieus he estendut,
Que me vulhatz gardar, dana, de tôt perilh ; 3840
Quar sertas los fais Juzieus malvatz
Me han, dana, jutgat
Me far mangar als cas tôt vieu.
Per so vos pregui per mort de Dieu
He per la vostra sancta pietat * 3845
Que no me vulhatz ponch dese[m]parar
En aquesta nesecitat.
Pausa,
Ho veray Dieu, mon Jhesus,
Que tôt jorn als vostres ajudatz,
Ajudatz me, senher, de mantenen 385o
Quar ieu vesy ben veramen
Que quant de sains me partiran,
Morir sertas me faran.
He las ! mon Dieu, vulhatz me delieurar
De las mas dels Juzieus 3855
383o. D'abord : Q. v. l'a.
142 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Enaisi coma delieuretz Abraam
De las mas dels Hebreus
Quant lo volian far, senher, cremar.
He aitan be, senher, me vulhatz delieur[ar]
Henàisi coma delieuretz son filh Izac 386o
Quant lo ly voliatz far, senher, sacrificar;
He Davit, lo sant propheta,
De las mas del gean Golias.
Senher, ieu vos recomandi mon arma aytant be,
Que quant partira de mon cors 3865
La vulhatz, senher, colloquar
En la vostra sancta gloria.
Aras intre Jhesus en la tor he la tor se deu levar quant el voira
intra, he cligna Jhesus quant sera dedins :
Ho mon liai servido[rJ,
Aisi es ton Dieu he ton Redemptor,
Lo quai iey presa passiou 3870
Per far tota la redemptio
Del humanal linatge,
Lo quai era tôt perdut
He en infern totdesendut
En las mas del dyable de infern 38y5
Lo quai Lucifer an son casern
Lo avia sertas tôt en son poder.
He per so te soy ieu vengut veser
Quant me as tant réclamât.
Quar qui me reclama de bon cor, 388o
De bon voler ieu li agudi
He tôt jorn en mon poder lo teni. [v°]
Vegas, Joseph, quar ieu soy aquel
Que ha resemut tôt lo monde
Per lo sanc que ieu iey perdut per totz 3885
Sus lo albre de la sancta veray[a] crotz,
3859. Ms. mutilé.
JOSEPH D'ARIMATHIE. 143
He per so que tu ho cresas fermamen
Ieu te voly mostrar de presen
Las plaguas que ieu iey presas.
Aras Jhesus li mostre las plaguas, he digua pueys JOSEPH a Jhesus :
He las! senher, ieu cresi fermamen 3890
Que sertas vos etz aquel
Que a fâcha la redemptio
Per tôt lo humanal linatge;
He per so, senher, vos pregui ieu
Que per la vostra sancta humilitat 3895
Que de mi, senher, agatz pietat.
Aras Jhesus lo giete fora de la priso he pueys quant sera de fora la
priso se tome davalar he Jhesus ne mené Joseph per la ma en
Galilea, he digua JHESUS quant se n'iran per lo scadafal à Joseph :
Joseph, mon espesial amie,
Ieu voly que anetz d'aisi en avan
Per lo païs predican
Sertas la mia sancta passio, 3900
Hoc, he la veraia resurectio,
Cosi es estada fâcha,
Quar ieu vos die sertas sans falha
Que an aquels que huna hora del jorn
Devotamen lor remembrara, 3905
Ja may sertas en infern 110 intrara[n].
I}! JOSEPH de ginolhos davant Jhesus :
O veray Dieu eternal !
Ieu vos redi grasias he merses
Per so, senher, que m'avetz esausit,
Non pas, senher, coma ieu devi, 3910
Mas enaisi, senher, coma ieu podi;
He del gran be, senher, que vos m'avetz fach
Quar se vos no me aguesetz ajudat,
Ieu no fora pas escapat
De las mas dels fais Juzieus traïdos. 3915
He per so, senher, pregui vos
i44
MYSTERES PROVENÇAUX.
Que no me vulhatz ponch, senher, desemparar,
Quar ieu vos prometi sertanamen
Que en la sancta fe catholiqua
Ieu voly vieure veramen. 3920
Aras s'en ane Jhesus en Paradis he Cayphas mande totz los de la Sina-
guogua que venguo a la Sinaguogua he faso trompa r la tromparla
tro[m]peta que totz venguo, he digua CAYPHAS a la trompeta :
Tronpeta, vay proclamar
Per lo scadafal he cridar
Que totz aqtiels que so de coselh
Que ago venir encontinen
Dedins la nostra Sinaguogua [f° ^3 r«] 3925
Quar alcunas novelas son veugudas.
rç) LA TRONPETA. Senher, ieu hi va 11 encontinen
He fariey vostre mandamen.
Aras s'en ane la tro[m]peta tro[m]par per lo scadafal he digua, quant
aura tJo[m]pat très vetz, so que se en sec :
Ieu fan saber de mandamen
De Cayphas, nostre prélat, 3930
Que totses los del cosolat
Aguo à venir encontinen
A la Sinaguogua per tener cosselh :
Coma so als Fariseus
He als Juzieus he Seduceus 3g35
He a totz los capz de la senhoria ;
Que aguo a venir, cornant que sia.
Al coselh sertas gênerai,
Quar que no hy venra
.C. lieuras el paguara 3940
A la reparatio de la sinaguogua.
Aras ve[n]guo totz coma Melchisedec, Aymo, La mec, Zorobabel,
Habiathar, Salatiel he gran cop dels autres venguo en la Sina-
guoga he aqui se deu trobar Cayphas he Annas am d'autres he
digua CAYPHAS quant totz seran asetiatz :
Messenhors, coma totz sabetz
De Joseph que es en priso
JOSEPH D'ARIMATHIE. 14$
El no fa lains que cridar
Quar ieu ho iey atisit cascini jorn. 3945
He crida sertas a son Dieu
Que lo vuelha delieurar
He de nostras mas lo gitar.
Be sabetz totz que el es encantayre
He sertas lo ne ausaria trayre. 3950
Per so vulham hy totz avisar
Quar se el nos scapava
Gran desonor nos séria
Se non fasian sertas justicia,
Tota nostra ley turbaria; 3g55
Perso vulham ne justicia far.
rç) ANNAS. Messenhors, el me apar
Que justicia ne quai far,
He que la fasem breumen,
Quar be vos die veramen 3960
Que se nos no lan fasiam,
El nos ausaria venir en gran dan,
Per so que el es de noble linatge,
He ausaria aver gran parentatge
Que lo nos ve[n]rian dostar 3963
De la priso he delieurar :
Per so die ieu que ho cochem
Per donar exemple a tota la gen.
rç! MELCHISEDEG. Messenhors, die ieu veramen
Que el ho quai far encontinen, 3970
Davant que la her ont sia publiquada, [vu]
Quar be vos die que el i a d'avol mainada
Que tant tost sertas la creyrian
Per so die ieu que lo agam
He que lo fasam morir. 3975
r) Aymo. Messenhors, sertas ieu die
3Q71. Ms. Plubiquada.
III. 10
146 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Que el es del païs de Gualilea,
He no hamo pas guaire nostra ley,
Quar els lai so tant mala gen,
He se sabion que aquest truan 3980
Fos en nostra priso,
Sertas no lor saubria pas bo ;
De que die ieu que morisqua.
rç] LAMEC. Messenhors, ieu vos die de sejtfa
Que quant aquest fais propheta predicava, 3g85
Tôt lo jorn aquest truan anb el anava
He li fasia gran cop de servicis
En Galilea he per tôt lo pais ,
He faria tôt jorn, se el escapava,
He per so meta m lo ha mort. 3990
rç) ZOROBABEL. Messenhors, el deu morir,
Quar el ha aitan be convertit
Son cosi Nicodemus
He faria de autres se escapa ;
He per so no hy ponhem plus. 3995
rç) SALATIEL. Messenhors, ieu vos diriey
He en re no vos mentiriey
Quar quant davant ier
Aquel fais propheta predicava
He tota nostra ley nos blasmava, 4000
Aquest que es en la priso
Sertas se resia de nos.
Vegatz que faria, se escapava
Ne eu Gualillea tornava :
Faria may de mal que davan. 4005
Per so conclusivi ieu que deu morir.
q) ABIATHAR. Messenhors, el quai avisar
Quai jorn deu penre mort
He que se fasa segretamen
Quar el hi a bel cop de gen 4010
Que no volrian pas que morigues
JOSEPH D'ARIMATHIE. I47
He per so no hy ponhen ges
Que 110 se fasa tost he prest.
rç) CAYPHAS. Messenhors, el es estât avisât
Tôt son proses he palpât 4oi5
Per totz los messenhors del conselh,
De que es estât conclus veramen
Que el deu estre mangat tôt vieu [f° 54 r°]
Dels cas sertas déclins la vila,
He per so lo quai anar quere 4020
He que sia menât davant nos
He ausira tota sa sentensia.
He per so, Abderon, de nostra leciensia
Vos lo nos anaretz serquar,
He davant totz lo nos faretz menar 4025
Tôt estaquat coma es en la priso,
He tenetz las claus he menatz lo
Ieu la vos baily de ma ma.
Quar be vos die de serta
Que despueys no ha mangat. 4o3o
Ara baile Cayphas las claus a Abderon per hubrir la priso, he digua
ABDERON a totz :
Messenhors, de vostre congiet
Ieu lo vos vau serquar
He sertas lo vos fariey menar
Per los servidors meus
Per davant tota la conpaniha. 4o35
Aras s'en ane Abderon serquar los servidos que ano serquar lo pri-
sonier, he digua ABDERON :
Anen, servidors, serquar
Lo prisonier per lo menar
Per davant la senhoria,
Quar sertas en aquest dia
El ausira sa sentencia. 4040
rçl PlQUAUSEL. Mossenhor, nos hem prestes per y anar
Quant vos venra per plazer.
I48 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Aras ano serquar lo prisonier Abderon he sos servidos Holiffar,
Picaausel, Barisaut, Thalhafer, Malcus* he, quant seran a la
porta, ubrisqua an las clans Abderon la priso he Joseph s'en sera
anat he fasa minas Abderon he sos servidos que mal lor sap
quant s'en es anat, he digua ABDERON tôt iradamen per lo
scadafal :
Ho ribaut ! fais encantaire !
Tôt aiso me hemagena ben ieu
Que enaisi sertas non penria 4046
Quar trop estava en la priso.
Ieu sabi que ha usât tôt jorn
Aquest ribaut de encantaria,
Quar per tôt lo pays de Judea
No ha fach sertas autra causa 4o5o
Se no que guérir raucz he orbs,
Endemoniatz, he resucitar los mortz.
Helas ! se ieu podi espiar ont es
Ieu lo gardera sertas de core ;
Quar ieu lo agra be de la ont es. 4o55
He me costes cors he bes
He may sertas tôt quant ieu iey !
Resposta m'en vau a la senhoria far [v°]
Que 110 sera bêla ni honesta
He hy vau encontinen. 4060
Quar se ieu no hy anava de mantanen
Els poyrian dire veramen
Que ieu saubria al raubator.
La quala causa sertas no fau
Quar ieu los iey redudas las claus 4065
Sertanamen entre lor mas.
Anem, mos servidors, totz,
De davan los senhors
Hediriey lor que 110 avem ges atrobat
Joseph sertas en la priso. 4070
* Les noms des gardes ont été ajoutés en marge.
JOSEPH D'ARIMATHIE. I49
Aras s'en ane Abderon parlar an la senhoria en la Sinaguogua, he
digua ABDERON :
Messenhors, meisantameii nos es près,
Quar sertas Joseph anat s'en es
De la priso hont l'aviam mes.
Qualque h un sertas l'a raubaf,
Ieu no sabi pas quai ho ha fach; 4075
Se no que ho aga fach aquel encantaire
Per so que era son disiple restât,
He cresi que lo ha gitat del loc
De la hont sertas nos l'aviam mes.
Per so, messenhors, vos autres avisatz 4080
Que s'en deu far d'aquest cas
Que no demore pas sans punisio.
rç] CAYPHAS tôt iradamen. Messenhors, per ma conclusieu,
Ieu die sertas que nos devem far
Per tota la vila cridar 4o85
Que se degun lo ha ni lo sap
Que encontinen lo aga a revelar,
He aiso an grandas penas,
Las qualas seran mesas
Sertas per tota la conpaniha. 4090
Aiso m'es avist que se deu far
He per so entre totz vulhatz avisar
Se séria ben fach que feses enaisy.
Cascun de vos autres digua son avist.
rç) ANNAS.* Messenhors, pueys que huna causa es fâcha, 4095
Ela no ha besonh que de reparatio,
He al may nos hy fariam lonc sermo
Al may nos enpachariam,
Quar lo poble veramen
Es somogut grandamen 4100
He s'en ausaria venir grau escandol.
D'abord : fl| Melchisedec per totz.
l5o MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Per so, messenhors, entre totz
Avisem que es de far
He no hy vulham plus ponhar.
[f° 5 5 r°]
rç] MELCHISEDEC* Messenhors, el quai far huna crida 4105
Per tôt lo lonc de la vila
En la manieyra que es stat dich desus ;
He que la faso encontinen
Tost he prest he coren
A la estansia de nostre prélat Cayphas ; 41 10
He que nare tôt lo cas
Coma es estât dich desus.
Digua CAYPHAS al nota ri :
Notari, escrivetz, enaisi coma sabetz,
Que se deu far en nostra senhoria
La crida per tota la vila 41 15
He que no hy aga ponch de fauta.
He quant sera escricha, anatz an la troupe ta
Far cridar so que sera dedins escrich.
rç! lo NOTARI. Mossenhor, ieu vau encontinen
Far vostre mandamen 4120
He fariey far la crida
Sertas per tota la vila
Enaisi coma es acostumat
rç) CAYPHAS. Ha vai hy donc, sans plus ponhar,
Quar la causa es cochada. 4125
Aras s'en ane serquarlo notari la tro[n]peta he li digua LO NOTARI
a la tro[n]peta he totz los de la Smaguogua demoro dedins troque
la enquesta de Sentuno sera fâcha.
Tronpeta, anatz serquar
La tronpa per cridar
Quar el quai tro[n]par per vila
So que ieu vos diriey en escrich.
* D'abord : r^ Annas.
4109. V. ajouté. — 4124. Ms. via.
JOSEPH 1) ARIMATHIE. lf>I
vj LA TROMPETA al notari. Notari, la trompeta es aisi 41 3o
Tota presta per trompar
Tôt so que mossenhor voira cridar.
He ho voli far veramen
Quar el me donarade l'argen
En que ieu ane a la taverna 41 35
Beure sertas de bon vi.
Hanem donquas, notari, quant vos plaira.
Aras lo notari prengua la crida que se en sec he fasa trompar per lo
escadafal très vetz, he digua en auta votz la tronpeta :
Augatz que vos fam a saber
De part nostre prélat Cayphas
A tota persona, de quinh hestat 4140
He condisio que sia,
Que sapia novelas de Joseph d'Arimathia
Que encontinen he sans delay
Aga a revelar a la senhoria;
He aiso sus la pena de sent marcz d'argent 4145
He de perdre cors he bes
He de estre sertas mes
Encontinen en la priso.
He per so se i a negus ni neguna persona
Que lo tengua resquost en sa maiso 41 5o
Que encontinen ho aga a dire,
He aiso sus la pena desus dicha.
Aras CAIPHAS, fâcha la crida, digua als de la Sinaguogua : [v°]
Messenhors, que vos en senbla
De so que ieu vos voly dire ? 41D4
Totses sertas sabem que nos autres perdut avem
Aquest Joseph d'Arimatiha,
Autra causa no s'en pot far;
Mas que de novel vuelham avisar
4144. D'abord en un seul vers : Que ho aga a — 41 5o. D'ab. Que sapia
hont el es. — 41 5i. D'ab. : a revelar.
1^2 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
D'aquest sarasi Senturio
Que avia presa la guarda 4160
De guardar sertas lo tombel
D'aquest malvat garso
Que degun dels apostols 110 lo panes;
, Negun de nos no sabem se s'en es anat
Ho se sos disiples lo aurian panât ; 4165
Quar el disia a tota ia gen
Que lo ters jorn resucitaria veramen.
Los très jorns sertas pasatz so
He per so, senhors, el séria bo
Que tramesesem serquar Senturio 4170
He may sertas totz vos servidors
Per veser que nos diran
D'aquest malvat truan
Se es resucitat, hoc ho no.
Digua ANNAS :
Messenhors, el me senbla que el séria bo 4175
De lo trametre sertas serquar,
Que vengues an nos autres parlar.
He saubriam tota la veritat
D'aquest malvat ribaut cosi a anat,
Quar sertas autramen 4180
Non podem ponch parlar veraiamen.
He seguon que el nos dira,
El sertas nos covenra fa,
Que lo trametan serquar 4185
He may sertas sos conp(h)anhos.
Digua MELCH1SEDEC al servido que s'apela Aniquet* :
Sus, Aniquet ! vay serquar
Aras he prestamen
Senturio que venga parlar
* Dans tout ce passage Aniquet a été mis à la place de Tustabusqua qui est
barré partout sauf au v. 4204.
JOSEPH d'arimathie. 1 53
An nos hencontinen 4190
He may totses sos servidors.
rç) ANIQUET. Ieu hy vau encontinen., mesenhors,
He li diriey que vengua encontinen
An totses sos servidors.
Aras a ne ANIQUET serquar Senturio he totz sos companhos he cligna :
— he que li fasa gran reverensia —
Capitan Senturio, 4195
De mandamen de la senhoria,
De nostre maestre Cayphas
He de tota l'autra conpaniha
Mando, que encontinen venguatz [f° 56 r°]
Vos he vostra companiha; 4200
Quar els volo parlar an vos
He an totses vostres servidos,
He que hy venguatz sans plus ponhar.
rç) CENTURIO. Tustab.usqua, vos von iretz
He a la senhoria nie recomandaretz 4205
He ly diretz que encontinen
Ieu hy iriey an tota ma gen
Mas que la haga aribada,
Quar elses so avol maynada
He la fa mal ariba 4210
Quant totses so per la vila.
He encontinen que seran aribatz
Nos sertas lay irem.
Aras s'en torne ANIQUET far la resposta a la senhoria he digua :
Dieu gart de mal la senhoria,
Hoc, e may tota la companiha. 4215
Ieu veni de la hont trames me aviatz
He vos die en veritat
Que ieu iey trobat Senturio.
He ly ey dich que tôt prestamen
Vengues parlar an la senhoria ; 4220
He el me ha dich que tota sa companiha
l54 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Era sertas per vila
He quant la hauria aribada
Els venrian totz encontiiien.
Aras vengua Senturio an tota sa gen parlar 2 Gamaliel, he digua
SENTURIO :
Gamaliel, Dieu vos garde de mal 4225
He totz aquels que may amatz.
Ieu soy vengut d'aquest pas
Sertas, senher, parlar an vos.
Senher, vertadieyra causa es
Que la senhoria me a sertas trames serquar 4230
Que ieu vengues anb els parlar.
He per so, senher, ieu soy vengut a vos
Que me donetz qualque cosselh,
Quar elses so malvada çren
He me ausarian mètre en priso. 4235
Ieu cresi que la causa per que me trameto quere
Sertas, senher, es aitala :
Per so que ieu avia presa la querela
De guardar al tombel lo sant propheta.
Ma ieu 110 lo podia pas guardar 4240
Quant el es resucitat,
Quar el ha fach tremolar lo tonbel
Que me pensiey que totz periguesen
* Quant el resucitava.
rç! GAMALIEL. Senturio, vos siatz ben vengut 4245
He tota vostra companiha.
He per so que vos teni per amie,
Ieu sertas von volria donar,
Per so que vos teni per amie,
He per so, senher, ieu vos die 4250
Que mon coselh es aital :
Que quant seretz al tribunal [v]
4 2?9. D'abord D. g. I. s. p. a. t.
JOSEPH D ARIMATHIE. l55
Davant tota la seuhoria,
Escotatz los, coman que sia,
Entro que ago tôt parlât ; 4255
Quar be vos die veramen :
Qui be escota be respon.
He se els vos enteroguo sus lô cas
De que, senher, vos vos doptatz,
Vos sertas lor respondretz 4260
Tôt so que vist auretz
Ara s'en va Centurio a la Sinaguoga he pren congiet de Gamaliel, he
digua CENTURIO :
A Dieu siatz, mou amie Gamaliel,
Eu preguau Dieu del cel
Que vos doue la sua saucta gloria.
rçl GAMALIEL. leu pregui a Dieu, lo rey de gloria, 4265
Que lo Saut Esperit vos trameta,
He vos doue grau mémo ri a
De dire tota la vertat
Euaisi coma Dieu es resucitat.
Aras prenguo congiet la hun de l'autre he s'en ane Centurio coma
es dich lay sus, he digua CENTURIO quant sera a la Sinaguoga :
Messeuhors, ieu veui de vostre ma[n]dameu 4270
4260. Après ce vers, Gamaliel ajoutait ce qui suit qui a été raturé & remplacé
par le \\ 4261.
Messenhors, el es vertat tôt so
Que vos autre disetç-,
Que la querela ieu Vavia presa
De guârdar al tonbel aquest sant home
La quala causa ieu hi aniey
He tol\ inos companhos hy meniey
He la guardem tro al ters jorn.
Mas be vos die que sus l'alba del jorn
El venc tant gran tremolamen de terra
Que me pensiey que tot\ periguesem.
H e quant aquel tremolamen for ec pasat,
leu vos die en veritat
Que venguero dos jovensels
Nous retrouvons plus loin (v. 4283-300) ce récit, avec quelques variantes, dans
la bouche de Centurio.
I 56 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
He may tota ma co[m]paniha,
Per veser que nos voletz demandar ?
rç) CAYPHAS. Centurio, vos volem demandar
Grandamen sertas de novelas.
Per so que vos aviatz la querela 4275
De guardar al tonbel aquest propheta,
Nos no sabem pas se lo avetz ben guardat,
En vos preguam que nos diguatz la vertat
Se el i es inquara, hoc ho no j
Quar nos avem ausit parlar 4280
Gran cop de mesonges he contar
En disen que el es resucitat.
rç) CENTURIO. Messenhors, sus aquest cap ieu vos respondriey
He la veritat ieu vos diriey.
[fo 57 r°]
Quant me disetz que ieu avia la querela d'el guardar
Sertas, messenhors, el es veritat. 4285
La quala causa ieu hy aniey
He totz mos co[m]panhos hy meniey
Quant m'o hagretz comandat,
He lo gardem tro al ters jorn. 429«
Mas be vos die que sus l'alba del jorn
El venc tant gran tremolamen de terra
He vos die fermamen
Que me pensiey que totz periguesem,
He no sabiam ont nos herem, 4295
Se erem en terra ho en lo cël
Tant depaor agrem totz.
Aprop quant tôt aquel tremolamen fore pasat
Ieu vos die en veritat
Que venguero dos jove[n]sels 43oo
Que ero veramen mot bels.
Pie ero vestitz de vestiments blancz,
Sertas, blancz coma la neu
4281. Ms. cotatar
JOSEPH d'arimathie. l5j
He se van seser sus lo tonbel.
Doas danas van venir encontinen 43o5
Que ero mot bêlas veramen ;
He aquels jovensels quant las vigro
Encontinen lor demandero :
« Danas, que anatz queren ? »
He encontinen elas respondero : 43io
« Senhors, nos sertas demandam
« Jhesu Crist de Nazaret que en aquel tonbel l'aviam me
« Lo quai los fais Juzieus avian mes a mort,
« A gran pecat he a gran tort. »
He elses respondero encontinen 43 1 5
Que el era resucitat verayamen,
He que aneso en Gualilea
Quar aqui lo trobarian sertanamen.
rç! ANNAS, iradamen. Centurio, Centurio, nos pensavem be tôt aiso
Que enaisi sertas non penria, 4320
Quar ieu vesia be que cascun dia
Vos sertas anavetz anb el 5
He per so avisatz que parlaretz.
rç] CENTURIO. Messenhors, d'aquest prepaus no me moyretz,
He ieu saubes perdre ma vida 4325
Que ieu sertas 110 dises
Toi so que de mos huelhs vist auria.
He per so, messenhors, ieu vos die
Que vos autres avetz fach mal
De far aquest home morir 433o
A gran pecat he a gran tort.
rç! AYMO, iradamen. Centurio, vos parlatz trop
De que von ausaria mal penre
He per so vos voly ieu dire
Que el quai que vos nos redatz 4Ô35
So que vos av[ijam bailat en guarda,
Ho sertas autramen [v]
Nos vos fa rem mètre en priso.
I 58 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
He que quai far tant gran sermo ?
Redetz lo nos, he faretz que satge. 4340
rç! CENTURio. Messenhors, ieu vos diriey,
El quai debatre per raso
He que no fasam ponch gran sermo.
Messenhors, vos autres me demandatz
Lo sant propheta, que ieu lo vos baile. 4345
Vos autres sabetz be
Que ieu no podi pas,
Quar ieu no lo iey pas en mon poder.
Ieu vesi be que vos autres
Sertas me serquatz tôt jorn cavilhatios 435o
Per so que me demandatz
So que ieu no podi pas aver.
He per so ieu vos die per ver
Que a l'enposible hom 110 se deu ponch obliguar.
rç) LAmec, iradamen. Mesenhors, tôt jorn aquest Centurio 4355
Baila gran cop de allegatios,
He se nos lo escotam grandamen
El nos ausaria enpachar veramen
Quar el es hun gran ralhayre,
He sertas an sas gra[njdas paraulas 436o
Qui las ly voiia totas escotar
Sertas el faria amolar
Très ho quatre molis de ven
Per so die ieu que encontinen
Lo metam en la priso. 4365
rç) SALATIEL, imdamen. Messenhors, ieu soy de la upinyo
De Lamec mon companho,
Per so que ha dit de presen
Que hom lo meses en priso
Per so que es tant flatayre ; 43;o
Quar aquestz natayres
4362. M s. Amodar.
JOSEPH D'ARIMATHIE. 1 5ç
An lor gran flataria
Sertas convertirian
Tota huna conpaniha.
rç! ABIATHAR, iradamen. Ceuturio, vos etz malvat garso, 4375
Quar tôt jorn respondetz
Sertas al mespres
De tota la senhoria.
He per so sertas die ieu
Que el nos deu bailar 438o
Aquel malvat truan
Ho metam lo en priso
Que non salisqua d'aquest an.
rçî CENTURio. Messenhors, ieu vos diriey :
Vos autres me amenasatz 4385
De me mètre en priso.
El quai que ieu aga pasiencia [f° 58 r°]
Quar sertas ieu 110 soy pas bo
A resestir contra vostra malesia
He per so ieu vos voly sertas dire 4390
Que ieu vos fariey aital pacte,
Lo quai pacte ieu mautenriey,
He lo vos die sans contradire :
Que se vos autres me baylatz
He encontinen lo me delieuratz 43g5
Joseph de Arimathia que tenetz
He en priso mes lo avetz
Lo jorn del venres al ser,
Que ieu sertas vos bailariey
Jhesus de Nazaret encontinen. 4400
He se vos autres no lo me bailatz
No vos desplasia que aitan pauc
Ieu no lo vos bailariey pas.
He per so, messenhors, se vos platz
Vos autres m'en faretz resposta. 4405
R] CAYPHAS, iradamen. Ho malvat Sarasi Senturio !
160 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Nos nos hem trop fisaf de vos
He conoisem a vostre parlar
Que no s'i quai plus flsar
Quar vos etz de estran païs. 441©
He per so diso nostras leys :
Que de home estranh
No fasas ton conpanh.
He per so vos fau ieu resposta *
Que nos farem tal diligensia 4415
Que en qualque loc nos lo trobaren.
He quant nos lo aurem trobat
Nos sertas vos mandarem
Que venguatz tener vostra promessa,
He se vos no venetz encontinen, 4420
No vos trametrem serquar veramen
He faretz so que avetz promes
Ho per terra vos von intraretz;
Quar aras nos be conoisem
Que vos etz sertas son disiple. . 4425
Hor sa, Seuturio, ostatz vos davant nos
Vos he vostres conpanhos.
Aras s'en ane Centuno an totz sos servidos en lor loc he hun Juzieu
ap[e]lat ANIQUET vengua en la Sinaguoga he digua au sentre* de
totz
Messenhors, ieu veni davant vos autres.
Ieu iey ausit dire, he no ha pas guayre,
Que dos disiples s'en anavo 443o
He per lo cami elses parlavo
De la mort d'aquel sant propheta.
He sertas en ne parlan
El lor va venir de davan
He el lor va dire de que parlavo. [v°] 4435
Elses sertas ly respondero :
Corr. Vesentre? — 4426. Corr. de ci.?
JOSEPH d'arimathie. 161
D'aquel saut home Jhesus,
Cosi los Juzieus l'avian pogat
En la crotz he crusiffiquat.
He el lor va dire encontinen 4440
Que sertas el era veramen.
He quant els ausigro que enaisi el va parlar,
Elses lo covidero de sopar.
He lo van sertas conoiser
Al trinquar del pa, 4445
Quar el lo trinquet an la ma,
He pueisas el s'en fugic
He despueys no lo an vist.
He tôt aiso els an publiquat
He diso may que el es resucitat. 445o
Aras vengua hua a tire Juzieu ap[e]lat CAIYIB A-FORT, he digua :
Messenhor[s], ieu veni de per la vila ;
He sertas hi a hun gran. bruch
D'aquel malvat truan
Que tôt lo mon va cridan
Que sertas el es resucitat. 4455
He per so vos die en veritat
Que vos autres hy deviatz mètre remedi
Que la causa no hanes pas enaisi.
^ CAIPHAS. Messenhors, el m'es avist
Que nos devem far huna crida 4460
Per tôt lo lonc de la vila
Fie que sia fâcha de nostre mandamen
He que se fasa encontinen.
He per so, notari, anatz la far
He metetz hy totz los capz 4465
Que se hy devo mètre-
He metetz hy sus las penas
Contengudas en las autras cridas.
4460. Ms. cri de.
III. n
1Ô2 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
rçl LO NOTARI. Mossenhor, de vostre mandamen,
Ieu la vau escrieure encontinen. 4470
He pueys quant sera escricha,
Anariey serquar la trompeta
Per anar far la crida
Sertas per tota la vila.
Aras lo notari fasa coma se escrivia la crida he puey an[e] serquar la
trompeta, he digua LO NOTARI :
Tronpeta, anem entranbidos 4475
Far cridar per totz los cantos
Per ho far saber a totz
So que es escrich dedins lo papier.
rç) LA TROMPETA. Notari, ieu fariey ben mon mestier
[f° 59 r°]
Mas sertas no s'y pren mialha ni denier, 4480
De que ieu pogues beure.
Mas be cresi que conoisensa aura 11
Quant ieu auriey fach mon degut.
Aras lo notari he la tro[r.]peta s'en ano per lo scadafal cridar so que
se en sec en au ta votz :
Augatz que vos fam a saber
De ma[n]damen de nostre prélat Cayphas : 4485
Que fam enebitio a tot[a] persona,
De quin estât he conditio que sia,
Que d'aquesta hora en avan
No ago a mantener aquest truan
Lo quai davant ier fesem mètre en crotz 4490
Ni dire alcunamen que el sia resucitat.
He aiso sus la pena de .C. marcz d'argent
Apliquadoyras, al dich maestre Cayphas,
A la reparatio de la Sinaguogua;
Item fam may en[e]bi(io he^defensa 4495
Sus las penas desus dichas
H[e] de perdre cors he bes
4489- Ms. mentaner.
JOSEPH d'arimathie. i63
Que d'aquesta hor[a] en avan
No ago a creyre a las encantarias
Que aquest truan ha dichas ; 45oo
Item fa ni may a saber
Que se hi a negun ni ueguua
Que sapia deguii disiple rescost
D'aquest malvat arlot,
Que encontinen he sans dilay 45o5
Ho ago a venir revellar a la justicia,
Ho autramen hom los fara
Mètre en priso
A mangar dedins lo pa he l'aygua
He de lo[s] far morir dedins la priso.
Aras, fach aquo, vengua hun Juzie[u] YSMAEL he vengua en la
Sinaguoga he digua a la senhoria :
Messenhors, ieu veni aisi a vos autres
Per vos dire alcunas novelas
Las quais sertas so aitalas :
Ieu, mesenhors, soy anat de bon mati
Al temple de Salamo 45 1 5
He iey vist en hun canto
Dos grans personatges
Que portavo grans susaris ;
. He me an fâcha gran paor
De que ieu m'en soy sertas fugit. 4520
He per so, senhors, ieu vos die
Que vulhatz anar veser que diso
Quar a l'aventura an vos autres pariaran
He qualque causa vos diran.
He may vos die e tan be 4525
Que la cortina del temple
Es sertas tota fenduda.
tf CAYPHAS. Messenhors, que vos en senbla ?
Devem hy totses anar?
45oo. D'ab. : h. semenadas. — 4509-10 Ces deux vers sont barrés.
164 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Quar ieu cresi que sia enca[n]taria, [v°] 4530
Que aquest diable de eucautaire
No hy fa sertas re plus.
He vos die que nos serquara tôt l'abus
Sertas aquel que poyra
Que tota nostra ley nos convertira, 4535
Se pot en neguna manieyra.
rç! ANNAS. Messenhors, anem hy totz
He veyrem que es tôt aquo;
Quar may val huey que dema,
Quar a l'aventura anatz s'en serian 4H0
He be leu nos repenedriam
Se anb elses no haviam parlât.
Aras s'en ano totz al temple de Salamo he quant seran de partde di ns
areguardo la vêla del temple he pueys areguardo los dos perso -
natges an gran paor he digua CAYPHAS :
Hor sa, vos autres creaturas,
Que faytz aqui ? diguatz m'o ;
Ho ieu vos juri de serta 4545
Que ieu vos fariey ben parlar.
No respondo ponch.
He vos autras creaturas no parlaretz?
Sy faretz be, se devetz.
Ieu vos conguri de part
Lo aut senhor Azonay 455o
Que, se vos autras etz bonas creaturas,
Que vos autras agatz a parlar;
He, se etz malas creaturas,
Que von agatz as anar
Sans far mal as ome ni a femna. 4555
Aras no respondo ponch, mas faso senhal que hom lor bay[le] de
papier he de tencha,* he ANNAS s'en aproche de els sa n dire, mot
mas que los arguarde, he pueys s'en tome a la senhoria he digua :
" On a ajouté après coup : he Cayphas e la Senhoria s'en torno a la Sinagogua.
4548. On pourrait corriger s'o ou lire bes, c.
JOSEPH d'arimathie. i65
Messenhors, ieu veni de par de la
He iey reguardadas aquestas creaturas
He vos die tôt de serta
Que so es Elion he Chariot,
Filhs de Ruben veramen, 456o
Lo quai era satge grandamen
En nostra ley he gran doctor.
He sertas no ha pas très ans
Que elses foro sostaratz
He meses en lo tonbel. 4565
Aras s'aprocho de elses très ho quatre dels Juzieus he hy sia Melchi-
sedec* he, quant sia as els que los reguarde & quant los aga fort
reguardat digua MELCHISEDEC :
Senhor Annas, ieu los iey fort reguardat
He vos die en ventât
Que aiso so aquels que vos disetz
Quar sertas ieu los conoisi be.
Aras responda SALATIEL, he digua : [fu 60 r°]
Hoc, sehher, he nos autres, per ma fe ! 4570
Totses dos los conoisem ;
Quar sertas no ha pas lonc temps
Que else foro sosteratz
He saubriam ben trobar lo tonbel
Hont foro elses fiquatz 45y5
Aras digua autre vetz CAYPHAS** en los conjuran :
Creaturas, ieu vos fau comandamen
Que agatz a dire que faytz aqui ;
He autra vetz vos conjuri
De part lo gran Azonay
Que agatz encontinen a parlar. 458o
Inquar no respondo ponch, mas que faso senhal coma desus es dich,
he digua AYMO :
* On a ajouté ici : he Annas, he Cayphas, Salatiel he Balam he Aymo.
** Cayphas, -d'abord remplacé par Annas puis rétabli.
l66 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Messenhors, el séria bo
Per saber la veritat
Que fan aqui ni que diso,
Que aguesem Gamaliel
Que parles anb els, 4585
He que hom saubes la sertanetat,
Quar aquel la saubra be.
Que be leu so dels desiples
De son matstre •
He per so trametam lo quere 4590
Se vos es avist.
rçl CAYPHAS. He fasa se donc encontinen;
Ane lo serquar hun de nostres mesatgies.
Ara digua SALATIEL a Balam :
Balam, anatz serquar Gamaliel
Que vengua an vos parlar 45g5
He cjue vengua sans plus ponliar
Quar nos volem parlar anb el.
rç] BALAM. Senhor, ieu lo vau serquar
He ly diriey que vengua encontinen
Quar vos autres voletz anb el parlar. 4600
Aras s'en ane BALAM serquar Gamaliel he digua ; — he la senhoria
s'en tome en la Sinagogua davant que s'en ane.* —
Senhor Gamaliel, Dieu vos ajut !
Ieu soy, senher, aisi vengut
De part tota la senhoria ;
He que venguatz coman que sia
Parlar sertas anb els, 4605
rç) GAMALIEL. Balam, ieu soy sertas tôt prest
De anar parlar anb els.
He me play ben veramen
Que me siatz vengut serquar.
Aras anem donc sans plus ponhar. 4610
* Cette fin a été ajoutée après coup.
JOSEPH D'ARIV.ATHIE. I 67
Aras s'en ane Gamaliel a la senhoria he, quant y sera, cligna
GAMALIEL :
Senhors, ieu soy aisi vengut,
Sertas de vostre ma[n]damen,
Per veser que vos autres voletz,
Car, coma vos autres sabetz,
Hom no deu anar en coselh 461 5
Se no que hom hy sia apelat.
Digua CAYPHAS :
Gamaliel, nos vos avem trames serquar
Per vos mostrar doas creaturas,
Las qualas al temple so aparegudas,
Per veser se vos las conoisiriatz 4620
Ni se vos las saubriatz far parlar,
Quar, per tant que ieu las aga conjuradas
Ni may sertas amonestadas,
Ja mais no han volgut parlar.
GAMALIEL. Messenhors, se vos autres las me mostratz, 4625
Sera be gran causa se ieu no las conoisi.
Aras las li ano mostrar Melchisedec he Balam he las reguarde he
pueys s'en tome a la Senhoria he digua GAMALIEL* :
Messenhors, ieu los conoisi veramen
Quar no ha pas lonc temps
Que elses sertas hero mortz.
Digua LAMEC :
Gamaliel, anatz los may enterogua 4Ô3o
Pueysas que los conoisetz;
He pueysas a nos venetz
He diretz nos que vos an dich.
Ara ane GAMALIEL parlar a m las creaturas tôt sol** segretamen he
lor di^ua :
* On a ajouté après coup : Melchisedec he Bal ans ainsi que : s'en tome a la
S. h. d. G.
** Sol, ajouté par une autre main.
4622. Le v. 4.624 placé par erreur après celui-ci a été raturé.
1 68 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Hor sa, creaturas, parlatz an mi ;
Qnar ieu voly saber, se vos platz, 4635
Per que etz aqui ni que demandatz.
Ieu vos ho pregui, digatz me ho ,
Quar ieu vos die de serta
Que ieu ho diriey a la senhoria.
r] CHARIOT. Senhor Gamaliel, nos parlarem be an vos 4640
He as autres sertas no,
Quar el nos es estât devedat
Per Jhesu Crist quant es resucitat.
Sapiatz que nos hem resucitatz
He veramen nos resucitem 464D
Quant Jhesu Crist redet son esperit
Lo jorn del divenres saut sertas ha ora nona,
Que he poc veser cascuna persona
Que ero aqui de presen.
He per so vos disem nos autres 4660
Que nos hem sertas aisi vengutz
Per denonsiar la sua Sancta Kesurectio
En vos preguam per mort de Dieu
Que nos portetz tencha he papier.
Aras s'en tome GAMALIEL a la senhoria, he lor digua :
Messenhors, ieu iey parlât anb els 4655
He los conoisi veramen :
So es Chariot he Eliot,
Filhs sertas del doctor Kuben ;
Hel era grau maestre de la ley.
He demando tencha he papier 4660
Quar els volo escrieure qualque causa.
Digua ZOROBABEL al notari : [fu 61 r°]
Notari, bailatz ly tencha he papier
He vegam que volo escrieure
Quar quant hauran escrich
4644. D'ab. : S. q. n. h. cascun en son tonbel. — 4647- tant, ajouté.
JOSEPH L'ARIMATHIE. 169
Nos ho veyrem sertas tôt; 4665
He se nos play nos ho creyrem
Ho ho îaisaram estar de tôt.
Aras baile lo nota ri tencha he papier a Gamaliel; he Gamaliel lo
porte a Chariot he Elion he totz dos faso senblan de escrieure so
que se en sec. — He que i ago doas letras la huna senblan l'autra. —
LA LETRA*
Ieu Chariot, en lo nom de Jhesu Crist,
Lo quai forec mes en crotz,
Batut, clavelat he en la cara escupit, 4670
He anb una lansa lo costat ubrit
Per vos autres malvatz Juzieus,
Ieu vos diriey grandas meravilhas
Que ja mas home no ausic tant grandas,
He sans mesonga las vos escrieuriey 4672
He la vertat ieu vos diriey :
So es a saber que nos erem en infern
Hen hun loc que lia amon,
Lo linbe de Sinu Abrae
Hont nos estavem en gran dolor, 4680
Non pas tant coma aquels que ero
Sertanamen degotz nos.
Va venir hun home en aquel loc,
La hont sertas nos erem,
Lo quai avia a nom Gestas 4680
He^era crucifiquat
Al costat de Jhesu Crist,
Del quai sertas ieu vos die
Que estan an aquel turraen
Va reguardar Dieu omnypoten 4690
* Ajouté en marge.
4678. Après que on a barré ha a nom lo l\mbe. — 4679. Vers intercalé. — 4684,
Après ce v. on a barré dans le texte :
Que era estât crusifiquat
Que era estât hun gran layro.
4686. D'ab. de c.J. C.
170 MYSTERES PROVENÇAUX.
He li va dire que de el li sove[n]gues
Quant séria en lo reaime de paradis
He Jhesus ly va respondre he li dis
Que huey el séria anb el en pnradis.
Après va venir huna gran resplandor 4695
Que venc sertas sobre nos
Que nos va sertas illum[i]nar
He nos va dire que encontinen
D'aqui el nos trayra veramen
De que sertas el non ha trathz, 4700
He per so nos ha tornatz al mon
Que dicessen a to lo mon
Que el es veramen resucitat.
Aras Chariot he Elion baila las letras*a Gamaliel he Gamaliel baile
la la a Cayphas l'autra [a] Annas he que las faso legir al notari en
naut he, quant las auran legidas, digua CAYPHAS :
Messenhors, degus no se atend[i]a an aquestas
Quar sertas no so que faulas [paranlas 4706
He cresi que so qualques encantayres j
Ja may sertas no ho cresatz [v°j
Ni ja mays sertas no ho creyren
Tro que sian estatz als tonbels
De la hont ero sosteratz. 4710
Digua ABIATHAR :
Senhors, sabetz qae farem nos
Que trametam dels nostres servidos
Que ano veser totz los tonbels
En que elses ero fiquatz ;
Quar aqui saubrem la vertat 4715
Se so resucitatz, hoc o no.
rç! SALATIEL. Messenhors, sertas el dis be.
He per so trametam veser
* Après le mot letras on a barré : la huna a Cayphas l'autra [a] Annas he,
quant las auran pre sas, legisquo cascun la sua en naut. La rédaction que nous
donnons a été ajoutée après coup.
4691. D'ab. : d'el. — 4692. D'ab. : en lo seu.
JOSEPH DAR1MATHIE. 171
Encontineu he sans dilay ;
Quar sertas al may hy ponhan, 4720
Al may fa m de nostre dan.
Aras ano los servidos veser se tiobaran resquesio als tonbels, he devo
estre totz ubertz, he quant seran aqui , los reguardo he digua MAL-
ENQUARAT a Thaboret :
Thaboret, vos vesetz que aysi no ha pas re,
He per aquo avisem ho be
Que fasam bona resposta.
v) THABORET. Malenquara, ieu ho iey tôt avisât. 4725
He per so tornem nos hen
Que aisi sertas re plus no fasem.
Aras s'en torno los mesatgyes he faso la resposta a la senhoria, he
digua MALENQUARAT :
Messenhors, nos hem estât/.
De la hont nos aviatz trameses
He sertas vos contam per vertat 473o
Que dedins los tonbels n'avem re trobat.
Aras digua GAMALIEL a la senhoria quant los mesatgies auran fâcha
la resposta :
Messenhors, ieu vos ho disia be
Que elses ero resucitatz;
He resucitero gran cop de gen
Quant Jhesu Crist redet son esperit 4735
Sus lo albre de la sauta crotz.
Tôt aiso trobaretz que vertat es
Se en Gualilea encontineu trametetz.
Aras rç) ANNAS. Gamaliel, tôt jorn nos serquatz
Noisas he debatz; 4740
He per so se d'aisi no vos ostatz,
Nos vos ausariam far vostre dan.
Anatz vos en, que en mal cay dan
Siatz vos mes tôt aquest an,
4738. Ms. trametyt\.
172 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
He may aquel malvat truan 4745
Que vos fa dire totas aquesta[s] truandarias
Quar no so que encantarias.
Ara s'en ane Garnaliel en son loc CAYPHAS parle aprop : [f° 62 r°]
Messenhors, veramen el séria bo
Que hom tranieses en Gualilea
Per veser se se trobaria 4700
Aquel Jhesu de Nazareth,
Per veser tôt segret
Se qualque esperit l'auria portât
De part de la.
Quar nos trobam en l'Escreptura 4755
Que Elias he tant be forec portât
Per hun esperit en manieyra de fuoc
Sertanamen en paradis terrestre,
Per so trametam hy hun bon home
Que sia qualque bon prodome 4760
Que nos hy pusquam ben fisar,
He que sapia ben serquar
Tota la veritat.
Aras trameto serquar hun Jozieu apela Mal-Boyson, bon prodome, sa
lor senbla, he digua* a Tusta-la-Busqua MELCHISEDEC :
Vay sa, Tusta-la-Busqua,
Vay nos serquar Mal-Boyson 4765
Que vengua parlar an la senhoria
He que vengua coman que sia.
rç) TUSTA-LA-BUSQUA. Senher, ieu hy vau encontinen
He vau penre ma lansa he mon espasa,
Quar ieu vos die que el hi a mala mainada 4770
Sertas per los camis
He me ausarian venir desus.
Aras s'en ane serquar TUSTA-LA-BUSQUA Mal-Boyson, he digua
quant l'aura trobat :
* Ms. diguo.
4758. Vers en interligne,
Joseph d'arimathie. 173
Senher, ieu veni parlar an vos
De mandamen dels mesenhos
He me han dich que vos dises 4775
Que tost he prestamen
Venguesetz parlar anb els.
rç) MAL-BOYSON. Tusta-la-Busqua, he sabes tu que me volo
Ni que me volo demandar ?
Quar sertas ieu iey ausit contar 4780
Que elses so grandamen corosatz
De las novelas que auso per vila.
He per so ieu te die san falha
Que ieu dopti de hi anar.
rç) TUSTA-LA-BUSQUA. Senher, 110 vos quai pas doptar 4785
De so, senher, que vos disetz,
Quar els me an dich per espres
Que sertas els vos volo trametre
En lo pays de Gualilea.
, T^« [V0]
q) MAL-BOYSON. Anem donquas, en lo Dieu Azonay. 4790
Tusta-la-Busqua, metetz vos permier.
Aras s'en ano a la senhoria en la Sinaguogua he digua MAL-BOYSON :
Senhors, de vostras partz
Ieu soy vengut aisi,
He pregui lo Dieu Azonay
Que totz vos guarde de mal. 479$
rç! CAYPHAS. Senhe'n Mal-Boyso,
He a vos atrestal.
Nos vos avem trames serquar
Que venguesetz a nos parlar.
Lo quas es aquest : 4800
Que el vos quai anar
Sertas en Gualilea
He aiso tôt segretamen
Sans estre conogut de la gen
lie que escotez de sa he de la 4805
174 MYSTERES PROVENÇAUX.
Se per la vila res se parla
D'aquel Jhesus de Nazaret.
He que quant retornaretz de sa
Que nos ho sapiatz tôt contar.
He anatz parlar an nostre tesaurier 4810
Que vos baile argent per despendre
Quar nos ly ho mandam.
Aras s'en ane MAL-BOISO al tesaurier he que li digua que li baile
argent per despendre :
Tezaurier, Azonay vos ajut !
Ieu veni aisi a vos
De mandamen de la senhoria 4815
Ile me a dich que, coman que sia,
Vos me baylesetz de l'argent,
Quar el me quai anar en Gualilea
Per anar saber alcunas novelas,
He me han dich veramen 4820
Que el vos ho asietaran encontinen
Sobre vostres contes,
rç) LO TEZAURIER. Senher, ieu von baylariey
Tresque volontier.
Diguatz me la soma que voletz? 4825
1^1 MAL BOYSO. Thesaurier, el me quai trenta dénies
Per cascun jorn
Per lo mens que ieu despenda.
Ieu 110 sab pas quant lay estariey,
Mas los jorns que ieu lay estariey, 483o
Quant sia vengut, hieu vos ho diriey.
Aras li baile l'argent lo tesaurier hi digua : [f° 63 r°]
Tenetz, senher En Mal-Boyso,
He métetz ayso en vostra borsa
Quar el hy a trenta francx
Sertas en bona moneda. 4835
Aras prengua lo artgen MAL-BOYSO he digua :
JOSEPH D'ARIMATHIE. 17")
Tesaurier, a Dieu siatz !
Ieu m'en vau tôt d'aquest pas
Veramen eu Galilea.
tf LO TESAURIER. Anatz, seuher, eu bona estrena
He lo gran Azonay vos tengua 4840
En sa bona guarda
Aras s'en va MAL-BOYSO en Galylea he demande Talhafer he li
digua :
En Talhafer, la gran senhoria
De Jherusalem a vos se recomanda
He per mi vos manda
Que nos spiem per la vila 4845
Que se dis d'aquest Jhesus de Nazaret
Ni se nos lo poyriam trobar,
Quar ieu vos clic be que se nos lo trobavem
Nos seriam totses be vengutz,
He sertas lo ne menariam 485o
En la cieutat de Jherusalem
Per davant la senhoria.
He per so ieu vos pregui que nos anem
Per la vila segretamen
Se ne poyriam saber qualsque uovelas. 4855
tf THALHAFER. En Mal-Boyson, ieu vos dir[i]ey,
Per la vila no quai ponch anar,
Quar sertas no lo poyriam ponch trobar,
Mas be vos die que per tota la vila
Vos no ausiretz autra novela 4860
Se no que aquel Jhesus que vos serquatz
Totz diso"per veray que es resucitat.
Digua MAL-BOYSO :
Senher Talhafer, ieu vos diriey :
Tôt so que me diretz ieu reportariey
A la senhoria en Jherusalem. 4865
4837. Ms. van. 1—4844. D'ab : mando. — 475i . D'ab. : a. I. vila. — 4.860.
D'ab. : autras novelas.
176 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
He lor diriey que vos he ieu
Avem fâcha huna gran diligensia
De serquar per tota la vila
Se hy avia neguna persona
Que saubes negunas novelas 4870
De aquest enquantaire.
He per so, senhe'n Talhafer,
Ieu vos voly may demandar
Se nos poyriam atrobar
Aquest Joseph d'Anmathia? 4875
Quar nos disem en Jherusalem [v°]
Que el say es veraiemen.
He per so, se el say es,
Vos lo me mostraretz,
Que ieu ne sapia dire qualque causa 4880
Se la senhoria me ho demanda.
Aras s'en ano entranbidos veser se poyrian trobar Joseph per la vila;
he encontinen que Talhafer lo vega de luenh, lo mostrean lo det,
he digua :
En Mal-Boyso, ieu vesi Joseph
Vet lo vos la que se sey
Al pe de son hobrado.
■ Ieu cresi que vos lo conoisetz 4885
Pueys que en priso mes lo aviatz.
Areguardatz lo be fermamen,
Que a la senhoria claramen
Pusquatz be'n dire la vertat.
Ara lo reguarde MAL-BOYSO de luenh he digua quant lo aura
reguardat :
Senher Talhafer, ieu lo vesi be 4890
He vos aseguri per ma fe
Que sertas el es aquel
Que la senhoria
Avia fach mètre en priso.
4883. En marge : Mostre an lo det.
JOSEPH D'ARIMATHIE. 177
Senher, ieu 110 voly pas que parlem anb el, 4895
Quar, a l'aventura, a la senhoria
No saubria pas bo
Per so que es sertas disipol
D'aquel Jhesus de Nazaret.
He per so, senher, tornem nos hen 4900
Quar ieu voly anar encoiitiiien
En la sieutat de Jherusalem,
Quar la senhoria cresi que languisqua
Quant no sabo qualsque novelas de mi,
He per so, senher, an vostre congiet 4905
Ieu m'en vau d'aquest pas
En vos remersian la gran pena
Que per mi, senher, avetz presa.
Se ieu podia re far per vos
Ieu ho fariey de très que bon cor 4910
He diriey a la senhoria
La pena que vos avetz presa.
Senher, ieu vos recomandi
Al gran senhor Azonay.
rçî TA[L]HAFER. Senhor, via an la bona hora 491 5
He recomandatz me a la senhoria tota.
Aras s'en torne MAL-BOYSO en Jherusalem he digua :
Ho ! gran Azonay guarde de mal la companiha.
Messenhors, ieu soy vengut
De la hont me aviatz trames,
So es a saber de Gualilea. 4920
En presensia de tota la conpaniha [f° 64^.]
Ieu vos diriey so que ieu iey vist
Ni may sertas ausit dire.
Senhors, el es sertas vertat
Que quant ieu soy en Gualilea estât 4925
Ieu sertas m'en soy anat
En la maiso de En Talha-fer,
He li ey sertas demandât
III. .2
178 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Se me sabia novelas
D'aquel Jhesus de Nazaret, 4g3o
He el me ha respost per esprès
Que el non sabia ponch de novelas
Se no que per la vila se desia seguramen
Que resucitat era veramen.
Après ieu m'en soy anat per la vila 4935
An senher En Talha-fer
He per la carieyra avem atrobat
Joseph de Aremathia,
Mas sertas no li avem mot sonat,
Quar anb el avia gran companiha 4940
He aviam gran paor de la gen,
Quar els ero fort corosatz
Per so que vos autres aviatz fach
Huna granda desonor
A Jhesus de Nazaret. 4945
Digua CANBA-FOR a la Senhor[iJa :
Mesenhors, ieu iey dich d'autras vetz
Que nos hi mesesem remedi ;
He vos die sertas enaisi
Que el hi a qualque traïso,
Quar toses so de huna raso, 4Q5o
He per so se al coselh plasegués
Que serquar hom lo tramesés
Aquel Joseph de Haramatiha,
Quar Mal-Boiso dis que lo ha trobat
Veramen en Gualilea. 49^5
He per so die ieu que el hi a qualque causa
Quant el no ha parlât anb el,
Quar el dis que per paor de la gen
El s'en es sertas laisat 3
He per so vos die ieu veramen 4960
4952. Lo ajouté.
JOSEPH D'ARIMATHIE. 17 9
Que ieu 110 m'en fora pas laisat,
He me agueso dostat lo cap
Que ieu 110 agués parlât aub el.
He per so soy ieu de hupiniou
Que lo trametam quere. 4965
rç! Trinqua-la-palha. Mesenhors, ieu soy tôt joyos
Quant ieu iey ausidas
De Joseph novelas
He se lo trametetz quere,
Ieu cresi sertas que el venra, 4970
Quar el es home grasios
He en re no hy falhira.
rç) CAYPHAS. Messenhors, ieu soy be d'acort [v°]
Que nos lo trametam quere
Mas el nos calria escrieure 4975
An aqualque bon home de part de la
En que nos poguesem ben fisa;
Ieu no hy sabi pas se 110 que sia Jaffet,
Quar aquel me senbla que sia bon prodome
He demora tôt jorn en Gualilea 4980
He sap sertas tôt de part de la
Tota la costuma del païs;
He per so seguon mon avist
Hel sera bo que no ly escrivam
Tôt so que li volem mandar, 4985
Quar autre coselh ieu no hy vesi.
He per so, notari, anatz escrieure
Huna letra encontinen
Cosi nos nos recoma[ujdam as el
E ly preguam que el prengua 4990
Pena per nos,
Quar sertas nos autres totz
Ly ho recompensarem en qualque causa
4965. D'abord quérir. — 4990. Ms. el ... prenguan.
l8o MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Quant se venra a loc he a tems.
rçj LO NOTARI. Mesenhors, ieu van escrieure davant totz 4995
Tôt so que vos autres me diretz.
Digua ANNAS :
Donquas, notari, escrivetz
So que ieu vos diriey de mantenen.
Ara fasa senblan d'escrienre lo notari :
Nostre fizel he ben amat
Noble chivalier Jaffet de Jaffa, 5ooo
La benedictio del gran Azonay,
Senher, a vos sia donada.
Nos autres, avesques de Jherusalem,
A vos saber sertas fasem
Que nos hem sertas fort maritz 5oo5
He grandamen fort corosatz
Per so que nos autres avem ausit
Alcunas malvadas novelas
Del vostre pais de Gualilea :
Que diso tôt de serta 5oi°
Que aquel Jhesus que avem en crotz fiquat
Que el es sertas resucitat ;
He per so vos preguam
He humialmen vos supliquam
Que nos trametatz Joseph d'Arimathia; 5oi5
He mot sertas nos playria
Quar nos avem gran désir de lo veser
He el nos saubra dire per ver
De la causa cosi a anat [f0 65 r°l
Quar el hi era en tôt he per tôt 5o2o
Quant mesem aquel Jhesus sus la crotz.
Trametetz lo nos san doptansa
Quar nos lo vos redrem a fisansa
Sans ly fayre negun mal.
Non re plus per lo presen 5o25
Soi 8. D'abord : per vos la vertat. — 5o2i. Ms. merent.
JOSEPH d'arimathie. 181
Mas que lo gran Azonay
Vos tengua en sa guarda.
Escrich en nostra sieutat de Jherusalem
L'an .V. mila dos ,C(C) XXXIII. ans.
Item digua ANNAS quant bailara la letra :
He per so, Bota-Fuoc, vos lay anaretz 5o3o
He aquesta letra vos penretz
He a Jaffet de Jaffa la bailaretz,
Quar ieu sabi be de serta
Que vos sabetz lo cami.
Pausa.
Tenetz, prenetz aquesta letra 5o35
He metetz la en vostra botgeta
Per tal que no la perdatz.
Ara baile la letra Annas a Bota-Fuoc he digua BOTA-FUOC, quant
aura presa la letra :
Mosenhor, ieu soy tôt prest
De hy anar encontinen
He iey speransa veramen 5040
De vos portar bonas novelas.
Aras s'en ane Bota-Fuoc en Gualilea he b[a]ile la letra a Jafet de
Jaffa he digua BOTA-FUOC davant que la ly bayle :
Senhor Jaffet de Jaffa,
La gran senhoria de Jherusalem
A vos totses se recomando
He aquesta letra vos trameto. 5o45
5o2g. Après ans on a ajouté he plus. — 5045. D'abord : H. v. t. a. I. — Après
ce vers on a raturé ce qui suit : Aras prengua la letra Jaffet he ligisqua la letra
en naut he quant l'aura legida trameta serquar Josepde Arimatiha que vengua
parlar anb el.
Ho nobla senhoria de Jherusalem !
Ieu iey legida vostra letra
En que conte que ieu vos trameta
Joseph de Arimathia,
Que vos digua tôt la vertat
De Jhesus de Na^aret
Cosi Vavet\ crucijiquat.
On retrouve ces vers avec de légères variantes un peu plus loin (Cf. v. 5081-87.)
182 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Aras prengua la letra JAFFET he la legisqua en naut he quant
l'aura legida, trameta serquar Joseph per hun son mesatgier he
digua al mesatgier Thao :
Thao, venetz sa :
Anatz me serquar Joseph d'Arimathia
Que vengua parlar an mi.
rç! THAO. Mossenhor, sertas ieu soy tôt prest
De lo vos anar quérir. 5o5o
[v°]
Aras s'en ane THAO serquar Joseph he, quant sera davant el, digua :
Senher Joseph d'Arimathia,
Jaffet de Jaffa vos tramet serquar
Que venguatzanb el parlar
He que venguatz tôt prestamen.
rç) JOSEPH. Ieu soy prest, Thao, de anar parlar anb el 5o55
He anem hy totz dos encontinen.
Aras s'en ane Joseph he Thao lie digua JOSEPH quant sera davant
Jaffet :
Senhor Jaffet de Jaffa,
Ieu veni aisi a vos
Per veser, senher, que voletz vos?
rçj JAFFET. Joseph, ieu vos ho voly dire 5o6o
Tôt so que m'a escrich la senhoria
De Jherusalem.
El es vertat que me an mandat
Que ieu lor tramesés
Joseph de Arimathia 5o65
Quar els volo saber
De vos alcunas novelas
Las qualas sertas so aquestas :
Que elses volo saber la vertat
Se aquel Jhesus que elses an crucifiquat 5070
Lo jorn del venres sant
Se el es resucitat
5048. Après ce vers on a barré : Quar el me so vengudas novelas. — 5o6o
D'abord diriey.
JOSEPH D'ARIMATHIE. I 83
Ni cosi vos etz de la tor salhit
Ni may quai von ha gitat.
rç) JOSEPH. Senhor Jaffe, ieu soy tôt prest 5o-]b
De hy anar veraymen
He de far tôt vostre mandamen.
Aras digua JAFFET a Thao :
Thao, ieu vos scrieuriey huna letra
Que portaretz a la senhoria ;
He portatz me de tencha he de papier. 5o8o
Aras li porto tencha he papier he fasa senblan d'escrieure ; he digua
la letra :
Ho honorabla senhoria de Jherusalem,
Ieu iey legyda vostra letra
En que conte que ieu vos trameta
Joseph d'Arimathia
Que vos digua tota la veritat 5o85
De Jhesus de Nazareth
Se el es resucitat ;
He per so ieu lo vos trameti
He lo vos trameti a flansa
Que no li fasatz negun mal, 5090
Quar sertas ieu vos die que atrestal
Fariey de vos autres [("66 r°] *
Se vos podi tener.
Be vos mandi que avetz mal fach
Que lo agatz crucifiquat, 5og5
Quar de serta vos die ieu
Que el es vertadier filh de Dieu,
He totz nos autres ho cresem
He ayso per los miracles que vesem :
Quar nos avem vistas de gens 5 100
Que ero mortz sertanamen
He ero en tonbels sostaratz
5o73. D'ab. : v. e. s. d. I. t.
* En haut du f° 66 : Jhesus Maria.
184 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
He los avem vises resucitatz
He avem parlât anb els
He los avem conogutz encontinen 5io5
He nos han dich claramen
Que resucitat es sertanamen.
Ieu 110 sabi pas hont aviatz lo ente[n]demen,
Vos autres que etz tant grans clercz,
Quar be sabetz que l'Escreptura 5no
Que vos autres legetz cascun jorn
Declarava que el hy auria hun Mesia
Que venria far la redemptio
De tota natura humana.
He aiso die ieu que es el, 5 1 1 5
Quar ha trach los Sans Payres de infern
He a canselat lo gran casern
Que alleguava lo gran Satan.
Tôt aiso diso los que so resucitatz
Aquels que desus so alleguatz. 5i2o
Non re plus per lo presen :
Lo gran Adonay sia an vos autres
Que vos done qualque bon coselh.
Aras baile la letra JAFFET a Thao que la porte a la senhoria he
digua :
Or sa, Thao, aquesta letra vos portaretz
He a la senhoria la bailaretz 5i25
En me recomandan a lor bona grasia.
He vos, Joseph de Arimathia,
Von anaretz sertas anb els
He se vos fan negun desplaser,
Mandatz me ho encontinen. 5i3o
Aras s'en ano Joseph he Thao en Jherusalem per davant la senhoria,
he digua THAO :
Lo gran Adonay guarde de mal la companiha !
5io5. Après ce vers on a barré le suivant : La hun a a nom Eliot he l'autre
Chariot. — 5 128. D'ab. : el.
JOSEPH D'ARIMATHIE. I 85
Messenhors, ieu vos ameni Joseph d'Arimathia
Lo quai aviatz tramés serquar
He me ha dich Jaffet de Jaffa
Que a vos autres se recomanda ; 5 1 35
He vos manda que el vos tramet
Joseph de Arimathia
En vos sertas preguan
Que el no aga negun ma[l],
Quar el lo vos tramet a fisansa 5140
Como li avetz sertas mandat.
He me ha bailada aquesta letra
Que ieu la vos portés
He me a dich tôt per esprès [v°]
Que la fasatz legir, que tota la senhoria 5145
La entendes.
Ara baile Thao la letra a Cayphas he que (la) fasa legir al notari en
naut la letra que es de davant que tramet Jaffet he, quant l'aura
legida, digua CAIPHAS :
Joseph, vos siatz lo très que ben vengut
He de gran joia reseubut.
Sapiatz, Joseph, que nos aven désirât
Sertas de parlar an vos 5i5o
He volem saber la vertat
Cosi escapat etz vos
De dedins la priso
Ni may qui von ha gitat ?
He volem que sobre la nostra ley 5 1 55
Vos ho juretz encontinen.
Aras Cayphas h présente la ley en que jure he Joseph se meta de
ginolhos davan l'a ley he meta las mas sobre lo libre, he digua
CAIPHAS ;
Joseph d'Arimathia, vos juratz
Que vos nos diretz tota la vertat
De tôt so que es estât dich desus.
5 1 35. D'ab. : Que se rec. a tota la senhoria. — 5 1 52- D'ab. : C. v. e. e.
l86 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
rç) JOSEPH. Mesenhors, ieu iey jurât 5i6o
De vos dire la veritat.
He per so vos autres me demandatz
Qui es a [uel que nie ha delieurat
De la priso hont era ficat?
Ieu vos diriey en veritat 5i65
Que so es Jhesus de Nazaret
Lo quai avetz crucifiquat
He vos diriey cosi m'en prés :
Quar quant ieu fori dedins la priso mes
He i agui estât tro al dimege mati, 5170
Ieu estava en oratio
De ginolhos an gran devocio :
Ieu vigui la tor levar,
Sertas vau tôt tremolar
He tonbiey tôt mort per tera; 5175
Mas calcun me va sertas levar
He me va dire que ieu hubrigés
Mos uelhs he espandigués —
« He veiras aquel que parla an tu. » —
He ieu sertas vau hubri 5i8o
Mos huelhs he descrubri
He lo conogui veramen mielhs
Que el hera Jhesus de Nazaret
A las plaguas que me mostret.
He pueys me va dire que el era aquel 5i85
Que ieu avia de sus la crotz davalat
E lo avia fiquat en mon tonbel.
He veramen encontinen
El me prés per la ma
He me va gitar defora 5190
He me va menar en Gualilea [f° 67 r°|
He aqui el me va laisar
5i6i. D'abord : de la priso gitat. — 5169, Les trois derniers mots sont raturés.
— 5170. Après mati, deux vers raturés. — 5 173. Ms. Vigra.
JOSEPH D'ARIMATHIE. I 87
He me va dire que ieu no partigués
Tro que los Juzieus me trameseso quérir d'aqui :
He me va dire que me demandariatz 5iy5
De la sua resurectio se era vertat
He per so ieu die, que per lo segrameu
Que ieu iey fach,
Que veraiament el es resucitat.
He me ha dich inquaras plus fort 52oo
Que davant que el me trameta la mort
Que ieu veiriey la venguansa
De la sua sancta passio
Que venra sobre Jherusalem
He 110 triguara pas lonc temps. . 52o5
Aras rç! CAYPHAS. Joseph, vos avetz grandamen parlât;
He 110 cresi pas, be vos die,
Que tôt so que vos avetz dich
Sia sertas veritat,
Quar tôt aiso no so que encautarias, 52io
Malvestatz he natari[a]s.
rç) JOSEPH. Ho malvatz avesques de la ley !
De la hont deuria salhir la salvatio
El no ne salh que perdisio
Del paubre poble Judaïc. 52i5
He per so, Cayphas, ieu te die,
He a tu, Annas, aitan be
Que vos autres etz aquels flataires,
Desipados del be cornu he grans layros
Que no fatz sertas autra causa 6220
Se no que raubar la sieutat paubra;
He que no von venra re de be
He maudiretz sertas la hora
Quant ne avetz tant raubat.
He per so cresetz en lo filh de Dieu 5225
Quar el nos ha resemutz per sa passio
Que ha presa en l'albre de la crotz
l88 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Per reseme los pecadors.
Aras digua BOTZ, iradamen :
Vos autres, avesques de la ley,
Avetz sertas hun grau tort 523o
Quar avetz jugat a mort
Aquest sant propheta;
He vos die be de serta,
Per mi he per los Juzieus,
Que von ausaria mal penre 5235
He a nos autres aytant be,
Per so que no voletz sertas creyre
So que Joseph vos ha dich.
Quar ieu vos die de serta
Que el es hun bon prodome 5240
He 110 vos dis que la vertat. Lv°]
He per so nos avem délibérât
Que nos creyrem en la ley sua,
He vos autres faitz [so] que vos vos vulhatz,
Quar sertas totz vesem be 5245
Que elâ es melhor que la nostra ;
He vos die be de serta
Que vos autres volriatz que demorès enaisi
Affy que poguesetz sertas destruire
La gen he tôt lo païs. 525o
Aras parle EN MAL-CAUSAT, Juzieu, iradamen :
Or sa, Cayphas he vos Annas,
No avetz pas vos autres gran vergonha
De so que disetz que es encantharia
La hont aquestz testimonis han dich
— Que so sertas gran quantitat — 5255
Que totses han depausat
Toses veramen de huna manieyrar1
Mas so es sertas vostra momeyra
5243. D'abord : la sua ley.
JOSEPH D'ARIMATHIE. I 89
De 110 escotar neguna bona raso,
He no vesetz pas que mal disetz, 5260
Vos autres que etzgrans clercz?
He ho trobatz en la Escreptura
Que la hon ha dos testimonis ho très
Que lor testimoniale veray es.
Mas sertas d'ayso no avetz gran cura 5265
Se no que de far vostras cochas.
Ara parle SIMON, Judeus, iradamen :
Cayphas he Annas, vostras honors
Nos faran venir a gran desonors
He ausi per vostra cobesensa ;
Quar nos vesem que cascun an 6270
La hun de vos autres dos etz avesques
He per so no saubriatz vieure vos autres
Sens teuer aquel huffici
Ni volriatz veser degun major sertas desobre vos.
He per so vos disem nos bi-jb
Que per envega he malvestat
Vos autres lo avetz jutgat
He lo avetz fach mètre a mort
A gran pecat he a gran tort,
Per so que vos desia vostras vertatz; 5280
De que sertas avetz mal fach
Pie mal non venra d'aisi en avant.
Ara parle MELLÀ, Judeus, iradamen :
Ho senhoria de Jherusalem,
Ieu no sabi pas hont aviatz lo entendemen
De jutgar aquest home a gran tort ! 5285
He fasiatz entendre al poble
Que no hera que hun encantayre
He hun gran endemoniat. [f° 68 r°]
Tôt aiso vos autres desiatz
5264. 'ci, on a raturé uu vers qui reproduisait exactement 5262.
IÇO MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Sertas per la vostra gran malvestat 5290
He per la gran malisia que ly portavetz
De que ne portarem la pena totses
Sertas d'aisi en avant.
Inquara nos avetz may fach dire
Per so que no vos ausavem contradire 5295
Que nos avetz fach mètre aquest pecat
Sertas sobre totses nos autres ;
Hoc, he may sobre nostres enfans ;
De que sertas avetz mal fach
He mal non venra d'aisi en avan. 53oo
rç) AMON, Judeus, iradamen :
Ho malvasa gen eniqua
He plena de malvasa eniqquitat,
Quar per la vostra gran malesia
Totses nos avetz meses en débat 1
Nos autres 110 nos donam pas meravilhas 53o5
Se vos autres ho avetz fach,
Quar comunamen dich es estât
Que vos autres clercz an malvada cosyensa
Hetz bos a destrure huna gran provensa
He per so nos avetz destrtichz 53io
De cors, de l'arma he des bes
He meses en gra[n]da devesiou,
Hoc, he may la vila en gran perdisio.
He per so sertas vos die ieu
Que a mala paubreya venretz 53ii>
Vos autres he tôt vostre mainatge.
He vos die be veramen
Que no triguara sertas guayre
Que venra calcuu de autre repayre
Que vos gitara de vostres locz. 5320
5292. D'abord : totses n. p. I. p.
JOSEPH D'ARIMATHIE. 191
Ar<is s'en ane cascun en son loc lie salisquo totz de la Sinaguogua he
vengua lo mesatgie, he digua, aprop que la tronpeta aura tro[m]pat,
lo Inesatgier BON RETORN :
Dieu he la verges Maria
Guarde de mal la companiha
He ausi lo noble rey de Fransa,
La regina he tota sa poysansa,
Hoc, he mossenhor lo dalphy 5325
Que puesqua mantener la flor del ly
He los vuelha gardar de trayso.
LA CRIDA del fons del joc :
Messenhors he danas, vos autres
Avetz vist gogar
La figura de la sancta Passio 533o
La quala ha presa lo filh de Dieu
Sus lo albre de la veraia crotz [v°i
Per nos resemer trastotz
Del poder del demoni infernal,
Los quais trastotz per engual 5335
Herem condapnatz de anar en inferen
» A totz los diables perpetualmen ;
Avetz vises los grans turmens
Que ha preses per los pecadors,
Scupimens, flagellamens 5340
Que li an fach los malsfactors,
Hoc, he de autras grandas enjurias,
Spenchas he grandas vilanias
Que los Juzieus li an fâchas.
He que vos sovengua de tôt, 5345
En vos preguan que agatz paciensa
De vostras adversitatz quan venran
Coma ha agut lo filh de Dieu
Que per reseme lo poble seu
Se es laisat mètre sus la crotz 535o
5336. D'ab. : infern.
IQ2 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Per nos salvar sertas trastotz,
He tôt aiso al vesentre de tota gen ;
Ha presa paciensa verayamen
Per donar a nos autres exemple
Que quant tribulatios nos venran 5355
Que a la sua sancta passiou
Nos recorescam .
He per so totz he totas avetz vist he ausit
So que los jogados an fach ni dich
Hen vos preguan que totz he totas 53Go
Ho vulhatz mètre en vostres entendemens,
Quar be vos die sertanamen
Que se vos autres ho faitz
He von membra huna hora dei jorn,
Que ja mays en inferen pruon 5365
Vos autres sertas no hintraretz;
En li preguan que per la sua humilitat
Que de nos autres aga pietat,
En vos, Messenhors, supliquan,
Se alcunamen falhit aviam, 53yo
Que nos vulhatz perdonar,
He Jhesus a totz he a totas nos vuelha donar
La sua sancta gloria de Paradis,
A Dieu siatz, a Dieu vos coman,
Quar sertas nos autres non anam. 53y5
LE JUGEMENT GÉNÉRAL
ENSEC SE LO JUTGAMEN GENERAL [f°79»'
Et primo Nostre Senhor deu estre asetiat en una cadieyra ben
parada he deu mostrar totas sas plaguas, en presentia de totz, totas
dauradas. He après hy deu aver quatre angiels, dos de cascun costat :
que la hun porte la crotz, he l'autre lo pilar he la corda liada an lo
pilar he l'autre los clavels he los foetz, he l'autre la lansa he l'es-
ponsia. He hy deu aver una cadieyra ben parada per asetiar Nostra
Dama, quant sera hora, al costat drech de son filh. He hy deu aver
dos angi[e]ls, cascun an sa trompeta, he en paradis deu estre Sant
Miquel he gran cop de anglais anb el. He los Sans devo estre a l'au-
tre escadafal, cascun en son loc, ordenats an bancz. He deu portar
sant Peire sa tiera coma papa, he los emperados lie reis segon lor
estât, habilhatz segon lor esse, las vestimentas qui verdas, qui negras,
qui an mosa. He i aura emperadors, reys, he d[e] gheza, he femnas
abilhatz segon lor esse j los Juzieus seran ense[njble he los autres
aitant be, hevenran quant seran apelatz per los anglais. [f<> 78 \°Jin.}
Los demonis seran a part, quant seran vengutz de infern, he seran
davant Dieu eternal he auran aguda lor centensia. Nostra Dama
tota sola sera en son loc riquamen abilhada en lo escadafal gran, he
estara aqui tro que sera hora de venir. Justicia he Misericord[i]a he
Vida seran totas ensemps sus lo escadafal gran. La Mort sera en
son loc sur lo escadafal. Los Juzieus seran a part a l'escadaffal gran,
coma so : Melchisedec, Aymo, Lamec, Zorobabel. Los ydolatres seran
a part sus lo escadafal, coma so : Abiatar, Salatiel, Piqua-ausel,
Talhafer he d'autres. Los malvatz crestias seran a part coma los
autres, coma so : Symon, Aniquet, Mella, Amon he los autres. Los
rehgios bernardins, carmes, auguistis, predicadors, cordelies, meno-
retas, coma so : Nason, Mathatias, Semey, Aminadas, Balam, Hobet*.
* Ces indications scéniques sont écrites de trois mains différentes ; la première
qui est celle du scribe 'à qui l'on doit tout le mystère, va du début à anb el ; la
III. .3
194 MYSTERES PROVENÇAUX.
Digua DIEU ETERNAL als anglais ;
Venetz sa, mos anglais ben uratz :
Ieu voly que d'aquest pas
Vos autres davaletz en lo mon
Per denonsiar las grandas novelas
Que a d'ascuns no seran pas bêlas, 538o
He los diretz que ieu voly far,
Coma Dieu he home he jutg[e eternal],
Sertas mon jutgamen gênerai.
Ile per so vostras trompetas penretz,
A totz los mortz vos autres sonaretz, 5385
Que ago venir al gran jutgamen
Per ausir lor sentencia.
rçl LA. UN DE LAS TROMPETAS an gran reverensa he tôt de ginolhos :
Très que poysan jutge eternal,
Pueys que vos play de nos comandar,
Nos autres al monde anam davalar 5390
He farem toses vostres coma[n]damens.
Aras s'en davalo los anglais a l'escadafal, la hun ane a la hun cap
he l'autre a l'autre cap j he trompa ra LA HUN, he digua :
Le(e)vatz vos, totz los Mortz, levatz;
Venetz al jutgamen gênerai.
Levatz vos toses d'aquest pas
Veser vostre Dieu eternal : 53g5
De vostra vida conte vos quai redre
Se l'avetz mesa be ho mal.
deuxième jusqu'à los angials (la fin de ce morceau à partir de habilitai^ est
elle-même rejetée au bas du feuillet); la troisième depuis los demonis jusqu'à la
fin. — En outre on trouve sur un petit feuillet à qui on a donné le n° 76, les lignes
suivantes qui sont une rédaction plus développée d'un passage imprimé plus haut:
Los Sant\ devo esse sobre l'autre escadafal a la ma destra asetiat^ en lors
banc\. Sant Peire portara la liera coma papa, lo emperador coma emperador,
los reys coma reys, sant Esthephe coma martir, sant Marti coma avesque, sant
Benesech, sant Fransés, sant Domenge, sancta Clara, cascun deu portar segon
lor abit he que n'y aga gran cantitat de cascun orde segon la dispositio. Los
autres que devo esse salvats estaran en lo gran escadafal de mest los dapnat\
he seran los vestimens plus net\ que los dels dapnat\.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. iç5
Aras l'autre digua coma aquest ha dich, lie après, quant s'en seran
montatz en paradis, los mortz se levaran, los huns dels tombels he
lv°] los autres de locz segretz, he venran totses davant Dieu he se me-
tran de ginolhos sans dire mot. Haprès los salvatz s'en montaran
en hun escadafal plus bas que paradis, a la part dextra ; he los
dapnatz demoraran al gran scadaffal, a la part senestra.
Digua DIEU ETERNAL a las trompetas que trompo he apelo Locifer
lie totz los diables que venguo al jutgamen :
Prenetz vostras tro[m]petas, mos angiels,
Anatz ajornar per davant mi
Lucifer he los diables totses, 5400
Que encontinen ago a venir
Per ausir lors sentencias.
r) L'autre ANGIAL de las tro[m]petas :
Très que excellen he redoptable senhor,
Nos avem ausit vostre comandamen
Que nos anesem encontinen 5405
Ajornar Lucifer per davant vos
He totses sos companhos;
Per so, senhor. nos lay anam.
Aras pre[n]guo congietde Nostre Senhor an gran reverencia he dayalo
a l'escadafal per davafn]t infern he tromparan totz dos la h un
aprop l'autre he digua LA HUN quant aura trompât :
De part lo Dieu eternal
He de son coma[u]damen, 5410
Lucifer, nos te ajornam
Que agas a venir encontinen
Per davant lo jutge gênerai
Tu he totses tos companhos.
r) LUCIFER, dedms infern sans hubrtr la port 1 :
Quai ies tu que nos ajornas? 5410
Ni davant quai nos quai anar?
Quar ieu te die sans doptar
Que tu nos has fâcha paor ;
Ni no sabem pas bonamen
Ni ente[n]dut sertanamen 5420
196 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Davant quai nos as ajornatz :
He per so ieu te pregui
Que autra vetz nos ho agas a dire.
Digua l'autre ANGIAL :
Pueys que autra vetz ho quai dire :
Lucifer, ieu te ajorni 5425
Per davant lo Jutge eternal
Que agas a venir encontinen
Tu he totses tos companhos.
rçî LUCIFER. Pueys que lay nos quai anar
Nos te segrem tôt lo bel pas [f°8or°] 5430
Quar no nos quai ponch rescondre,
Quar el ho ve tôt he ho sap
Qui mal ni be aura fach ;
He per so nos te seguem
Per veser que nos demandara. 5435
Aras s'en ano los anglais en Paradis he digua LUCIFER quant sera
fora* en plangen quant s'en seran mo[n]tatz per lo escadafal :
He las ! mos companhos he que farem ?
Quar aiso es la jornada
Que ieu sertas tant doptava,
Quar despueys que nos dese[n]dem
De Paradis la granda mo[n]tanha, 5440
Ieu sabia be que ela en breu venria
Mas no sabia pas lo jorn ni l'ora
Cora donar se dévia.
Aras la sabem totses de presen,
Quar segon l'aiornamen 5445
Que los angials nos an denonciat
Ela se deu donar sertanamen;
Quar ieu iey sentida la terra tremolar
Quant los angials an trompât »
* q. s. f. Ces mots ont été ajoutés après coup.
5424. D'ab. : dire h. q, — 6430. Ms. segruem. — 5440. D'ab. : de la g. m. d. P-
LE JUGEMENT GÉNÉRAL.
197
He an mandat los mortz levar, 5450
He per so anem lay totses.
Aras vengua Lucifer he tota sa companiha per davant Dieu he digua
DIEU a Lucifer :
Tu, Lucifer pie de sapiensa,
He perfiech en tota siensa,
, Que eras lo plus bel de Paradis
Tu, Lucifer, fores asetiat he mes 5455
En la gran montanha de Paradis
He en lo cel enperial.
He perfiech tu as estât
Del jorn de ta creatio
Entro que as agut pecat. 5460
Ieu te avia baylada
La gran lumieyra clara
Coma la granda estela
Que hom Lucifer apela
La quala se leva lo mati. 5465
Aras tu, Lucifer, no donas pas clardat
He aiso per ta gran malvestat
Que as tôt jorn contuniada
En lo monde he en la terra.
He per so, per ta granda enequitat, ^470
Tu ies estât fora gitat
De la granda mo[n]tanha de Paradis.
Ho, chérubin, ton cor es estât élevât
Per la granda sertas beutat
Que ieu te avia bailada ; 5475
Tu no ti es saubut reconoise
Mas te ieys tôt jorn élevât
He ies d'aut en bas tonbat.
He enaisi faran totses aquelses [v°]
5454. D'ab. : He lo p. b.... — 5462. Ms. lummeyra. - Clara a}, après coup. —
5464. D'ab. : Q. h. a. L. — 5477. D'ab. : Ni te i. t.j. e. an malesia. — 5478.
D'ab. : H. i. tonbat
198 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Que te segran per aquel pas. 5480
Aras Lucifer fa granda reverensia he totz los autres, he digua
LUCIFER :
Ho très que dos he clemen jutge !
Se vostra boutât me vol escotar,
Ieu vos mostrariey claramen
Que ieu no iey ponch fach de pecat
Ni vos iey offendut negunamen, 5485
Quar, senher, ieu iey
Conegut be
Que vostra deitat me ha créât de no re
He me a remplit de sapiensa
He me a perfach en tota ciensa; 5490
Per so, senher, no se ensec pas
Que ieu aga sertanamen pecat
Segon la vostra divinitat,
La quala es, senher, de tota perfectio \
He per so, senher, se ieu agués pecat 5495
A l'encontra de vostra divinitat,
Vos me podiatz a non re tornar,
Vist que de non re me aviatz créât.
Mas, en parlan an vostra reverensia,
Il i [a] aguda una gran malvolensa 55oo
He una malvada lengua
Plena de vere he de envega,
So .es a saber Miquel lo arcangiel,
Que me a tôt jorn acusat
Davant la vostra magestat, 55o5
Per que el pogués obtener
Mon loc he mantener.
El me a grandamen acusat
He falsamen ho a fach;
He per so vostra devinitat 55io
Laugieyramen l'a cresut
Affy que ieu fos debotat
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 199
De Paradis san far pecat ;
He per so, très que aut he poisan senhor,
Ieu vos supliqui humialmen, 55 1 5
Coma juste jutge que vos etz,
Que vos agatz pietat de presen
De la vostra paubra creatura,
Que no la vulhatz pouch delaisar
Ni tant cruselmen turmentar. 552o
Quar, senher, ieu no iey ponch pecat
A Tencontra de vostra devenitat,
Coma ieu iey dich desus.
rç! LO JUTGE ETERNAL en reguardan los Santz que so davant el :
Avetz ausit vos autre[s] totses
Cosi Lucifer ha parlât 5525
En excusan tôt jorn son pecat
He cosi temerariamen
Ha respondut he orgolhosamen if" 8t r°]
En pallian tôt jorn sa malvestat,
He cosi après ha prepausat 553o
Que la mia divinita
Ha fâcha injusticia,
Coma se ieu no era juste jutge.
Ho Lucifer, se ma divinitat
Te avia fach tant gran be 5535
Coma tu as dich aisi,
Cosy séria de presumir
Que de ma sola volontat,
Quant tu no aurias fach pecat,
Que ieu te volgués enaisi punir ? 5540
He las ! quant ieu te agui créât
No fores pas tu en ta libertat?
Ho, Lucifer, tu as dich desus
Que ieu te avia donada ta granda sapiensa
5541-42. Ces deux v. ont été intercalés après coup.
200 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
He te avia perfach en tota ciensa: 5545
Cosi d'aquela tu no as usât ?
He no sabes pas tu be
Que aquelses que hom ensenha en be
Tôt jorn sa sapiensa multiplica?
Mas tu n'as pas aguda 555o
Aquela conoisensa ni reteguda
Per so que de ton cor la autesa
No a(s) volgut pe[n]re negun cosselh;
Quar tu cugavas estre tant savi,
Coma n'i a bel cop en lo monde 5555
Que cuguo may saber que no sabo
He per aiso son desaubutz,
Quar cugar he pauc saber
Fa tôt home decaser,
He lo fa tonbar tost en bas, 556o
Coma tu, Lucifer, fach ho as.
He per so, Lucifer, per ostar ta gran presomtio
He ta granda maladictio,
Venguo davant tu totses tos pecatz,
Tas folias he tas malvestats 5565
En presentia de tôt lo mon!
Aras se levé* SANT MlQUEL — que sera en Paradi he gran cop de
anglais he davalo a l'escadafal — he parle an Lucifer anbe las
pa raulas, he digua :
Ho Lucifer, se tu ies estât tant bo
Coma tu as dich de presen,
En presentia de tota gen,
Per que davant lo jutge tu me acusasr1 5570
He las ! no sabes be tu que ton mal conselh,
Ton fastich he ton ergtielh
De Paradis te an fach tonbar?
He per so que cascun puesqua conoise
1 D ab. : vengua au lieu de se levé. — Les mots entre tirets ont été ajoutés
après coup.
5552. D'ab. : Quar de t. c.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 201
Ton grau pecat he ta grauda malesia, 55y5
leu te ho voly dire mantenen
En presentia de tota la gen :
He, diguas, no as pas tu dich
A tota ta posteritat he co[m]paniha,
Quant tu eras en la granda monarchia : 558o
« Veramen ieu soy Dieu
He soy sertanamen asetiat
En la cadieyra de Dieu » ? [v°]
Après as dich horgolhozamen
Que tu metrias seguramen 5585
Ton seti ai costat d'Aquilo :
« He aqui sera sertas mon tro
He seriey senblable a Dieu. »
Tu no podes pas aiso deneguar,
Quar tôt se es mes eu escrich 5590
Per dos nzels he bons notaris :
PerEzechiel a .XXVIII. capitol(s)
He al capitol .XIIIT. de Yzaias :
Aqui tu ho trobaras.
Après quant dises 55g5
Que al cel as demorat
Per tan granda bontat,
Per que, en la terra quant ies estât tombât,
D'aquela bontat tu no as usât,
Quar tu avias libertat ? 56oo
Veramen ta vida he ta fy es estada
Plus perversa he plus malvada
Que no era ton comensamen,
Quar per ton urguelh que tu avias
Tu as fâchas gran cop de folias 56o5
En lo temps dels Macabeus,
5576. D'ab. : Que i. t. v — 5577. La place de ce v., ajouté après coup au
bas du f° 81 r°, est indiquée par un renvoi.— 5597. D'ab. : De t. g. — 56oo. Ajouté
après coup.
202 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Quar tu ieys montât sus lo autar
He aqui te ies fach adorar
Coma se tu eras Dieu.
Item, per doas veguadas faire as fach 56io
Al poble sertas de Israël
Dos vedels per adorar
He lor as fach sertas recresen
Que so ero los dieus veraiamen.
Que los avia[n] trachz de la terra de Egipte. 56i5
He per so, per lo grau pecat de ton erguelh,
Tu me enproperas falsamen
Hen vos requiren, Dieu omnipoten,
Que venguo totas natios
He ago a portar encontinen 5620
Testimoniatge de sas maladictios.
Aras* reys, ducz, contes he totz los autres que seran a l'escadafal
segon** reguardaran Lucifer, que sera davant Dieu, en se mera-
vilhan he dira DAVID als autres, en demostran Lucifer an lo det ,
que seran sobre l'autre escadafal, he los sans he las sanctas cascun
en son loc :
He las! no es pas aiso Lucifer
Que ha conturbada tota la terra
He a mes tôt lo monde en desolatio
He los sans payros al plus pruon 5625
De infern sans aver misericordia ?
He las ! tant malvada persona !
He ge se es fach semblable a nos.
Mauditz sian elses totz
Que tota a lor vida no an fach que mal ! 563o
Aras digua DIEU a Lucifer : [f° 82 r°]
Hor sa, Lucifer, matenen tu as ausit
Tôt so que aquesta gen te ha dich :
* D'ab. : Aras venran reys, d., c. he reguardaran L.q. s. inquaras d. D
** Les mots : Que seran a l'e. s. & que seran sobre jusqu'à la fin de la rubrique
ont été ajoutés après coup.
56 1 5. D'ab. : Q. /. hat... — 562 1. D'ab. : malvestat\.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 2o3
Que sabes tu may dire?
rçj LUCIFER. Mossenhor lo jutge, metatz lo cas
Que en tal prejudici ieu agués pecat, 5635
He las ! no ha pas pecat Adam senblablamen ?
He si a el veraiamen !
Senhor, no a pas el pecat en erguelh,
He aitan be Nabucadonozor,
Coma ieu iey fach } 5640
He se no los avetz pas punitz,
Coma vos voletz far de mi ?
rç) DIEU eternal. Lucifer, ieu te respondriey sans falhir
Quar quinh mal que Adam aga fach
El l'a fach per ton estiguatio, 5645
Mas tu no as agut negun
Que t'en aga estiguat
Sertanamen de mal far;
Mas ta propria malvestat
Te a fach tombar en pecat. 565o
He per so te die Lucifer, ieu,
Que tu li o as fach far
He el a mens pecat que tu.
Aprop, quant el a conogut son pecat,
El me a demandada misericordia 5655
He a fâcha très que granda penedensa;
Mas tu, Lucifer, no as vuolguda aver conoisensa
De ton gran pecat que avias cornés,
Mas as tôt jorn persévérât
En ta granda malvestat, 566o
Coma ha fach Pharao he Judas
Que jamais sertas de lor malecia
No an vuolgut aver conoisensa ;
He per so ieu vos doni la maladictio.
Aras parle DIEU ah los reys he autres sans, que so en lo scadafal
segon *, he lor digua :
* On a ajouté après coup : Que so e. I. s. s., h, l. d.
565 1. D'ab. : te die ieu L.
204 MYSTERES PROVENÇAUX.
He per so a vos autres que vos senbla ? 5665
So elses justanien condapnatz
Vesen que tans de mais elses an fachz?
Diguatz me tota vostra ententa.
rç DAVID.* Ho! Dieu eternal tôt poysan !
Nos sertas totses te disem 5670
Que elses so justamen condapnatz.
Aras dira DIEU a Lucifer he a sos conpanhos ;
Lucifer an tos companhos
La maladictio auretz totz;
He ostatzvos de mest los autres,
Anatz von a la part senestra. 56y5
Aras se meto LUCIFER he sos companhos a la part senestra en
cridan : « Que malesecta sia la hora que em estatz creatz**! »
Aras parle DIEU an Sant Miquel, ha an los autres angiels . [v°l
He tu, Miquel, an tos companhos
Quant avetz fachs mos comandamens
He guardatz entieyramen aquels,
Pogatz von sai sus en paradis.
Aras s'en montaran en Paradis.
Après LOS ANGIELS tromparan de Paradis he diran la hun aprop
l'autre quant auran trompât, la hun del costat de Paradis he l'au-
tre de l'autre costat :
De part lo rey he jutge gênerai 568o
Fam saber a totses los Juzieus
Que venguo totses comparer,
En persona he sens avocatz,
Ausir lor jutgamen eternal.
Aras ve[n]guo los Juzieus quant la crida sera fâcha, coma : Melchi-
sedec, Aymo, Lamec, Zorobabel, he autres davant Dieu he se
meto de gmolhos fasen reverencia, he digua DIEU :
Augatz, vos autres, poble de Israël : 5685
No vos soy ieu pas estât promés
*" Il y avait d'abord : Rj Los desus la hun d'elses, he digua
' Les mots entre guillemets ont été ajoutés après coup.
5679. Au lieu de ce vers il y avait d'abord : Anat\ von a la part dextra.
LE JUGEMENT GENERAL. 2 0f)
En la vostra Iey
En la quala es estât promés
Que Dieu vos trametria h un propheta
Del miech de vostres frayres 5690
He séria senblable a Moyses?
Aprop a dich que aquel propheta
No escotaria ni no creyria
Que sertanamen el periria.
He las ! no soy ieu pas estât aquel 56g5
Que a Moyses iey donatz los comanda[m]ens ?
Après no vos iey ieu prédicat
Del reaime de paradis la gran bontat?
Après no avetz pas vos autres
Vistes los grans miracles 5700
Que ieu iey fachs davant vos autres?
No iey ieu illuminatz los orbz,
Los boytoses he los tortz
He resucitatz gran cop de mortz?
He iey presa mort per vos autres byoh
En presentia sertanamen de totses,
He soy resucitat de mort a vida
Après ma mort lo ters dia.
Aprop a mos apostols predicar iey fach
Del reaime de Dieu la bontat, 5yio
Las grandas causas he los grans bes
Sertanamen ausen de toses.
He vos autres los avetz ben gasardonatz,
Que los avetz persecutatz
Fie decasatz, lapidatz 5715
He nagellatz,
Mortz he encarseratz.
Hor sa, diguatz me mantenen totses,
Pueys que ieu vos iey bailat mon cors, [f°83 r°]
56q3. D'ab. : ausiria.
20Ô MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Que dévia ieu may far a vos autres ? 5720
rç) Los JUZIEUS, coma Melchisedec :
O illustrisseme jutge eternal !
Nos sertas be conoysem
Que vos etz lo grau jutge gênerai
He vos preguam benignameu
Que nos vulhatz escotar de presen. 5725
Senhor, el es veritat sertanamen
Que vos nos aviatz promés
De nos baylar hun propheta
Que séria de nostra semensa;
He avetz, senher, may dich 5730
Que aquel qui no lo escotaria
Sertanamen dapnat séria ;
He nos avetz donada conoisensa
De conoise aquel propheta
He per so, senhor, se aquel propheta a dichas
Alcunas causas (a) ben dichas 5736
En lo nom de Dieu he no so avengudas,
Vos nos avetz dich he comandat
Que encontinen el fos lapidât
He mes a mort très que vilana, 5740
Com apar [de] Deuteromi
Al XVIII. capitol veramen.
Nos avem fach vostre comandamen
Que mes l'avem encontinen
Sus l'aubre de la veraia crotz. 5745
Per que supiiquam benignamen
Coma bénigne jutge he cortés
Que vOs plasia de inclinar
Vostras benignas aurelhas he escotar
A vostras paubras creaturas. 5750
Digua ZOROBABEL a Dieu :
Ho ! veray Dieu juste he drechurier !
by3 1. D'ab. : ausiria.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 207
Que a cascim redetz so loguier,
Senher, m'es avist que nos avem fach
Tôt so que nos avetz comandat,
Mas mantenen nos conoisem be 5y55
Que vos etz aquel propheta
Que etz estât per la ley tramés.
Totas vetz mot de causas nos avetz dichas,
Las qualas no so pas avengudas,
En nos pensan que vos fosetz 5760
Aquel mesongier propheta;
Quar vos disetz en la Sinagogua
Publicamen davant tôt lo poble
Que lo temple vos destruiriatz
He dins très jorns lo redifficariatz, 5765
De que no es pas endeve[n]gut
He tôt lo poble es estât desaubut,
Quar lo temple demorec gran temps
Tôt entier sertanamen
Aprop totas vostras paraulas. 5770
He per so quant nos viguem la vertat,
Que lo temple no era ponch to[n]bat,
Nos vos presem he vos liem [v°]
He grandamen vos destreysem
Affy que no vos escapesetz. 5775
He per aiso vos avem fiquat
Sus l'albre de la crotz he clavelat.
Digua AYMO a Dieu :
Très que excellen jutge, se vos platz,
Vulhatz me mantenen escotar :
Vos, per vostre propheta, vos avetz dich : 5780
Que negun home no mude sa sentencia,
Coma dis Esdras en son premier libre.
En lo capitol sieyzeme;
5757. D'ab. : trames p. I. I.
208 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
He que aquel que venra coutra aquela ley
Que sia punit grandamen 5785
He que en un fust sia fiquat
He en lo miech loc de sa mayso estaquat
He après que totses sos bes
Sian vendutz he preses,
Quar Dieu ha ordenat 5790
Que son temple sia guardat.
He per so que no es endevengut
Que vos lo agatz destruch,
Coma vos, senher, aviatz dich,
Nos vos avem mes en crotz 579b
Sertas entre dos layros.
Digua ABIATHAR a Dieu :
Ho eternal he veray jutge!
Se vos play de me escotar,
Una causa vos voly demandar :
Vos, très que excellen senhor, 58oo
Avetz contra la ley mal fach,
Que sertas (en) lo nostre sabat
Lo nos avetz tôt trinquât
He en lo jorn de nostre repaus
Avetz guérit gran cop de malautz, 58o5
De que nos no hem pas tengutz
De creyre vostres estatutz,
Per so que avetz fach contra nostra ley.
Digua LAMEC a Dieu :
Très que redoptable senhor,
Vos me escotaretz se vos platz : 58io
Quant vos eretz davant Cayphas,
Nos vos enteroguem grandamen :
Se vos eretz Christ promés en la ley,
Que vos ho disesetz plublicamen.
58o3. On a corrige ensuite en : Vos nos. - 58 10.: D'ab. : playt\.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 200,
He vos sertas nos respondetz 58i5
Que las hobras que vos fasiatz
Vos sertas las fasiatz
En nom de vostre payre,
Que portavo de vos testimoniatge.
Vos avetz fachs de grans miracles, 582o
Dels quais vos die veraiamen
Que autre no ho a pas pogut far;
Mas an totses aquels miracles
Que avetz fachz demest nos autres [f° 84 r,]
Nos no erem pas tengutz de vos creyre, 5825
Quar vos nos aviatz comandat
Que, quant aquel propheta
Nos auria prédicat
Alcuna causa en lo nom de Dieu
He no séria ponch avenguda, 583o
Nos lo fesesem morir segon la ley :
He per so vos avem fach morir justamen.,
He vos, salva vostra reverentia,
Nos voletz condepnar malvasamen.
q) DIEU ETERNALa totses en gênerai :
Ho! Juzieus maluroses, 5835
Entendez a mi trastotses :
Vos autres avetz entendudas
Totas las sanctas screpturas,
He per so que vos autres disetz
Que ieu vos avia tôt jorn promés 5840
Hun sant home en vostra ley,
Vos autres l'avetz agut,
Quar ieu meteis hy soy vengut
He vos iey parlât en parabolas,
En proverbis he en figuras, 5845
Coma a dich mon mesatgier Davit :
5834. D'ab. : n. anat\ condepnat\ m.
III. 14
2IO MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Quar ieu ubririey ma boqua
En parabolas
En lo monde,
Coma apar en lo psalme : 585o
At[t]en dite popule meus legem meam,
Que vol dire : atendetz ma ley, mon poble.
He se vos autres avetz reguardat
Tôt so que ieu vos iey prédicat
He en so que ieu vos disia : 5855
Que lo temple ieu destruria,
Del temple de Salamo ieu no ente[njdia pas
Mas del temple de mon cors,
Lo quai avetz romput trastotz
Sus lo albre de la veraya crotz, 586o
Lo quai ieu iey refach he réparât
Lo ters jorn, coma vos avia prédicat,
So es a saber lo jorn de la resurectio.
Après vos autres dich me avetz
Que ieu iey trinquât lo sabat, 5865
Mas diguatz me se sabetz
Se ieu fesi re a l'encontra,
Quant, en vostra presentia,
Resucitiey lo filh de la Cananea ?
Los ladres gueritz iey 5870
He los orbs illuminatz iey
Per mon sol coma[n]damen.
He las ! 110 vos disi ieu publicamen,
Quant lo filh de la Cananea
Agui ieu resucitat 58y5
He gran cop d'autres lo jorn del sabat
He me voliatz repenre
Dels miracles que me vesiatz fayre,
5848. Ps. 77, 2. — 5848. D'ab. : £. p. he en propositios; les derniers mots ont
été etfacés & remplacés par en lo monde qui formait déjà le vers suivant —
585i. Ps. 77, t. — 5856. Ev. s. Matth. 26, 61.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 211
Quant ieu vos disi encontinen : [v°]
Qui de vos autres era aquel 588o
Que, quant son buou ho son ase
En hun potz ero tonbatz,
He fos lo jorn del sabat,
Que encontinen d'aqui [no] lo trasiatz ?
He no era pas plus rasonable 5885
De resucitar ho de
Gerir hun ladre
Lo jorn del vostre sabat ?
He si era verayamen,
Quar l'orne grandamen 5890
Es plus nobla creatura
Que no es la bestia bruda.
He no cofesssro pas los diables ausi
Que ieu era Jhesu Christ ?
He per so ieu voly que los de Nenive, 58g5
Los quais an fâcha peniteusa
An la predicatio de Joanas lo propheta,
Vos jutgaran vostras malesias,
De que venretz al potz de infern.
Aras parle DIEU an los existens :
Hor sa, mos ben amatz, 5900
Que disetz vos autres d'aquestz platz P
Dels Juzieus que vos en senbla ?
So estatz els ben condapnatz ?
rç! Lo existens* :
Hoc, senhor, sertanamen.
Aras digua DIEU als Juzieus :
Anatz, vos autres Juzieus malvatz, 5go5
A la mi a ma senestra.
Aras s'en iran totses los Juzieus a la part senestra sans dire mot.
* Une main postérieure a corrigé en Sant Peyre.
5Sgo. D'ab. : Q. gr. l'o. — 5896. penitensa, ajouté. — 3qoi. Les deux derniers
mots ont été ajoutés après coup. — 5903. els, ajouté.
212
MYSTERES PROVENÇAUX.
Aprop venran lo[s] DOS ANGIELS an las trompetas he cridaran als
idolâtres he diran, quant auran trompât, la hun aprop l'autre al
costat de Paradi :
Venetz avan, totses lo[sJ ydolatres
He paguas he autres,
Venetz davant lo jutge eternal
Per ausir vostra sentencia. 5gio
Aras venran paguas he ydolatres — Habiathar, Salatiel, Olifart,
Piqua-ausel, Talhafer, las tro[m]petas,* — per davant lo jutge he
dira LO JUTGE :
Or sa, totses vos autres,
Paguas he ydolatres,
Scotatz tôt so que ieu vos diriey :
Ieu vos iey forma tz a ma senblansa
Coma totas las autras natios 5gi5
He per so que vos autres avetz passatz
Los comandamens que vos avia baylatz,
Quar las ydolas avetz adoradas, [f°8 5 r°]
He ieu las vos avia devedadas
Que no adoresetz autre Dieu, 5920
Quar Moyses vos ho avia fach saber
Per los comandamens que ieu li avia baylatz;
He perso vos autres etz tant malvatz
Que mos comandamens avetz trespasatz,
Et ayso per vostra grau malesia, 5925
Quar de vostras mas fâchas las aviatz,
Las qualas no sabian parlar
Ni avian sperit en elas
Que las pogués fa parlar.
Elas vuelhs avian 5g3o
He guotd no hy vesian,
Las mas avian he re no toquavan,
Pes avian he no caminavan.
* Les mots entre tirets ont été ajoutes après coup.
5914, D'ab. en deux vers. — 5qi6. D'ab. : Quar vos
4-7-
- 5Q26-33. Ps. 11 3,
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 2l3
He las ! quala raso vos movia
De fayre tan gran folia ? 5g35
He las ! per que no conoisiatz vos autres
Lo creator del cel he de la terra
Que tôt jorn vos ha donat lum
He vos ha tôt jorn pascutz
He en vostras nececitatz socoregutzr 5940
Que sabetz vos autres alleguar ?
El vos quai mantenen apelar
Vostras ydolas que ve[n]guo parlar
Per vos autres de mantenen,
Que vos venguo deffendre encontinen, 5945
Quar lo jutgamen ieu volydonar.
Aras respondran los paguas he los idolâtres, so es* HABIATHAR :
Très que poysan he juste jutge,
Nos vos supliquam benignamen
Que vos nos donetz encontinen
Hun petit de audiensa : 5950
Pueis que, senhor, vos nos avetz formatz
He fachz a vostra senblansa,
Per que vos no nos donatz
La vostra benigna gracia,
Coma avetz donat als Juzieus, 5g55
Quant los salvetz per la circun[si]sion
Après la vostra encarnatio,
Pueys lor donetz la salvatio
Quant ordenetz lo sancte segramen de baptisme,
Vos nos fachz, senh[e]r, gran tort, 5960
Vesen que vos eretz vengut per totses
Per far hun parc & hun pastor.
He las ! no valgra pas rnay
Que no fosem natz ja raay?
* H. est d'une autre main, Zo es a été mis en surcharge à la place de Salaliel.
5g38. Lum est douteux ; ms. : eu (?). — 5948. Ms. supliquaç. — 5g62. Ps. 10,
16. — 5gÔ4 D'ab. : Q. jamay no . Après ce vers on a effacé : Quant nos hem
toses dapnat\
214 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
ty1 LO JUTGE. Escotatz que vos voly ieu dire : 5965
En lo estât de innocensia
Ieu iey format l'orne
Per reparar la ruina [v°]
Dels angials he la malesia.
Adam se pensava be 5970
Estre senblable a mi
He mespreset mon comandamen
Lo quai ieu li avia devedat;
He per so que el no lo havia guardat
Ieu lo mesi per hun gran temps 5975
En la gran carser(e)n infernala
He an la mort perpetuala;
He per so que ieu agui gran compacio
De l'home he de sa posteritat,
Ieu vengui penre ma encarnatio 5980
En lo ventre de ma mayre
Per reseme natura humana.
Mas diguatz me, vos autres,
Quant ieu fasia los grans miracles
En las vostra[sJ presentias, 5985
Per que vos autres 110 cresiatz?
He las! no sabetz be vos autres
Que ieu devesigui la Mar Roga
Quant lo poble de Israël ne pasava ?
So es estât notori 5990
Per tôt lo universal monde.
He vos autres sabetz be
Que ieu persecutiey aytan be
Lo malvat rey Pharao
Quant volia destruire mon poble, 5995
Que neguet an tota sa gen
En la Mar Roga encontinen.
Item no avetz pas considérât
De Sanpso cosi es estat^
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 2l5
Tant fort home coma era, 6000
Que an una maysela d'ase
Tuet de gens hun gran nombre }
Sy quai donquas conclure,
Puey que avetz vistes
Tanses de grans signes, Goo5
Que el es tôt a vostra confusion.
He las! ieu vos iey amatz totses,
Quar ieu vos iey trameses
Mos apostols he mos disiples
Que vos prediqueso lo baptisme 6010
He la remesio dels pecatz,
He per so ieu tôt de mantenen
Vos doni mon jutgamen :
Que vos autres anetz a la ma senestra.
Aras s'en iran a la ma senestra. Aprop tromparan LOS ANGIALScoma
an fach desus he dira la un aprop l'autre, quant auran trompât :
Venetz avan, malvatz crestias, 6oi5
Prelatz, pastors he autra gei\y
Venetz ausir vostras folias
Que avetz comesas an totas gens ;
Venetz totses apertamen
Davant lo jutge gênerai. [fu 86 r°i 6020
Aras venran prelatz, rictors, avocatz, nota ris, sargans he tota ma-
nieyra de crestias — Symon, Aniquet, Mella, Amon, Diamas,
Gestas* — davant lo jutge he dira LO JUTGE quant seran da-
vant el :
Vos autres pastors malvatz,
Que davant ma presentia vengutz etz,
Ieu voly jutgar vostres pecatz,
He per so aisi atendetz.
Vos autres sabetz be 6o?,5
Que ieu soyvostre jutge,
He per so davant mi venguîz etz
* Ces noms propres se trouvent en marge.
2l6 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Per ausir vostra sentencia.
Vos autres, prelatz he rictos, avetz raubada
Veraiamen tota ma glieysa 6o3o
En despolhan las paubras fedas.
Or sa, vos autres me diguatz,
No era pas el hordenat
Que vos autres donesetz a niangar
A las vostras paubras fedas 6o35
Al mensas de la tersa part ?
Sertanamen non avetz re fach,
Ant lor avetz tôt jorn tractât
A totas lor perdesio
He bayladas en la gorga del lop, 6040
So es a saber del diable infernal.
Vos autres avetz fachz tans de mais
He no avetz pas fach coma bos pastors,
Mas coma mersenaris he layros ;
Per so crido venguansa totas 6045
A l'encontra sertas de vos autres.
Que respondetz, vos autres malvatz?
Quar davant mi no quai ponch de avocatz.
rç) Li hun dels prelatz, SYMON*.
Très que aut he redoptable senhor,
Humialmen vos supliquam 6o5o
Que nos vulhatz hun pauc escotar :
Senher, no nos vulhatz pas repenre
Seguon la rigor de vostra justicia,
Quar nos sabem be de serta
Que segon la vostra justicia 6o55
Negus no pot estre salvat;
He per so humialmen vos suplicau
Que nos vulhatz, senher, jutgar
* Symon a été ajouté de la même main que les noms propres de la rubrique pré-
cédente.
LE JUGEMENT GENERAL. 217
Segon la vostra sancta misericordia
Enaisi coma vos jutgetz 6060
Los sans payres en lo Vielh Tes ta m en
Quant de infern vos los tiretz.
rçl LO JUTGE. Tu que parlas enaisi
No as tu legida la Screptura,
En Ezechiel en lo ters capitol 6o65
Que dis enaisi :
Que ieu iey comandat als pastors [v°]
Que de lors fedas feseso bona guarda
He que las prediqueso grandamen,
Ho autramen se gardeso 6070
De morir eternalmen ?
Mas veramen vos autres
No avetz pas fach como los pasfres
Del Vieilh Testamen,
Mas lor avetz mostrat 6075
Lo cami de malvestat.
rçl Lo popularal jutge* : Ho noble senhor he jutge
Vos avetz dicha la veritat,
Quar en presentia de totz
Elses an comesas maledictios : 6080
Coma joctz he asulteris
He grau cop d'autres mesteris,
De que nos pensavem sertanamen
Que tôt fos a nostre salvamen
He pensavem que fos be fach. 6o85
Digua LO JUTGE als pastors :
Hor sa, pastors taribles,
Que disetz d'aiso vos autres
Ni quinha bona excusatio avetz
En aiso que vos meto davan r
Ms. Paidar. — En marge : kmon.
6<>5q. Ms. 5. al — 6062. Après ce vers on a raturé celui-ci : a saber per la
vostra sancta passio. — 606 5. Ez. 34.
2l8 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Après me diguatz, vos autres, 6090
Quinha symonia comesa avetz
En venden vostres beneficis?
rç) Los PASTORS*. Ha, ha, ha, domine, ne irascatur
Furor tuus contra nos !
Senhor, tu qui es misericordios, 6095
No te coroses pas contra nos.
rç). LO jutge. Ho malasitz rictors malvatz,
ïeu iey be de que corosar
Quar per vostras fautas
So perdudas gran cop d'armas 6100
He seran en infern priou
Sans aver ja may remesio,
He aiso per vostre mal govern,
Quar se vos aguesetz be emagenat
Del govern que vos era estât bailat, 6io5
Vos autres agratz governadas las armas
Que vos ero estadas bailadas ;
Mas avetz fach lo contrari,
Que tôt vostre dou(at)ari
Avetz bailat a vostres parens 61 10
Ha a bel cop d'autras gens,
Per los fa riez he manens,
Dels bes del sancte crucifie
Dels quais avetz tengutz grans lebries
Per casar [en] blatz he sendiers, 61 15
He donat gran cop de damage
A las paubras gens de vilatges.
Ho devorados de ma glieysa,
Se vos autres aguesetz emagenat
Toses los mais que fasiatz, 6120
Veramen en neguna manieyra [f° 87 r°j
* En marge : Ismael.
6091. Judic. VI, 39. — 6099. D'ab. : Q. sertas vos autres avety fâchas perdre
— 6101. Ms. infren. — 61 19. En interligne, aviat\.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 210.
No agratz pas comeses pecatz;
He per so vos die ieu sertanamen
Que totses vieus encontinen
Von iretz en infern priou. 6 1 25
Anatz von a la ma senestra.
Aras s'en van a la ma senestra — Robo.nn, Amos, Seruth, Corbet,
Jaffet, Symon. — Après trompa ran LOS ANGIALS coma es dich desus
en ajornan relegioses, bernardi[n]s, celestins, augusti[n]s, carmes,
cordeliers, observa[n]tins, preiica iors, menoretas he autras gens de
relegio ; he diran quant auran tro[m]pat .
De part lo jutge eternal
Nos fam a saber a totses relegioses
Corna so carmes he menoretas,
Chartros, bernardins, augustins, 6i3o
Cordelierfs] he jacopins, observaiitins,
He a tota autra gen de relegio
Que venguo comparer encontinen
Davant lo jutge drechurier.
Aras venguo totz los desus nopnatz, he digua LO JUTGE :
Ho malvada gen perduda, 61 35
Que avetz fach tôt jorn del sanctus
He avetz serquat tôt jorn gran abus
A tôt lo monde he demostrat
Tota la vostra malvestat ;
Quar dedins bel senblan fasiatz, 6140
He de part defora los deseubiatz
He fasiatz fort de l'ipocrita
En anan per la carieyra
He cometiatz tôt jorn detracfio,
Susuratio he murmuratio 6145
He d'autras grandas maledictios,
Per so metetz vos a la part senestra
He ausiretz vostra sente[n]cia.
Aras s'en van a la part senestra — Nason, Mathatie, Semey, Ami-
nadab*, Balam, Hobet, Roboam**. — Après tromparan LOS AN-
* Ms. Aninadab.
" Noms propres ajoutés en marge.
220 MYSTERES PROVENÇAUX.
GIALS, coma es dich desus, en ajornan emperadors, reys, ducz,
contes lie baros, merchans he autras gens, he diran :
A totz vos fam a saber
De part lo rey celestial 6i5o
Que agatz a venir totses
Coma so enperadors, reys, ducz he co[n]tes
He a tota autra geu de noblesa
Que han aguda gran preminensa,
Borgeses, merchans he gens mesquingna 6i55
Per ausir totses lor jutgamen.
Aras venguo los desus nopnatz, he digja LO JUTGE :
Or, sa, redetz me, vos autres, bon conte
Del govern que ieu vos iey bailat,
Quar ieu vos avia recomandat
Lo governamen de tôt lo poble, 6160
Coma so paubras femnas veusas,
Petitz enfans horfes he filhas;
Vegam cosi ho avetz governat.
fy' LO ENPERADO al jutge. [v°]
Très que aut he redoptable senhor,
Se play a vostra clemensa 6i65
De nos hun pauc escotar,
Nos vos direm nostra ententa :
Senhor, el es veritat
Que vos nos aviatz bailat
Del monde lo governamen; 6170
Nos lo avem governat
Enaisi coma saubut avem.
Vos, senhor, nos avetz istituitz
Per entretener tota justicia ;
Nos, senhor, l'avem entreteguda 6175
Tant que avem sertas pogut
En lor fasen bona justicia.
61 55. Ms. mequinqua. — 6172. D'ab. : coma avem s.
LE JUGEMENT GENERAL. 221
rç) Lo poble he los enfans orphes — lo paralitic, lo boytos, l'orb,
son payre, sa mayre ; digua LO PARALITIC* : —
Ho noble jutge très que excellen,
Escotatz nos, se vos platz, de presen :
Senhor, el es causa vertadieyra 6180
Que nos autres estans en paubrieyra,
Sans payre ni sans mayre,
Elses nos an debotatz
De nostres repayres he gitatz,
Quar no avian amicz ni parens 6i85
Que nos deffendeso d'aquestas gens,
He ayso per la gran paor
Que perdeso tôt so del lor.
He enaisi, senher, nos an mangatz
Totses nostres bes he dostatz ; 6190
He la causa, senher, a anat tan mal
Que a calgut que siam anatz a l'espital
He demandar las almoinas per mort de Dieu,
He an fâchas gran cop de estorcios
He comesas gran maladictios, 6ig5
Coma usuras he baratz
He gran cop d'autres pecatz;
He no an ja may aguda misericordia
Quant hem vengutz davant lor porta
De demandar per Dieu la almoina. 6200
Digua LO JUTGE :
Que disetz, vos autres,
Ni que respondetz
De so que aquetses diso
Ni davant vos autres empropero ?
Es aiso veritat, hoc ho no ? 6205
rç! Los REYS*. Ho très que noble senhor,
Aiatz pietat, se vos play, de nos
He jutgatz nos, senhor,
' Ms. paralatic.
En marge: Roboam.
222
MYSTERES PROVENÇAUX.
Segon la vostra misericordia
He non pas segon vostra justicia. 6210
rç) LO JUTGE. Ho malvatz enperados,
Reys, contes, ducz he baros,
Borgeses, merchans he autres,
No avetz pas ausit dire vos autres :
Qui misericordia no ha 6215
Misericordia no deu troba? « [f° 88 r°]
He las 1 110 avetz pas ausit predicar
A David lo comandamen
Que ieu ly bailiey encontinen,
Quant lo agui fach rey sus lo poble : 6220
Que fesés bona justicia
Tant al paubre que al riche?
He, se sos fïlhs no ho fasiou
Ni mos comandamen[s] no guardavo,
Ieu los vesitaria lors enequitatz 6225
He los batria tant los costatz
Que elses venrian a dapnatio.
Pie per so toses vos autres,
Enperados, reys, ducz he contes,
Que avetz viscut sans misericordia, 623o
Anatz von a la part senestra
Aras s'en ano a la part senestra. Après venguo LO[S] ANGIALS trom-
par coma desusj he digno :
De part lo rey drechurier
Fam saber a totz vos autres,
Jutges, avocatz, porcurayres,
Que venguatz encontinen 6235
Per ausir vostra sentencia.
Aras venran los desus dichz — lo tesaurier, Pilât, Dalphinas, Bara-
bas, lo poticari — he lordira LO JUTGE ETERNAL quant seran
ve[n]gutz :
Per davan ma magestat
Respondrau vostres pecatz,
6225. Levit, 18, 25.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 223
Per so que avetz amaguadas
Grau cop de mentiarias, 6240
De deceptios he de blapfemias.
Quant los ausiatz blafemar,
Quant vos venian denonsia-r
Que las gens no fasiau que jurar,
De tôt aiso avetz fach lo sort 5 6245
Tôt ho avetz fach a rencontra de mi.
He per so vos die ieu aisi
Que vos autres ne seretz ben punitz.
Per so que no avetz fâcha justicia,
Maladictio vos sera donada. Ô25o
De so que avetz jutgat
Bona causa estre malvada,
Per tal que aguesetz deniers
Ho autramen per temor ho per araor,
Tôt ho avetz fach a vostra desonor. 6255
lie enaprès vos autres, avocatz,
Avetz fâchas de leys novelas,
Enj ustas he mal razonablas ;
Quar avetz en conselh palpât
De dire la verita; 6260
Pie avetz jutgat malvasamen
A l'encontra del ignosen,
Coma so enfans, horfes he veusas
He gran cop d'autras gens maridadas
Que non sentiatz ponch aver d'argent. 6265
Maladictio sia donada
A vos autres, fais testimonis,
Que avetz dich lo be estre mal
He, de vostra mala vo'ontat, [v]
Avetz semenada enequitat, 6270
Tôt per vostre fais tesmoni.
6243-44. Ces deux vers ajoutés en marge.
224 MYSTERES PROVENÇAUX.
He vos autres, rofias malvatz,
Avetz menadas an deceptio
Las paubras fîlhas a perditio,
Que anaretz eu iufern prion. 6275
Mauditz seretz vos autres, glotos,
Que, per beure dels vis bos,
Hetz tombatz en ebrietatz
He fâchas gran cop de enequitatz,
De que ne seretz totses dapnatz. 6280
He vos autres que vivetz de rapina,
Que avetz raubada la causa comuna
He despolhat tôt mon poble
He lo avetz fach morir de fam,
Mauditz siatz, vos autres, 6285
Que 110 avetz pas amat lo be public,
Mas l'avetz mes a perdesio
La hun per despiech de l'autre;
He etz contens que tôt se perda
He que lo vostre se guarde 6290
Per esperansa de aver argen.
He per so die ieu dema[n]tenen
Que totses auretz vostre jutgamen.
Anatz toses a la ma senestra.
rç) Hun d'aquels al jutge*. Ho très que excellen j utge, 6295
Nos te preguam humialmen
Que tu nos vuelhas escotar
De so que te volem demandar.
Senhor, nos be sabem
Que jutgatz nos avetz justamen; 63oo
Una causa vos volem dire :
Vos avetz fach predicar
Lo segramen de batisme he publicar;
He avetz may dich, senher :
En marge : Pilât.
6278. ebrietat\ ; \ ajouté. — 627g D'ab. : de folias. — 6291. V. en interligne
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 225
Que no sera lavât de l'aigua del baptisme 63o5
No intrara en paradis,
He per so, senhor, ieu vos die
Que nos totses hem bategatz
He de l'aygua del baptisme lavatz;
Nos es a vist que nos fachz tort. 63 10
Item, senhor, vos sabetz be
Que nos em enclinatz
Plus al mal que al be
He lo diable nos ha desaubutz,
De que, senhor, nos vos preguam 63 1 5
He humialmen vos supliquan
Que segon la vostra sancta misericordia
Nos vulhatz, senher, jutgar.
vj LO JUTGE. Augatz he escotatz me totses :
Non obstan que totses siatz bategatz, 63îo
Vos autres avetz grandamen pecat ;
Quar totses reno[nJsiat aviatz
Al diable he a totas sas obras ;
De tôt aiso no avetz re guardat,
An vos etz abandonatz 63î5
A fayre totas malvestatz
He trinquatz totses mos comandamens :
Vostra condensa ne sia testimoni !
Après avetz dich may [f° 89 r°j
Que natura es inclinada 633o
Plus tôt a far (a) mal que a far be :
He las ! no avetz pas vos autres ausit
Del bon layro que ha dich,
Quant ieu era sus l'albre de la crotz,
Que de el me sovengués 6335
Quant ieu séria en Paradis?
Que en aquela hora sertanamen
63o5. Corr. qui. — 632 1. Ms. Vos asautres. — 633 1. D'ab : P. a m..
III. i5
2 26 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Aguec contrittio grandameii ;
Aqui conoc totses sos pecatz
He los mais que avia fachz, 6340
El ne ac gran contrictio
De que ne venc a salvatio.
Item de Sant Peyre que es estât ?
Quar quant el me hac reneguat
No fés pas el huna gran penedensa ? 6345
He si lés el sertanamen.
Mas vos autres malvatz
Tôt jorn avetz fachz gratis pecatz,
He totses los jorns contuniatz
Sans ja mais fayre penedensa, 635o
De que anaretz en intern priou
Sans ja mais aver remesiou
Dels pecatz que avetz fachz.
Aras s'en ano a la ma senestra *.
Aras se dispausara lo jutge de donar sa sentencia he dira :
He las ! he las ! he quinha consolatio
Podi ieu penre de mos eneniicz, 6355
Quant quai que ieu ne ago vengua[n]sa,
De lor donar lor sente[n]cia r1
Aras vengua Misericordia davant lo jutge tota de ginolhos — sobre
l'escadafal* — he digua he demore aqui tro que Justicia vengua :
Ho mon Dieu, mon senhor !
Escotatz me hun pauc, se vos platz,
Quar vos avetz mesa Misericordia 636o
* On a raturé la suite de cette rubrique, ainsi conçue : Haprès digua lo jutge
als anglais que davalo al escadaffal he que devesisquo los bos dels malvat\ he
que los bos mont ar an hen hun scadafal près de Paradi he los malvat\ demo-
raran sus lo gran escadafxl entro que ago ausida la sentencia : a la ma senes-
tra He aqui cridarai « que ja mais nofoso elses nascut\ he que maudicha sia
la terra que los a sostengut he la mayre que los ha engenrat\. » On retrouve ces
indications dans les rubriques qui viennent après les vers 7071 &7177, ce quj
semblerait indiquer que les longs débats entre Justice & Miséricorde & entre la
Vie & la Mort étaient supprimés dans l'original. '
♦Ajouté en interligne.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 2 27
Permieyramen que Justicia
Seguon que ha dich lo sant home David :
Misericors, misereator & justus.
Que vol dire que el a mesa Misericordia
Davant Justicia. 6365
Vos avetz fach lo cel he la terra,
He neguna causa no vos es difficila;
Senhor, totz los jorns a los peccadors
Fâcha lor avetz misericordia
Del Novoel he del Vielh Testamen; 6370
Vos pregui, senhor, de cor dos
Que lor donetz salvameu.
Aras ve[n]gua JUSTICIA — de son loc* — he digua tota de ginolhos
davant lo jutge :
O veray creator de totas creaturas !
Rey de totses los reys !
Senhor, ma sor Misericordia es venguda [vj 63y5
Per davant vos tota marida.
Senher, a Misericordia H senbla
Que las paraulas de prima facia
Que ela ha dichas de presen
So mot plasentas sertanamen, 638o
Mas, senhor, ieu voly parlar an vos
En presentia dels auditors.
Pausa.
Senhor, vos avetz dich
Que aquelses que no guardaran
Vostres comandamens ni faran, 6335
Que en inferii vos los metretz.
He per so totses aquetses
Elses no han pas guardatz
Ajouté en interligne.
636i-65. Ces vers sont rejetés au bas du f° 89 r°, mais leur place est indiquée
par un renvoi. — 6363. Ps. 111,4. — 6368. Ms. a las. — 6377. On a effacé be
après senbla.
228 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Vostres comandamens ni servatz,
Mas tôt jorn blasfemat, 63go
Jurât he rtneguat,
Mal grasit he despichat
He fachz grau cop de autres mais.
Per conclusion ieu die, Misericordia,
Que totses devo estre dapnatz. 63g5
rç) MISERICORDIA a Justicia he parle an lo jutge :
Ho très que dos senhor,
Juste jutge he drechurier,
Ma sor Justicia dich a
Que totses devo estre dapnatz :
He las! no aves pas vos proniés 6400
Misericordia a trastotses
Quant avetz dich
Per la boqua de David :
JVLisericordias domini in eternum cantabo ;
So es a dire, senhor, 6405
Que vos donariatz
Als pecadors misericordia,
He sabetz ben, senhor,
Que Misericordia es tôt jorn perpetuala ;
He per so ieu die de mantenen 6410
Que, se los pecadors no agueso pecat,
Elses no agro pas agut nesecitat
De vostra sirveuta Misericordia.
rç) JUSTICIA a Misericordia en parlan an lo jutge :
Senhor, tu ies juste jutge
He ton jutgamen es drechurier ; 6415
Tu as promés, senhor, sertanamen
Que tu faras bon jutgamen :
Non faciès verbum tuum irritum.
He que tu, senhor, me as tôt jorn amada
6404. Ps. 88, 1. — 6418. Num. 3o, 3. La citation latine est en interligne.
LE JUGEMENT GENERAL. 229
He bona justicia as tôt jorn fâcha. 6420
Fie as clich per la boqua del Saut Esperit :
Qui sera aquel que habitara
En ton tabernacle he demorara ?
He tu, senhor, as respondut :
Que aquel veramen intrara 6425
Que sans pecat el sera.
He après has may dich :
Qui argent a usura ho autramen no baylara
Aquel en paradis intrara.
Tu, senhor, be sabes 6430
Que veraiamen totses aquetses
An comeses grans pecatz. [t° 90 r°]
He per so, seguon bona justicia,
Devo estre totses dapnatz.
rç! LO JUTGE a totas doas. Hor sa, damas, escotatz me : 6435
Vos, Misericordia, avetz be parlât
He vos, Justicia, aytan be,
He per so sapiatz sertanamen
Que ieu fariey encontinen
Bona justicia a cascuna 6440
Sans fayre tort a neguna.
He per so totas doas
Anatz von repausar.
Aras s'en van seyre en lors locz. Après vengua LUCIFER he partira
dels autres diables he anara per lo scadafal he dira en caminan tôt
dapas entre si meteis :
Ieu, Lucifer, iey ausidas
Paraulas grandamen maridas 6445
Que an agudas Justicia he Misericordia,
Debatudas entre elas
Davant lo jutge eternal -,
He que no i a agut negun apontamen,
Mas ieu m'en vau enconûnen 6450
6433. D'ab. ; tabernachlç.Ps. 14, 1,
23o MYSTÈRES PROVENÇAUX*
Trametre hun de mos mesatgies,
Quar sertas ieu ne iey ben mesties,
He tota la companiha,
Que ane parlar encontinen
An la mayre de Dieu omuipeten, 6455
Que ane avocar per nos autres.
Aras s'en ane als diables he sone BELZEBUC he digua :
Belzebuc, vai sa encontinen
He vay sa, sans fayre demora,
Quar ieu te voly trametre de fora
Per parlar de nostra besonha. 6460
ty' BELZEBUC a Lucifer, quant sera davant el, an gran reverencia :
Mon très que redoptable senhor,
Ieu veni aisi per davant vos
Quar ieu iey ausit sonar
Belzebuc he demandar,
He per so ieu veni a vos. 6465
Que vos play de me comandar?
rç) LUCIFER. Belzebuc, el te quai anar
An la mayre de Dieu parlar,
He li diras que Lucifer an sa companiha
Se recomanda a la sua bona gracia, 6470
Hen ly preguan que avoque per nos
Davant son nlh tôt poderos ;
He en ly recoma[n]dan tota la causa,
Vesen que nos no avem pas pecat fach.
rç] BELZEBUC. Senhor très que exellen, 6475
Ieu lay vau encontinen
He fariey vostra mesatgaria.
[v°]
Aras s'en va BELZEBUC parlar an Nostra Dama he li dira so que se
ensec an gran reverencia. — Nostra Dama deu esse en sa cambra
tota sola en sa cadieyra sus loscadaffal* —
* L'indication entre tirets a été ajoutée après coup.
6472. Après ce v. on a effacé celui-ci : Que nos aga misericordia. — 6473. He,
ajouté. — M s. recomadam. — 6474. Les trois derniers mots sont une correction.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 23l
Dana de gracia,
Fontainna de Misericordia,
Lucifer he tota sa companiha 6480
Me an tramés aisi per davant vos
He me an dich que ieu vos dicés
Que vostre filh asetiat se es
Per donar lo gran jutgameu ;
Dama, vos preguo he vos supliquo 6486
Que prenguatz tant de pena per elses
Que preguetz vostre car filh
Que no los vuelha pas jutgar
Per sa granda riguor he justicia,
Mas seguon la sua sancta misericordia, 6490
Vesen que no an pas fach pecat.
rç! LA MAYRE DE Dieu. Ieu lay anarieu volontieyra
He preguariey per elses
He per los pecadors totses.
Aras s'en tome BELZEBUC en fasen reverencia a Nostra Dama he
digua a Lucifer he a tota la companiha lo mesatgier :
Messenhors, augatz toses : 6495
Ieu iey an la mayre de Dieu parlât
He li ey dich so que me aviatz comandat
He ela me ha respost benignamen
Que ela lay anara encontinen.
Aras s'en ane NOSTRA DAMA per lo escadafal quant Belzebuc s'en
sera anat, he digua :
Davalatz, mos bels angials, davalatz. 65oo
Venetz me far co[m]paniha,
• Quar ieu voly an mon filh parlar
He preguar per tota aquesta gen marida,
Quar ieu entendi verayamen
Qu'el vol far son gran jutgamen. 65o5
6486. elses a été corrigé en els. — 6490. Ce v rs est raturé & le suivant ajouté.
65o3. D'ab. : la companiha au lieu de a. g. m.
iZl mystères provençaux.
Aras davalo los angiels : Rafaël, Uriel* — he Nostra Dama s'en
tome en sa canbra — he venguo davant Nostra Dama, — que sera
en sa canbra — he, quan seran davant ela, faso gran reverensia
he ela se meta al miech de elses he en avan, — per lo scadafal.
— Canto : Ave Regina celorum tota he, quant l'auran cantada,
venguo Misericordia he Justicia en avan per lo escadafal entra
elas he digua JUSTICIA :
Ma sor Misericordia,
Ieu vos die sertanamen
Que totses los circumsisitz he bategatz
Que co[n]tra la ley son anatz
Seran dapnatz eternalmen, 65io
He d'aquo que ieu die no siatz pas corosada.
rç) Misericordia. Ma sor Justicia, ieu vos diriey
He en re no vos falhiriey,
Se los pecadors an pecat
He d'aquelses pecatz an fâcha penedensa, 65i5
Ieu vos die veraiamen [f°qir°]
Que elses auran salvamen. •
Aras hun dels angials que ero an Nostra Dama — RAFAËL — s'en
monte en Paradis he digua a Nostre Senhor tôt de ginolhos so que
se ensec :
Très que redoptable senhor,
Poysan he de gran honor,
Ieu veni davas vostra mayre, 652o
He vos die sertanamen
Que ela ve vas vos encontinen.
Aras deu montar Nostra Dama en Paradis, quant l'angial aura parlât.
He Nostre Senhor li deu venir a l'endavan he la deu reculhir an
gran revere[n]sia, he digua NOSTRE SENHOR :
Ma mayre, vos siatz ben reveguda
He degra[n]da joya reseubuda !
Sesetz vos aysi, ma mayre, 6525
En aquest mot bel repayre
* Le nom des anges : Rafaël, Uriel & les indications entre tirets ont été ajouté3
par une autre main.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 233
He en aquesta bêla cadieyra
La quala vos promesi gran temps ha.
Aras Nostra Dama se sécha he puey crido CILETE. Après NOSTRA
DAMA se levé tota de ginolho[s], se meta davant son filh he digua *
son filh : Ave Maria. Aras se levé he se tome seire he digua :
Mon filh, ieu vos voly demandar
Una petita requesta 653o
He vos suplique que vulhatz far
Lo cote[n]gut de aquela.
rç) SON FILH he digua. Ma mayre, so que vos playra
De me comandar encontinen,
Ieu soy prest he aparelhat 6535
De vos hubesir sertanamen
He de fayre vostra volontat,
Quar no es pas causa rasonabla
De deneguar alcunamen
Sertanamen vostra demanda 6540
Que no se fasa encontinen,
Quar vos, ma mayre, me avetz portât
.IX. meses en vostre ventre
He pueys alachat me avetz,
Mayre, de vostras mamelas 6545
Sans autre lach jamays penre.
rçl LA MAYRE a son filh. Mon car filh, be sabetz,
Coma Dieu he home que vos etz,
He ieu vostra paubra sirventa,
Ieu iey decosta vos estât 655o
Tant que en lo monde avetz demorat;
Vos iey alachat de ma mamela
Coma mayre, verges he pieusela,
He plena de lach celestial.
Jamays, mon filh, no m'avetz contradich 6555
De tôt so que vos iey demandât ni dich.
* On a ajouté après coup depuis son filh : Ave... jusqu'à la fin de la rubrique.
6544. D'ab. ; m. a. a. — 6549. Vers intercalé.
234 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Mon filh, ieu soy aisi per davant vos
De avoquar per los pecadors
Que vos plasia de lor douar [v°]
La vostra sancta misericordia, 656o
Vesen, mon filh, que dich avetz
Que en lo monde vengut eretz
Non pas tant solamen per los justes
Mas per los pecadors totses.
Mon filh, vos sabetz sertanamen 6565
Que el hi a agutz grau cop de blasfemadors,
Murtries, joguadors he layros
He gran cop d'autres malfactors;
Vos, mon filh, los avetz totses perdonatz
Sus l'albre de la veraia crotz 6570
Quant a vostre payre cridetz
Que el totses los perdonès,
Quar no sabian que se fasian :
He per so, mon filh, vulhatz
Als paubres crestias perdonar, 65y5
Quar aguda an tôt jorn
Dolor de la vostra sancta passio
He me an tôt jorn honorada
He fâcha me an lor avocada
Per davant vos, mon car filh. 658o
Enaprès, mon filh, ieu vos pregui
Per lo paubre Lucifer
He tota sa companiha,
Quar elses desiro grandamen
La vostra sancta misericordia. 6585
rç! SON FILH. Per que, mayre, demandatz vos
Per Lucifer he sos companhos
Que elses ago misericordia?
He, mayre, vos sabetz be
6562. D'ab. : e. v. — 6564. D'ab. : t. I. p. Une ligne est effacée après ce vers.
— 6577. D'ab. ; conpassio. — 6584-5. Ces deux vers ont été raturés.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 235
Que el me ha volgut defraudar 6590
(He) de mon reaime he gitar
He aiso per son gran erguelh,
He aras demando Misericordia,
He dis inquara may
Que 110 ha ponch fach pecat, 65g5
He per so ieu vos die, mayre, sertanamen
Que al jorn de uey Lucifer he sa gen
Anaran al plus priou de infern.
Mas, ma mayre, als autres pecadors
Quant al monde ieu estava 6600
Ieu totz îos jorns los ensenhava
He de misericordia ieu hobrava ;
Ma mayre, mantenen ieu soy jutge
He me quai a cascun redre
Seguon que auran deservit. 66o5
Mas, ma mayre, las doas vertutz,
So es a saber Justicia he Misericordia,
En bona patz he en bon acordi
Sertanamen ieu las reduriey,
He ayso, dana, per tal de vos. 6610
Aras NOSTRA DAMA digua * as un angial** be*** quant sera ren-
gut davant ela, fasia reverensia he li digua Nostra Dama :
Ho mon bon angial, anatz
Serquar Justicia he Misericordia 5
He que venguo encontinen
Quar ieu voly parlar anb elas. [f° 92 r°]
rçl L'ANGIAL a Nostra Dama**** :
Mayre de Dieu, ieu soy tôt prest 660
De fayre vostre coma[n]damen;
He lay vau encontinen
Veser se las trobariey.
* D'ab. : sone.
** En surcharge : Uriel.
"* Une troisième main a corrigé en marge : se levé he s'en [ane] a la cadieyra,
"'■** En marge (ajouté, puis raturé) : Gabriel.
65g3, Ce vers a été raturé & les deux suivants ajoutés.
2 36 . MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Aras s'en davale* L'ANGIEL a l'escadafal serquar Justicia he Miseri-
cordia hedigm quant sera anb elas :
Damas vertutz, Dieu vos ajut !
La mayre de Dieu me tramet a vos autras 6620
Que venguatz ensemps totas,
Quar ela a vos autras vol parlai*.
Aras s'en van las vertutz davant Nostra Dama he faso reverentia,
quant seran davant ela, he digua JUSTICIA :
Mayre de Dieu, vos nos avetz mandadas
Que venguesem parlai' an vos ;
He per so nos hem vengudas 6625
Per veser, dama, que voletz vos.
ql NOSTRA DAMA a las Vertutz :
La causa per que ieu vos iey mandadas
Sy es per vos totas Joas acordar,
Vesen que tôt jorn avetz agut débat.
Ile per so diguatz me vos, Justicia, 663o
De que etz tant corosada r"
rçl JUSTICIA. Ieu vos diriey, mayre de Dieu,
Sertas Misericordîa he ieu
Avem tôt jorn agut débat.
Lo débat, dana, es aital :
Quar ieu die, dana, verayamen 6635
Que los homes he femnas
Que so de presenaysi vengudas
Devo estre totses dapuatz,
Vesen que an tanses fachz de pecatz
He que an tant demorat 6640
En las carses de infern
Per los pecatz que avian fachz.
He mantetien ditz Misericordia
Que elses devo estre delieuratzj
He per so, dama, die ieu que no 6645
* D'ab. : s'en ane l'angiel serquar... ,
6621. Doas, effacé après totas.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 237
Quar en infern no ha pas redemptio.
Digua NOSTRA DAMA a Misericordia :
He vos, Misericordia, que respondetz
De tôt aiso que a dich Justicia ?
V) MISERICORDIA a Nostra-Dama :
Mayre de Dieu, veray[a]men ieu die
Que me séria fach hun gran tort 665 o
De so que Justicia ha dich :
Que en infern no ha ponch de redemptio.
Ieu, dama, respondi sus aquel cas
He die sertanamen que si a ;
Quar ha dich lo sant home Davit 6655
Per la boqua del Sant Esperit : [v°]
Verumtamen deus reddimet animam meam
De manu inferi,
Dis, dama, sertanamen
Que Dieu resemera encontinen 666o
Las armas de las penas de infern.
Item ditz may, dama,
Yzaie, lo sant propheta,
Que Dieu per sa misericordia
Mena en infern l'arma 6665
He après el la ne gieta.
Digua la VERGES MARIA a totas doas :
No vos enbaisquatz pas, vos autras,
Vos, Misericordia, he vos, Justicia,
Quar son drech cascuna aura.
He affy que totas siatz d'acort,. 6670
Ieu vos ho menariey en bon port
He que aquest débat me remetatz»
Digua MISERICORDIA a Justicia :
Que disetz, ma sor Justicia,
De so que la mayre de Dieu a dich ?
15) JUSTICIA a Misericordia :
6657 Ps. 46, 16.
238 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Hor sa, ma sor Misericordia, 6675
Veramen ieu soy co[n]tenta
De ne estar a son jutgamen.
1^ MISERICORDIA a Justicia :
He ieu, ma sor Justicia,
No hy contradiriey pas ;
He soy veraymen co[n]tenta 6680
Que ela délibère sus lo cas.
Digua LA MAYRE DE DIEU a totas doas :
Venetz sa, Justicia, he vos Misericordia.
Pueys que me avetz reniés lo débat
An lo ajutori de mon filh,
Ieu ho auiiey tantost acordat. 6685
He per so ieu vos die, Justicia,
Que vos avetz agut tôt vostre drech
Quant mon filh mes los pecadors
Per dedins en infern trastotz.
Quant agro fachz grans pecatz, 6690
En infern per Justicia foro botatzj
Ala donquas vos, Justicia, renhavetz.
Mas vostra sor, Misericordia,
Ha agut tôt son drech sertanamen
Quant mon filh tirée los pecadors 6693
De la granda carses de infern prion,
Quant hac presa mort he passio
Sus lo albre de la veraya crotz.
rç! JUSTICIA a Nostra Dama :
Hor sa donquas, dama,
Ieu no soy pas perpetuala ? 6700
rç) NOSTRA DAMA a Justicia :
Justicia, ieu vos die sertanamen
Que vos avetz agut al monde corne usa on en
He si auretz aras mantenen
Sertas tôt vostre finimen.
v) JUSTICIA a Nostra Dama :
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. l3()
Dama, non obstan veraymen 6705
Que ieu aga agut comensamen,
Ieu no iey pas aguda [f° 93 r°J
Ma fy persecutiva.
rç! MISERIGORDIA, a Justicia, tota corosada :
Justicia, vos parlatz trop 1
He no sabetz pas vos 6710
Que ieu soy permieyra que vos?
Digua LA VERGES MARIA a totas doas :
Hor sa, damas, ieu pausi selencia.
Vos autras, vos autras
Etz mot corosadas
La huna a rencontra de l'autra, 6715
He no sabetz pas amodera
Vostre débat ni apaysa,
Per tal de la gra[n]da ira que avetz.
He per so que ia causa me es remesa
Ieu vau donar ma sentencia; 6720
Non obstant, damas, ieu reservi
Lo bon plaser de mon filh.
He per so ieu vos die a totas doas
Que totses los pecadors
Que no an ponch mespresat 6725
Lo sancte segramen del baptisme
He en infern ago demorat
Milla ans ho plus
He per Justicia co[n]dapnatz,
Per lo merit de la sancta passio 6730
Que ha presa lo fiih meu
Per resemer natura humana,
Seran gitatz de infern per Misericordia.
Aras vengua No^tra Dama lie las Vertutz davant Mostre Senhor en
fdsen reverencia, he digua NOSTRA DAMA :
Mon car nlh, nos autras hem vengudas
6714. D'ab. : m. escalfadas.
240
MYSTERES PROVENÇAUX.
Totas per davant vostra justicia. 6735
La causa (es) per que em davant vos
Si es, mon filh glorios,
Quar Justicia he Misericordia,
An gran cop de altercatios,
Me an remesa lor playdegarias 6740
Sertanamen totas doas;
Ieu iey ausit tôt lor débat
He si lor iey acosselhat
Que elas ho remeseso a rai
Vesen que no podian pas estre d'acordi. 6745
Elas ne so estadas contentas
He per so ieu iey donada ma sentencia,
Réservât, mon filh, vostre bon plaser.
Pausa.
Per so que Justicia tôt jorn disia
Que los homes he femnas que ero davant vos 6750
Deviou estre dapnatz totz,
Per so que ero totses en infern
He que en infern no ha ponch de redemptio ;
He Misericordia disia lo contrari,
Quar disia que lo sant home David 6755
Parlan per la boqua del Sant Esperit,
Que Dieu resemeria las armas de infern
En lo temps de la sua sauta Passio ;
He per so que Misericordia conclusia
Que so que Justicia disia 6760
No era pas veritat, [v°]
Ieu lor iey donada tala sentencia :
Que los homes he femnas
Que ero pecadors
He que totses ero davant vostra encarnatio 6765
He que ero jutgatz per Justicia
De estre en infern priou
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 24I
He avian fâcha penedensa
De lors pecatz an grau repente[n]sa
He lo segramen de baptisme 6770
Gardât avian,
Que en lo temps de la vostra passio
Elses toses salvatio aurian.
rç) NOSTRE SENHOR a sa mayre :
Ma mayre, ieu vos respo[n]di
Que a toses los pecadors 6775
Sertas no sera pas enaisi,
An aquelses especialmen
Que an pecat malesiosamen,
Quar gran cop de pecadors hi a
Que se so deffiatz de ma misericordia 6780
he an mespresada Penedensa
He tôt jorn persévérât en lor malecia;
Aquelses no auran pas misericordia.
Item, ma mayre, n'i ha gran cop de malvatz
Que per la malecia de lors pecatz 6785
• Se so sertananem desesperatz;
Aquelses no intraran pas en paradis.
Item, ma mayre, n'i ha d'alcuns
Que de la veritat fach an mesonga
He de la mesonga veritat; 6790
Aquelses seran totses dapnatz.
Item, n'i a may d'autres
Que no se so ja mays confessatz;
Aquelses seran totses dapnatz.
Pueys n'a d'alcuns 6795
Que se so ben cofesatz
He en lor cofesion an promés
Que ja mays no tornarian plus
Als pecatz que avian ccmeses ;
6773. D'ab. : aurian t. s.
III. 16
242 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Totses aquels lo contrari sm fach ; 6800
Totz aquels seran dapnatz.
Item, el n'i a d'autres
Que per lor gran malecia
A tota la sancta glyeysa
An comesa granda cisma, 68o5
Ieu lor iey a totz donat espasi
De fayre penedensa,
Elses no l'an pas fâcha ;
Toîseç aquels seran dapnatz.
Aprop, ma mayre, n'i a d'alcuns 6810
Orgolhoses, avaritioses,
Luxurioies, iroses,
Goloses he envegoses,
Pigres a guardar mos comandamens ;
Totz aquels he aqueias 68i5
Que no los an guardatz
He an persévérât en lors pecatz,
Sans aver neguna contrictio,
Totses venran a dapnatio.
I\, MISERICORDIA a Nostre Senhor : [f° Q4 r8]
Senhor, el i a en vostra senhoria 6820
Gran cop de presoniers
Que so, senher, totses
Fora de vostra gloria :
So so los petitz enfans
Que so mortz sans baptisme 68a5
Dedins lo ve[n]tre de lor mayre.
Item, n'i a d'autres agu:z
Que ehcontinen que so estatz nascutz
Sertanamjn elses so mortz;
He totses ero enfans de crestias 683o
Que, se agueso vescut per lors dias,
Elses se foro fachz batega ;
Vesen, senh[e]r, que elses ero
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 243
En la vostra salvaguarda,
Coma dis la sancta escriptura : 6835
Custodiens parvulos domiîius,
Dis que vos gardariatz los enfans petitz,
Per tal, senher, que no sian peritz;
Quar no ha pas tengut en els
Que no se bategeso encontinen, 6840
Mas la mort crusela
Encontinen los ha murtritz.
Digua LO JUTGE a Gabriel :
Gabriel, anatz me serquar
La Mort (he la Vida),
Quar ieu voly anb ela(s) parlar. 6845
Aras Gabriel davale, ane parlar an la Mort* — que es a l'escadafal
gran — he digua GABRIEL ;
La Mort, lo jutge eternal
A vos me tra.net
Que venguatz parlar anb el
He que venguatz encontinen.
qj LA MORT. Ieu soy presta veraiamen 685o
De anar parlar encontinen
Am lojutge eternal.
Aras s'en ane Gabriel en Paradis he la Mort demore al gran scadafal
davant lo Jutge. He digua LA MORT de ginolhos :
Senhor, ieu soy venguda
Davant vostra presentia
Per veser que me demandatz 6855
Digua LO JUTGE* :
6836. P. 104, 6.
6841-56. Ce passage est chargé de ratures. Elles sont dues à des changements
de personnages : Gabriel a remplacé Misericordia, & lo Jutge qui appelait en
même temps la Mort & la Vida, comme l'indique le vers 6844, où l'on a omis
d'effacer la Vida^ne. fait venir ensuite que la Mort. La comparution de la Vida
fournit un autre épisode qui commence au vers 6977 — 6846. Après La Mort on
a effacé he vos la Vida. — 685o-6854. f)'ab. : Nos hem.
* he*la Vida, effacé.
* Après Jutge' on a raturé : he Misericordia s'en ane en Paradis en son /oc,
& aussi cette autre indication ajoutée postérieurement : quant Gabriel sera asetiat
244 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Horsa Mort, ieu te iey fâcha
Per que tu foces preciosa
Especialmen a totses los sans,
Que elses Paradis posesigueso,
Mas tu as fach lo co[n]trari, 6860
Quar tu no los as pas pogutz atendre
Que elses penedensa pogueso fayre,
Quar ieu lor avia ordenat lo temps
De .C. he .XX. ans al mens,
En Genesis al capitol sieyzeme; 6865
He per so se tu atendut agueses
Lo terme que lor era estât promés,
Tu agras aguda bona excusatio. [\°]
He per so que tu as antisypada
Lor vida he abreugada 6870
« Mort crusela » tu ies apelada,
He per ta enequitat malvada
Tu seras grandamen punida.
Inquaras as pegor fach,
Que los petitz enfans as estofatz 6875
Dedins lo ventre de lor mayre.
rç! LA MORT. Ho très que juste jutge !
Plasia vos de me escotar
En mon drech benignamen ;
Quar ieu vos die tôt de presen 6880
Que ieu 110 eugy pas aver fâcha causa
Que no sia justa he razonabla,
Quar ieu la iey fâcha
Sertanamen per bona justicia,
Quar la sancta escreptura 6885
Veraymen ho testifiqua
Que dis tôt enaisi :
Qui malos interficit minister dey est,
685q D'ab.:^. P.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 245
Vol dire sertanamen :
Qui los malvatz ausis encontinen 6890
El es executor de Dieu omnipoten.
rç) lo JUTGE. La Mort, el no es pas enaisi
Sertanamen coma tu dises,
Quar tu no as pas laysat
Als pecadors fayre penedensa 6895
Majormen en lor temps.
rç] LA Mort. Senhor, se toses los pecadors
Agueso aguda bona memoria
De ton nom he de ta gloria,
Ieu no los agera pas ausitz; 6900
Quar se ieu ho agués fach
Enjustamen ieu ho agra fach
Seguon que dis l'escriptura,
Quar ela dis en aisi :
Non est in morte qui memor sit tui. 6905
Vol dire sertanamen :
Aquel no mor pas malvasamen
Que ha bona memoria de tu.
b) LO JUTGE. La Mort, ieu te respondi veraiamen
Que so que tu dises de presen 6910
No se enten pas enaisi,
Mas se enten sertanamen
Que, se los pecadors agueso aguda
De mon nom bona memoria,
Elses no foro pas mortz 691 5
De mort malvasa,
Mas de mort preciosa.
rçj LA MORT. Senhor, no dis pas l'escriptura :
Viri sanguinum & dolo\i
Non dimidiabunt dies suos ? 6920
So es a dire, senhor :
6891. Le dernier mot est ajouté. —690b. Ps. 6, 6. — 6911. Ms. entem. — 6919.
Ps. 54, 24.
246
MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Que los murtries he los pecadors
N'i venran pas a la metat de lors jorns.
He vesen, senhor, que ieu ho aga fach |f°q5r«]
He murtrit los grans pecadors 6925
No me deu pas estre reprochât.
q) lo Jutge. La Mort, ieu te cofesi que hoc.
rçl LA Mort. Senhor, he no avetz pas vos tegudas
Las claus de la mort dels homes ?
Per que donquas avetz permés 6930
Que ieu los tués totses?
Vesen que es en l'ëscriptura,
En Genezi, que es al capitol noveme,
Que dis enaysi veramen :
Sanguinem enim animarum vestrarum 6935
De manu cunctarum bestiarum,
De manu hominis, de manu viri,
De manu patrisejus requiram.
b) LO JUTGE. La Mort, ieu te respondi
Que los murtries, davant que foso tuatz 6940
He foso mortz en lors pecatz,
Ses tu 110 los podian pas ausi.
Ieu te demandi inquara may
Per que ies tu acompanhada
An lo diable internai, 6945
Se no que per far tôt jorn mal ?
He totses los mais del monde
As perpetratz,
He aiso dis l'escreptura
Que dis veraiamen enaisi : 6950
6935. Gen. g, 5. — 6938. Après ce vers, 'les suivants ont été raturés
Puejs que vos, senhor,' sabiat^
He lo sanc del ausit demandavet\,
En la ma d'aquel se los ausisia,
Per que vos avet\ pennés
Que ieu totses los murtriguès ?
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 247
Ante faciem ejus ibit mors ;
(Abacuc, en lo ters capitol).
So es a dire que tu as caminat
De davant lo diable malvat,
Lo quai ha reguardada 6955
Tota la terra he mesurada
He a meses dejotz sos pes
Totses los homes grans he petitz.
Item, diso may los pecadors
Que elses so aliatz totz 6960
Sertanamen an la mort;
He per so se tu foces aliada
Au los angials he trobada,
Tu agras vescut precicsamen,
Mas tu as may amat sertanamen 6965
Enplir la terra de ta malecia,
Per la quala causa
En infern sera ta pausa ;
Quar aqui te dema[njdaran
He ja mais aver no te poyra[nJ, 6970
Quar tu no auras plus poder
He enaisi coma tu as estada
En lo monde mort permieyra,
Enaisi als pecadors
Tu seras mort segonda, 6975
He per so a la ma senestra sera ton loc.
[v°
Aras s'en va la Mort a la ma senestra he pueys NOSTRE SENHOR
sone a Raguelh :
Raguel, vay me serquar
La Vida, que vengua an mi parlar;
He li diguas que vengua encontinen.
rçl RAGUEL. Ho mon Dieu he mon Creator ! 6980
Ieu veni aisi per davant vos
Per fayre vostre comandamen.
6951. Habac., 3, 5. — 6974. D'ab. : Enaisi seras als pecadors Mart seguttda.
2^8 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Aras s'en va serquar RAGUELH la Vida he li digua, — sus lo esea-
dafal : —
Dama Vida, mon Dieu he mon Creator
Me ha comandat que ieu vengués a vos
Per vos dire he denonciar 6985
Quar el vol an vos parlar.
He per so, dama, venetz prestamen
Quar el vol far son jutgamen.
rçl LA Vida. Raguel, mon bel angiel,
Vos siatz îo très que ben vengut. 6990
Ieu sertas m'en vau an vos
Per veser que voira mon senhor.
Aras s'en ano totses dos he digua LA VIDA de ginolhos quant sera
davant Nostre Senhor he loangial s'en tome en son loc *.
Ho mon très que redoptable senhor!
Vostre angial me avetz tramés
Que encontinen ieu vengués, 6995
Quar vos voliatz parlar an mi ;
He per so ieu soy venguda aisi.
rçl LO JUTGE. Hor sa, Vida, per que as tu permés
A la Mort que ela te aga vensida :
Ni per quala raso as permés 7000
Que ela te sobremontès ?
Per quala razo no as tu ajudat
Als pecadors, que no foso dapnatz?
Dona me bona responsa
Quar tu ies grandamen colpabla. 7005
rçi LA Vida. Ho juste jutge he drechurier!
Que reddes a cascun son loguier
De las hobras que an fâchas,
Senhor, ieu vos pregui humyalmen
Que me vulhatz, senher, escotar 7010
De so que vos voly contar :
* D'ab. : Paradis.
6998. D'ab. : p. t.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 249
Senhor, el es vertadieyra causa
Que Vida, senhor, hom m'apela.
Vos me avetz perpetualmeu creada
He spiracle de vida me avetz apelada, 7015
Quant en l'orne me fiquetz.
Après que Adam format agretz
He may Eva sa co[m]paniheyra,
En elses vos me avetz bailada,
Quant lor espiretz en lor facia 7020
He los mesetz en Paradis
La hont serîanamen ieu era.
He quant de part dedins elses foro, [f°96r°j
Vos lor fesetz comandamen
Que de totses los fruchz else mangeso, 7025
Se no que del fruch de vida veramen,
He après vos lor disetz :
« Que se d'aquel mangatz vos autres,
Encontinen sertas moretz. » 7029
Elses, senhor, vostres comandamens passero,
Estiguan lo diable malvat,
Que venc encontinen temptar
Eva an bêlas paraulas,
Quar ly fés sertas entenden
Que, se del fruch de vida mangava, 7035
Ja mays sertas no moria
He saubria autant coma vos.
He enaqui el la deseubet
He ly fés de la poma mangar
He lin fés après portar 7040
As Adam lo seu espos,
He Adam sertanamen la mordet.
Après que agro passatz vostres comandamens,
Vos venguetz encontinen,
7017 D'ab. : formet\. — 7021. D'ab. : Après l. m. e. P. terrestre. — 7026.
D'ab. : d. f. del albre d. v. — 7027. Vers intercalé, — 7028. D'ab. : He se,.,. —
7044. Ms. Vengretç.
25o MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Los bailetz a la mort crusela, 7045
He ieu perdiey sertanamen
Tota ma poysansa encontinen.
Senhor, ieu iey fach mon degut
Tant coma, senher, ieu iey pogut;
De que ieu debi estre desencusada. 7o5o
He autant pauc no vos pogui pas delieura
De las mas dels Jusieus malvatz,
Quant elses prés vos agro
He en crotz morir vos fero.
De tôt aiso vos etz testimoni. 7o55
Senhor, ieu soy vostra sirventa,
Que agatz pietat de mi dolenta,
Quar ieu, senher, soy contenta
De demorar en paradis
An totses los sans que so lains. 7060
1$) LO JUTGE a la Vida :
Hor sa, Vida, escotatz me
De so que ieu vos voly dire.
Totses aquelses que auran be fach
He en lo monde auran guardatz
Totses mos comandamens, 7065
Aquelses venran sertanamen
En la gloria de Paradis ;
He a toses los que lo contrari auran fach
Ieu los bailariey a la Mort,
A totses los dyables en infern 7070
Sans ja mays salhir de lains.
Aras s'en monte la Vida en Paradis* :
Aras se aparelhe Nostre Senhor per donar sa sente[n]cia, he sonaran
tro[m]petas sans mesura an** votz taribla he aspra, he pueys cri-
daran : CILETE. Los bos seran sus lo escadaffal petit ha la part
dextra he los malvatz sus lo gran escadafal a la part senestra. He a
'Ajouté.— ** Ms. he.
7o53. D'ab. : preses.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 25l
la donquas DIEU ETERNAL donara sa sente[n]cia an votz taribla
en demostran totas sas plaguas he dira : [v°]
Hor sa, justes jutges,
Tant esperituals que te[m]porals,
Vulhatz totses escotar.
Quant los factors malvatz 7°7-s
Per davant vos autres venran,
Malvasamen jutgar no los vulhatz
Per envegas que lor portetz,
Quar se [non] los jutgatz endegudamen,
Dapnatz seretz sertanamen. 7080
Per so que Annas & Cayphas,
Quant soy davant elses estât,
Per la gran envega que me portavo
Injustamen me an condapnat.
He per so me greva gra[n]damen 7085
De jutgar encontinen
Los mais factors que son davant mi,
Mas sertanamen ieu vos die
Que ieu coma Dieu he home
He may eternal juste jutge 7090
Voly donar ma sente[n]cia de presen :
Quar a mi s'aperte veramen
De donar lo darier jutgamen
A l'encontra dels malvatz pecadors
Que no han gardatz mos comandamens. 7095
Per mon payre ieu tramés soy estât
En lo monde sains mot bas,
Coma anhelh ignocen,
Per delieurar tota la gen
Que era en la poysansa de Lucifer, 7100
Quar totz anavo en infern
Per lo pecat de Adam he de Eva
7075. D'ab. : mah/actors malvat\.— 7096. D'ab- : He per so per .... — 7101.
Vers en interligne.
252 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Que avian comés en Paradis terrestre
En mangan del fruch de vida;
He après tota natura huniana 7105
Per sa granda malvestat
En pecat an tôt jorn contuniat ;
He per so, en aven pietat
De tota natura humana,
Me soy vengut encarnar 71 10
En lo ventre de la mayre mia,
He me soy baylat volontariamen
En las mas dels Juzieus sertanamen
Per resemer natura humana.
Prés me an he estrechamen Hat, 71 1 5
Batut, escupit he flagellât ;
Pendut me an en la crotz
En lo miech de dos layros ;
Duramen soy estât clavelat
He an la lansa lo costat trauquat; 7120
De sus la crotz desclavelat me an
He en terra fiquat me an;
Mes me an hen hun tombel,
Lo quai sertas era mot bel,
He lo ters jorn soy resucitat 7125
He en Paradis m'en soy montât
En la dextra del meu payre,
En Paradis lo gran repayre.
Ieu no vos podia pas may far
Que a vos autres tôt mon cors bailar. 7i3o
He tôt aiso no avetz pas reguardat,
Ni sertanamen emagenat
Tôt lo mal que ieu iey suffertat
Per vos autres trastoses reseme.
He per so, vos autres malvatz, [f°97r*] 7x35
7107. Ms. la — 71 11. D'ab. :tnia mayre.— 7123. Ms. he en...— 7i3o. D'ab. :
Q. a vos t.--
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 253
Que tôt jorn avetz fach grans pecatz
He persévérât tôt jo[r]n en malecia
He no avetz pas aguda conoysensa
De donar a heure ni a ma[n]gar,
Albreguar, vestir ni causar 7140
Als paubres, quant avian necesitat,
Ni donat per mort de Dieu las almoinas
Quant venian davant las vostras portas,
He per so die ieu, qui misericordia aguda no ha
Misericordia no deu troba. 7145
Per so, vos autres, mauditz de Dieu,
Ieu vos doni sente[n]cia defenitiva :
Anatz von en infern pruou
An tota la gran companiha.
rç! La hun dels dapnatz — PILAT * — .
He las ! senhor, se vos platz 71 5o
De nos qualque loc baylar
Que sia plasen he délectable
En que nos pusquam demorar,
Quar el nos es tant greu de salhir
De vostra conpaniha he despartir. 7155
rç] Dieu ETERNAL. Vostre loc sera délectable
En lo fuoeh de infern perdurable,
En que estaretz lains sans repaus.
Digua hun autre dels dapnatz — CAYFAS — .
Ho très que exellen senhor!
Se play a la vostra benegnitat, 7160
Pueys que en fuoe nos voletz fiquar,
Vulhatz nos, senhor, consolar
En nos donan qualque espasi
Que d'aqui pusquam salhir
Huna veguada en nostre temps. 7165
IV DIEU ETERNAL. Ieu vos respondi sertanamen
* Ici, comme aux rubriques suivantes, le nom propre a été ajouté en marge,
7145. D'ab. : trobar.
2 54 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Que la hont vos autres anaretz,
So sera en infern pruon,
Que ja mays d'aqui no salhiretz.
rç) Hun dels dapnatz — ANNAS — .
Senhor, pueys que quai que lains 7170
Nos autres aniem
He que perpetualmen nos lay estera,
Baylatz nos qualque companiha
Que pusquam estar alegramen.
rç) Dieu eternal. Hor sa, vos autres, no auretz autra corn-
Que an totses los dyables malvatz, [paniha 7175
He per so vos autres davant mi vos hostatz.
Aras s'en van los dapnatz en infern encridan totses « que maudicha
sia la terra que los ha sostengutz » he gran cop d'autras mauditios,
he que se meto en infern he que se clausa & que gemisquo lains an
votz tariblas. Aprop crido : CILETE. Après digua DIEU ETERNAL
als salvatz :
Venetz, vos autres ben huratz, [y]
Que mos comandamens avetz gardatz
Hen doiian a beure he a mangar 7180
Als paubres quant los ausiatz cridar
En lo pe de vostras portas
En dema[n]dan las almoinas;
Vestitz, causatz los avetz
He mantengutz sertanamen 7185
A l'encontra de tota gen ;
Lo realme de Paradis possediretz
He d'aqui ja mays no partiretz,
Lo quai es aparelhat
An aquelses que art tôt jorn gardât 7190
Totses mos coma[n]damens.
Aras s'en monto totses los sans he santas en Paradis en ca[n]tan :
Jhesuy nostra redemptio. He digua NOSTRE SENHOR quant sian
monta tz :
7176. An & malvat\, ajoutés. — 7177. D'ab. : v. a. hostat\ vos davant mi.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 255
Vos autres siatz très que be vengutz,
Quant mos comandamens avetz gardatz,
Quar ieu vos iey resemuts
Trastotses vostres pecatz 7195
En prenden mort he passiou
Sus lo albre de la veraia crotz.
Aras crido : CILETE. Après se aparelhe la cadieyra de Superbia 8c los
diables salisquo de infern en menan Superbia tôt vestit de bêlas
ratibas he son colar al col j he que lo asetio sus la cadieyra he
segretamen * lo dosto he hy meto hun personatge fach de tela. He
queaquel que fara Superbia se meta darier la cadieyra he que los
diables turmento lo dich personatge sans sonar mot he digua
SUPERBIA, quant auran fach aquo, so que se ensec :
He las ! en lo temps que ieu en lo monde era
Quant ieu regnava en ma cadieyra
En mespr[e]san tota la gen, 7200
Quar ieu no volia veser negun
Que fos sobre mi sobira,
He aiso per mon gran erguelh he bobansa.
Aras me quai suffertar
Aquesta pena crusela. 7205
He per so ieu die a tota persona :
Que no sian pas tant elevatz,
Quar sertas per mos pecatz
He per ma granda elevatio
Soy tombât en infern pruou. 7210
He per so a totz he a totas ieu die
Que en aquest turmen me vesetz fiquar :
Que no vulhatz mas hobras seguir,
Quar sertanamen enaisi von penra.
Per ma gran superbia Dieu iey mespresat, 721,5
Mon payre he ma mayre no iey pas honorât,
Quar Dieu me avia comanda
Que ieu los amès he los serviguès,
Ms. seguretamen.
7194 Ms. resemity. — 7203. erjuelh he, ajouté.
256 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Los honorés he los mante[n]gués
Se ieu volia longuamen vieure 7220
Sertanamen en aquest monde;
Ieu iey fach tôt lo rebos
Sans lor donar negun socors;
He per so die ieu a tota gen [f° 98 r°]
Que en mi pre[n]guo exenple, 7225
Quar, se mon cami volo segre,
Elses venran sertanamen
En aquest loc de turmen
Sans ja mays salhir de pena.
q) La hun dels diables — LUCIFER — .
Ho, Erguelh, tu seras turmentat 7230
Per los grans pecatz que as fachz
En lo monde quant lay eras ,
He no sabes pas tu de nos que es estât?
Quant Dieu nos avia creatz
Lay sus en lo cel enperial, 7235
Que sertanamen per lo gran mal
Que nos autres aviam cornés
Hem desendutz en infern totses
Sans ja mais salhir de sains.
Sapias que nos te donarem tant de trebalh 7240
Que ja mays tu no as fach mal
Que tu no[n] sias ben punit.
He per so sertanamen ieu te die
Que aquest plom tu beuras :
He per so bada la gorga, bada, 7245
Que tu auras aquesta palada.
Aras li meta la palada del plom fondut en la boqua. He quant haura
fach aquo, sortisqua lo he digua LUCIFER, quant lo aura sortit :
Diguas, Erguelh, es te bo
Aquest bosi de capo ?
Vos tu hun pauc de salsa ?
7223. lor, ajouté. — 7235. Lay sus, ajouté.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 257
Digua ERGUELH :
Ho que malasecta sia la terra 7250
Quant ja mays m'a sostengut !
He may lo payre que me a engenrat
He la mayre que me a enfantât,
Que no me estofesso de bon[a] hora !
Quar se elses ho aguesso fach, 7255
Ieu no foro pas dapnat
Coma ieu soy mantenen.
He las ! en tant gran turmen
Soy ieu en aquesta cadieyra,
Quar ieu vos die en effiech 7260
Que ieu cremi, ieu cremi.
He las ! la Mort vai sa me ausi,
Ieu te pregui caramen 1
r) LA MORT, quant sera davant Erguelh :
He que vos tu, Erguelh, de mi ?
Tu me as demandada 7265
He as dich que ieu te ausigués.
q) ERGUELH. He las ! la Mort, se te play
De me ausire, tu faras be ;
He te perdoni per ma ffe.
Ieu te pregui caramen 7270
Que me ausisquas encontinen,
Quar ieu cremi en aquest loc.
rç! LA MORT. Ho, Erguelh, ieu die eu effiech
Que ieu no iey ponch de poder
De te murtrir sertanamen, 7275
Quar Dieu lo me dostec encontinen
Davant que en infern me mesés.
Aras* digua ASTAROT a Superbia : M
Hor sa, Erguelh, el vos quai fiquar
En lo potz per demorar,
* Une ligne effacée.
7278. D'ab. : anar En infern p. d.
III. 17
258 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Sans ja mays salhir de lains. 7280
Aqui vos auretz lo gran repaus,
La hont aura de bonas viandas :
Serpens, blandas he grapautz
Que vos ma[n]garan las ventralhas.
q) ERGUELH. He las ! senhors he danas, 7285
El fa bon penre exenple,
Per autru, qui lo vol penre ;
Quar lo mal que ieu iey fach
Tôt lo temps de ma vida
En infern me ha fach tonba 7290
Per aver pena enfinida.
Aras meno en lo potz Herguelh. He quant sera dedins, meno après
Avarecia he lo meto en h un liech ben parât. He pueys que lo
dosto tôt segretamen, coma han fach a Erguelh, he digua AVA-
RECIA, quant tôt sera aparelhat daneye lo liech, hi que meto hun
personatge dedins lo liech fach de tella he que lo turmento los
diables, he pueys digua :
Ho bonas gens, tant mal me va
He aiso per ma malvada régla
Que iey tenguda tota ma vida,
Hen bratarias he en usuras, 7295
En falsifîcan mercadarias ;
Pueys iey destruchas gran cop de gens
En lor prestan del argent
A la usura, lo sapiatz,
Non pas sertas per caritat, 73oo
Mas per ma gran malvestat
He per aver so del lor,
Quar ieu tôt jorn desirava
D'aver riquesas a gran abondansia,
Be ho mal, cosi que fos , 73o5
No hi agachava uelh ni cara,
Mas que destruire ieu los pogués.
72Q9, 7307, 7329. Vers en interligne.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 25o,
He las ! maudichas sian las riquesas,
Mas venguarn]sas he mas bratarias
Que iey fâchas totses los jorns. 73io
He las! per mantener mon estât
Iey a paubra gen tort fach
En los meten a destructio;
Quar al may ieu avia,
Al may de bratarias fasia. 73 1 5
Ja may no me tengui per paguat
De so que Dieu me avia donat,
An tôt jorn ieu aribava,
He despendre no ho ausava
Dels bes que ieu avia aribatz. 7320
He per so vos die ieu aras
Que per ma[n]tener mon barat
Ieu ne soy sertas dapnat.
He las ! mauJicha sia ma cobesensa,
Que no me laisava aver conoisensa 73î5
Del gran mal que ieu fasia,
An tôt jorn lo iey continuât,
Que me er' avist que non era ponch pecat,
Per lo gran contuni que iey fach.
Mas aras conoisi veramen 733o
Que ieu soy dapnat perpetualmen
An totses los diables en infern.
He per so a totses he totas ieu die :
Que 110 vulhatz pas seguir mon cami,
Quar sertanamen se ho fatz, [f° 99 r°j* 7335
Totz he totas seretz dapnatz.
Ara» vengua MAMONA, lo diable, de infern he vengua davant Ava-
ricia hedigua :
Hor sa, mestre bratayre que vos etz,
* Le haut du feuillet est occupé par quelques lignes raturées.
73n. He las, ajouté. Ms. mantenen. — 7314-20. Ces vers (écrits d'une autre
main), se trouvent au bas du f° 98 v° ; leur place est indiquée par un renvey. —
732a. Ms. mantenen. — 7325. Ms. conousensa.
2ÔO MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Escotatz me aisi hun pauc.
Vos vos etz tôt joru perforsat
De prestar vostre argent a brat, 7340
Blatz, vis, safras he autras mercadarias
Per destruire las gens maridas.
He per aquel prest que fach avetz
Gran mal vos suffertaretz,
Quar no ho [a]vetz pas fach per caritat 7345
Mas per mantener vostre barat.
A la usura prestat avetz;
En prestan vostres deniers,
Paubras gens destruchas avetz
He totses los bes dostatz lor avetz. 735o
He per so te die ieu sertanamen
Que el te quai penre turmen
Dels bes que as preses en lo monde.
He per so vos badaretz
He aquest argent fondut vos beuretz, 7355
Que vos aleugara lo estomac
He vos b[r]aisara la vianda,
Quar no i aura serpen ni blanda
Que vos fasa negun mal.
He per so badatz he faretz que satge. 7360
Aras lo fasa bâcla r he an una casa granda lo li meta en la gorga h«
puey li digua MAMONA :
Bratayre, saquega te, saquega,
Quar tu no saquegues pas tant be lo sac
Quant baylavas ton blat
A la usura a las paubras gens,
Coma ieu te saquegariey mantenen. 736b
Aras lo saquege Mamona, he quant le aura laysat, digua AVARESIA :
He las paubre ! no salhiriey ieu d'aisi
Huna hora en tota ma vida }
He las ! paubra gen marida,
7349. D'ab. : a. d. — j3bo. D'ab. : /. a. d.— 7361. Ms. saquege.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 2ÔI
Vulhatzpenre exemple en mi,
Quar sertanamen se no ho fachz 7370
Trastotses seretz sertas dapnatz.
Digua MAMONA .
Usurier malvat, tal no te te
Que tu escapes de mas mas,
Quar ieu te die per ma fe
Que ieu te cremariey los costatz. 7375
rç) AVARECIA. He las ! la Mort, hont ieys tu [*•]
Que me agas désemparât?
Per que tu no me as tuât
Que ieu no vengués en aquest turmen r"
He las ! vai sa, ieu te ho pregui ! 738o
Aras ve[n]gua LA MORT davant Avarecia he digua :
Hor sa Avarecia, tu me demandas.
Que es la causa per que tu me voles ?
rç) AVARECIA. He las ! la Mort, ieu te pregui
Que tu me vulhas ausir,
Qua[r] ieu iey sertanamen gran désir 7385
De salhir d'aquesta pena.
ijj LA Mort. Ieu sertas te respondi veramen
Quar ieu no iey pas poder
De te delieurar encontinen
Ni te tuar ni te murtrir, 7390
Quar Dieu eternal a dich :
« Que dapnat eternalmen sera
Ja mays sertas no mora. »
He per so, adieu te die.
Aras ne meno Avaricia en lo potz*, en cridan, en gemen, en dise[nj :
« He las! que faney ieu aras? » he autras paraulas. Que après,
quant Avaricia sera en lo potz, meno Colaen una cadieyra ben
parada he que faso coma dels autres desus. He digua GOLA, quant
sera tôt asetiat, de daiie la cadieyra :
He las ! quant en lo monde ieu era, 7395
D'ab. : infern.
ÎÔZ MYSTÈRES PROVENÇAUX.
De bonas viandas ieu mangava
Sans aver pietat de paubra gen;
D'on que vengués, ieu me arigolava
Sans aver gran pensamen.
Aras vesi ieu mantenen 7400
Que las viandas que iey trop mangadas
He presas delisyosamen
Quai que mantenen sian amaras,
Quar mangadas las iey sans mesura
He begut sertas grandamen, 7405
Dont non avia pas gran cura
Ni besonh sertanamen.
Quar ieu vech sertanamen
Que de las viandas que iey trop presas
Ni mangada[s] golozamen 7410
M'en qualra far grandas penedensas,
Sans ja mais salhir de sains.
Enaprès, per beure trop soven
Sans ne aver necesitat,
Iey reneguat be blasfemat 7415
Lo nom de Dieu omnipoten.
He las ! de ma boqua son salhidas
Gran cop de paraulas mal dichas,
He aiso per mon mangar he beure. [f° 100 r°
Per so sertas die ieu 7420
Que en infern me quai demorar.
Ho ! que malasecta sia la boqua
Quar ja mays no es estada sadola!
He las, montanhas, sobre mi tombatz,
Folzes, te[m]pestas, vos autras me tuatz, 7425
Que ieu no aga ponch tant de tribulacios !
He las ! Leviatan, vai sa encontinen;
Hosta me d'aquest turmen :
Fay me, se te platz, aquest gran plaser !
Aras vengua LEVIATAN, lo diable, he digua .
LE JUGEMENT GENERAL.
263
743o
He las ! Golut, he que voles tu ?
No as pas tu pro mal
Que demandas Leviatan ?
Ieu soy vengut aisi davant tu,
Fie vegam, que demandas tu?
rçl GOLA. He las! Leviatan, delieura me d'aisi. 7435
Ieu te pregui humialmen
Que tu me tues encontinen,
He me faras him gran plaser.
rç) LEVIATAN. Golut, ieu te fariey hun plaser gran
De te fayre tôt jorn mal, 7440
Quar tu as tôt jorn mangat
He tenguda la gorga huberta
Per devorar la gran vianda ;
Ieu sertas te voly asadolar
D'aquesta vianda tota morta, 7445
Quar ieu te metriey en la gorga
He te porvesiriey mot be,
Ieu te aseguri per ma fe.
Hor, reguarda be aisi
Que te voly donar de mati 745o
Per lo permier entremeis,
So es a saber d'aquetses serpens
Que so mot bels he lusens.
He per so membre te de la vianda
Que tu mangavas en lo monde; 7455
Quant la mangavas an la salsa
Tu no trobies ja may tala causa
Que te sia estada plus amara.
He per so bada la gorga, bada,
Quar tu mangaras aquesta palada 7460
He i deguéses estofa.
Aras bade la gorga Gola, he Leviatan li meta los serpens dedins an
una pala he digua LEVIATANT, quant aura mangat :
* En surcharge : A. b. I. g. a G., los autres diables.
7432. Ms. demandes. — 7448. Ms. aseguiri.
264 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Hor sa, diguas tu, Gola,
No te doni pas ieu de bona vianda?
He si fau be sertanamen
Quant ha mon avist. 7465
He las! no te sove pas,
Quant en lo monde tu eras,
De las bonas via[n]das que mangavas ?
Mantenen te seran ben amaras,
Quar tu las amavas may mangar 7470
Que se las aguéses donadas M
Als paubres per mort de Dieu.
Digua GOLA :
He las ! no poyriey pas ieu mori r"
Ho Mort, ont ies tu ma[n]tenen ?
Vai sa me ausir encontinen, 7475
Ieu te pregui caramen
Que ieu no pase pon[ch] de pena !
Aras ver.gua LA MORT he digua per l'escadaial :
He las! qui es aquel que me demanda
Ni ont lo poyria ieu trobar?
Quar en lo monde, quant ieu i era, 7480
Degus no me volia demandar.
El lo me quai anar serquar
La hou se dono los turmens.
He per so lay vau encontinen
Veser que vol demandar. 7485
Aras va la Mort la hont turmento Gola lie digua LA MORT en
fasen bels senblans :
To ! lo gran capitani dels mais factors
Coma so enbriaicz, reneguadors,
Murtriés, goloses he gogadors.
He las ! an te prés al sepadel.
Tu no te pensavas pas aiso 7490
Que t'en préses enaisi,
Quar tu agras vescut autramen
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 265
En lo monde, quant lay eras.
Ieu te iey ausit a la mort cridar
Que te vengués delieurar 7495
De la pena de la hont tu ies,
Fie per so ieu soy venguda
Davant tu. Vegam que voles?
q| GoLA. He las ! la Mort, tu sias be venguda !
Ieu te pregui mot caramen 75oo
Que me delieures encontinen,
Quar sertas ieu trasi gran mal.
rç) LA MORT. Gola, tu no trasias pas gran mal
Quant manga\as de bonas via[n]das
En lo monde, quant lay eras 5 75o5
Tu no me demandavas pas
Quant tu te ariguolavas be ;
No avias pas cura de mi.
Mas ieu te aseguri be
Que tu ja mais no moras 75io
Ni de infern tu no partiras.
$ LO GOLUT. He Messenhors he danas, escotatz
So que ieu vos voly dire mantenen,
Quar quant en lo monde ieu era,
De bonas via[njdas ieu mangava jbi5
Sans ne destribuir als paubres
Ni sans aver pietat de elses,
An m'en trifava he m'en bafava
Quant a la porta elses demandavo
L'almoyna per amor de Dieu. [f° 101 r°] 7520
He per so, senhors, vos die ieu
Que fasatz del be
Entretant que etz en lo monde ;
Quar, quant mortz seretz,
Mal ni be no faretz, 75î5
75i8. Corr. trufava (?).
2Ô6 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
An seretz meses en lo furmen
Que vesetz de mantenen
La hont soy ieu asetiat,
He vulhatz penre exemple
De la pena he del turmen y53o
Que vesetz far de presen,
Quar aiso no es que una figura.
Aras* meto Gola en lo potz he meno LUXURlA he lo meto en hun
payrol an d'aygua he fuoe als costatz hedigua** .
Or sa, enfames luxurioses,
Atendetz en so que ieu vos voly dire.
Ieu soy malvat luxurios estât 7535
Tôt lo temps sertas de ma vida,
He iey tôt jorn ribaudegat
An femnas de malvada vida ,
Joguat, renegua[t], despichat
He dichas sertas de gra[njs folias; 7540
Despe[n]dut iey tôt mon joven
An ribaudarias sertanamen,
Sans aver reguartde Dieu
Ni de ma paubra arma.
Per so sertas vos die ieu 7545
Que ela es perduda he dapnada
He mesa en lo fuoe infernal
Sans ja mais salhir de pena.
He las! que maudicha sia la terra
Que me ha tôt jorn sostengut ! 755o
He las! Asmodeus, no ve[n]ras?
Vai sa, ieu te pregui caramen :
Vai sa me ausire, ieu te pregui,
Quar sertanamen ieu cremi
En aquest fuoe diaboliqual, 7555
Ho dona me qualque remedi !
* D'ab. : A. ne tir an G. e. infern.
" On a ajouté en marge : he los diables lo turmento he pueys digua.
LE JUGEMENT GENERAL.
l(q
v} ASMODEUS. Ho ! malvat luxurios,
Tu demandas aras repaus :
He per que lo deves aver tu?
Quar totses tos companhos e tu 7560
• No avetz fachs j armais que mais
An malvadas ribaudas, palhardas,
Maquarelas he goratieyras
Que vendian tôt jorn las filhas
He las metian a destructio. 7565
He pueys demandas que ieu te ausisqua;
Ieu te die sertanamen
Que a mi no se aperte pas,
Mas demanda la Mort crusela, [v°]
Quar an aquela se aperte 7570
De te murtri sertanamen.
Ho se ela no ho fa,
Qualque razo ela te dira ;
Mas entretant tu auras hun joleb
Que te abaisara la luxuria
Que de sa en reyres as comesa.
Aras los diables lo turmento he digua LUX.URIA, quant lo
turmentat :
He las! paubre, que fariey ieu }
Quar aisi me quai estar tôt jorn
Sans aver repaus ni sojorn
Del gran mal que fach ieu iey. 758o
Aquo sertas conoisi be ieu.
He las! la Mort, ont ies tu }
Ieu no iey au'.re refrugeri
Se no de me retornar a tu.
Vai sa, me ausi, ieu te ho pregui ! 7585
Aras vengua LA MORT he digua per lo escadafal :
Hor sa, ieu soy estada per tôt lo mon
He iey fach mon degut, so me senbla,
Quar iey mesa a destructio
7575
auran
268-
MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Tota natura humana.
Ieu no sabi pas se iey re laysat 7590
Que ieu no ho aga tôt degolat,
Mas ieu estan en infern
Iey ausit calcun cridar
Que ieu lo vengués degolar.
Ieu no sabi pas hon poyra eser 7595
Ni en quinh lo[cl lo poyra trobar,
Se 110 que fos en lo loc
De la justicia divinal.
He per so ieu lay vau
Per veser qui es aquel. 7600
Aras s'en va LA MORT la hont lo turmento he digua quant sera
aqui :
Ieu soy aisy davant tu.
Que me demandas?
Que vos tu ni que cridas ?
Tu me deurias be conoise
Quar d'autras vegadas me as vista.
rç) Lo LUXURIOS. He las ! la Mort, tu sias be venguda 7605
Tant te iey ieu disirada!
He parla an mi, se te piatz.
Aras digua LA MORT :
Hor sa, magister, ieu te conoisi be,
Gran temps ha, tu ies serta,
He iey sertas hun gran plaser 7610
Quant te fan aisi bona cara.
He no te esta pas el be ?
Aquo veramen sy deu far.
rç) Luxuria. Asmodeus, ieu te die de serta
Que aisi me dono tant de pena 7615
Que ieu no sabi ont me soy,
Quar me dono tant de aflictio
7596. Ms. quihm. — 7601. D'abord : Ho la! hont ies tu? Q. m. d. &. Ona raturé
après 7602 le v. : Ieu soy aisi per davant tu, qui se trouve en tête de ce morceau.
LE JUGEMENT Gt.NÉKAL. 269
Per la graii mala vida que iey tenguda. K° 102 r-}
He per so te pregui caramen
Que me ausisquas encontinen, 7620
lie me faras huu gran plaser.
r) LA MORT. Luxurios, malvat que tu ies,
Per los grans mais que as coméses
El quai sertas que tu demores
En aquesta pena he turmen 7625
Tostemps he ja mays
Sans salhir de pena he de trebalh.
He per so que dises que ieu te ausisqua,
Ieu sertas no podi pas,
Quar hun cop ieu te iey ausit. 7Ô3o
v) LO LUXURIOS. He las! paubre, que poiriey ieu far
Se tostemps me quai demorar
En aquesta pena he turmen ?
Ieu conoisi que ieu auriey mal temps
Quar ieu iey de malvatz servidors 7635
Que ja may no me laiso pausa.
He las! paubras gens, avisatz,
Ieu vos pregui mot caramen,
He totz he totas areguardatz
Cosy ieu soy en turmen. 7640
He las! vulhatz vos emendar, ieu vos pregui,
He no vulhas pas tener mon cami,
Quar sertanamen ieu vos die :
Que al may de dapnatz say veno,
Al may de turmen nos dono. 7645
Per esperiensa ho podetz veser,
Quar al may hom met al forn de lenha
Al may sertanamen de calor hi a.
He per so vulhatz vos castiar,
Quar qui per autru se castia 7Ô5o
El no pot mas tener bona via.
Aras meto Luxuria dedins lo potz priont.
270
MYSTÈRES PROVENÇAUX.
He pueys aseguo lo potz he la roda he, quant sara tôt aseguat, meno
Ira de infern, Envega he Noalha, an grans cadenas als cols, en los
trainan per lo escadafal. He quant los auran trainatz, los asetio
al torn del potz, en los turmentan. He que totz très sian dedins lo
potz he aquels que turmento sian fachz de telas penchas he que los
de dedins parlo quant sera hora, he digua IRA :
Ho ! malvat Iros que ieu soy estât
En lo monde quant lay era !
An tôt lo monde ieu prendia guera
Per ma ira he per ma rancor. [▼•] 7655
Los fetges mangatz lor agra
Se ieu los agués sertas tengutz.
Deffamatz iey grandamen
Gran cop de bona gen,
En ne parKi'i publiquamen, 7660
Hoc sertas, he may en resquost.
Per ma granda ira iey jurât
Le nom de Dieu he blasfamat
He la Verges, mayre de Dieu,
He totz los sans he sanctas, vos die ieu. 7665
He per so ieu soy jutgat
Per lo gran mal que ieu iey fach
De demorar en infern pruou
Sans ja mays aver remessiou.
He per so ieu pregui a totas he a toses 7670
Que vos vulhatz castiar
He 110 vulhatz redre mal per mal,
Mas vulhatz a totses perdonar
Las offensas que vos fan,
Enaisi coma perdonet Nostre Senhor 7675
Sus lo albre de la crotz
A totses que mal li fasian.
He las ! no poyriey ieu morir
Davant que desenda dedins lo potz?
7654. Ms. pecendia.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 271
He las ! iroses, castiatz vos totz, 7680
Que no venguatz en aquest turmen,
Quar sertas no i a cor dolen
Que no ploie alcunamen
Del gran turmen que es en infern.
He las! Belial, vai sa, 7685
Quar pueys que me ho quai far
Aytan val leu coma greu.
Rousa me dedins lo fornatz
Que no s'en vega negunas olfas ;
leu te ho pregui mot caramen. 7690
Ara* vengua BELIAL de infern he vengua davant lo Iros he digua :
Mala hora , mala hora te done ieu.
Que vos tu, Iros, ni que demandas?
He no sabes pas quinha coa tiri ieu?
He las ! 110 veses que es fort noada ?
Ieu te die sertanamen 7695
Que tu maudiras la jornada
Quant ja mais me as demandât;
Per so que no as aguda caritat
De aquelses que te avian mal fach
Ni los as volgutz perdonar 7700
Quant te demandavo perdo
De las offensas que te avian fâchas,
He per te paguar ton balari
Al gran potz ieu te metriey
Que ja may d'aqui no salhiras. 7706
Digua may BELIAL, en cridan :
Hor sa, diables, salhetz totses
He venetz totses de mantenen.
Aras salhisquo los diables he ve[n]guo davant Belial en fasen rzvs -
rensia, he digua BELIAL :
Mos vailetz, sabetz que faretz ?
Aisi es aquest malvat Iros,
El lo quai mètre dedins lo potz 7710
272 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Per li fayre gran festa,
He vos juri per ma testa If» io3 r°]
Que se fatz be vostre degut
Ieu vos paguariey encontinen.
rç) Vehemot per totz. Belial, no vos sia de re, 7715
Quar ieu vos juri per ma fe
Que ieu he mos companhos
Farem be nostre degut totz,
Inqu[a]ra may que no volretz.
Digua BELIAL a Vehemot :
Plor sus, vegam cosi ho faretz : 7720
Se etz tans valens coma disetz,
Desenpachatz vos prestamen.
Aras pre[n]guo Ira los diables he digua VEHEMOT quant lo auran
carguat :
Sus, sus, en non diable, sus •
Que trop avetz estât aqui
lie ge vos hy voliatz dormi. 7725
Nos vos fiquarem en hun gran fuoc
Que vos escalfaran tant las esquinas
Que vos gardaran be de dormir.
Aras lo meto en lo potz he, quant sera lains, gieto fuoc an ptgua
roina en cridan los diables : « Festa ! festa ! que may n'aurem! n He
après s'en tome Belial he Vehemot lie gran cop dels autres en
infern. He digua ENVEGA :
He las ! ieu Envegos,
Tant de mal iey pogut fa, 7730
Quar quant en lo monde ieu era
A totz he a totas envegas portava,
En lor serquan tôt jorn mal;
He avia sertas gran plaser
De la destructio de mon vesi ; 7735
He avia una gran envega
Quant riches ieu los vesia ;
7730. Ms ieu.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL.
173
Inquara serquava los remedis ieu
Per los mètre a destructio
En parlan anb uns he anb autres. 7740
Disia may per ma gran envega
Que ieu avia dich he fach
May de mal sertanamen
Que ieu no avia dich ni emagenat,
He aiso per ma gran envega 7745
Que ieu sertanamen lor portava ;
De que fasia doble pecat.
Après iey mesa gran discordia,
La hont avia gran concordia,
En meten mal la hun an l'autre. 7750
He las ! que diriey de las femnas }
Quinha envega porto elas,
Las hunas contra las autras ?
Quar per lors grans envegas
Que porto las hunas contra las autras jjSb
No areguardo pas que diso :
Sia mesonga ho veritat,
Tôt lor salh de lor sac :
Ieu m'en remeti a lors consiensas.
He per so castiatz vos totses he totas 7760
Que no venguatz en aquestas penas [t«]
Que veyretz de ma[njtenen,
Quar ieu senti lo fuoc bolhen
Que encontinen me brulhara
No que ja may me consumisqua. 7765
Re per so vulhatz vos castiar,
Quar ieu vos die sertanamen
Que infern es fort aluquat
Per lo gran monde que lay davala,
Quar Erguelh he Avaricia, 7770
Cobesensa he Luxuria,
Brat, Tricharia he Malecia
III.
18
274 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Sobremonto Lieutat he Justicia ;
Tant an prés del monde partida
Que Amor, Pietat he Caritat, 7775
Fe, Drechura he Veritat
So anatz al cel maiso quere
Quar no trob'ostal en terra.
He las ! no siatz pas tant fols
Que no vos castietz per los turmens 7780
Que vesetz fayre de presen,
Quar lo fol ja may no cre
Tro que sas servelas ve.
He pgr so totz he totas ho vesetz.
He las ! Satan hont ies tu ? t jjSS
Vai sa me gitar en lo gran fuoc,
Quar sertas ieu cremi
De la gran calor que ieu senti.
Aras salhiscjua Sathan he sos companhos he digua SATHAN per lo
escadafal a sos companhos :
Conpanhos, ieu iey ausit
Qualcun que vol estre de nostra bailia; 7790
He per so el lay nos quai anar
Veser que vol ni que crida.
Hor sa, anem lay totz encontiuen
Veser que vol ni que demanda,
Quar ieu vos die sertanamen 7795
Que el sera de nostra banda.
Se el sabia cosi lin penra
Quant de nostra banda sera,
El li valgra may que agués dormit,
De la mala febre quartana 7800
Que lo tenra tôt lo jorn
Lains en infern pruon.
Conpanhos, ieu no sabi pas ont séria
7789. Ms. Comphanos.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 275
Se no que sia a la rostisaria,
Quar aqui fan tôt jorn grau festa 7805
De la granda vianda que lay davala,
Coma so grapautz, serpens he colobres
He d'autras viandas deliciosas.
Anem lay donquas totses.
Aras lay ano he cligna SATHAN, quant sia près de Euvega :
To ! mestre Coquart, etz estaquat. 7810
Ieu no me doni pas meravilhas
Se vos an ben atrapat
En fasen vostras finesas.
Hor sa, veritat tu me diguas :
No te sove pas de tas envegas 7815
Que portavas a totz he a totas
Quant en lo monde tu eras
En disen mal de cascun ? [f° 104 r°]
Hor sa, que demandas a Sathân ?
Ieu soy aisi, que vos tu? 7820
qj ENVEGA. To ! Sathan, tu sias be vengut
He las! que ieu te iey mot désirât
He iey grau guauch quant te iey trobat !
He las ! saubrias me tu
Donar negun remedi 7825
De so que ieu te voly demandar ?
Ieu sertas iey ausit dire
Que tu ies hun gran medici :
Saubrias me tu donar remedi
De la gran calor que ieu sufferti r1 783o
Cosi se poyria ela esqua[n]tir }
rç) SATHAN. Hor sa, tu as trobat lo medici
Que te quai, ieu te aseguri,
He potiquaris he surgie[n]s,
Que so totz grans fysiciens, 7835
Que so aisi totses près de mi.
Areguarda los be totses,
i
276 MYSTERES PROVENÇAUX.
Quar elses so totz prestes
De fayre mon comandamen.
He per te donar aleugamen 7840
El te quai penre huna purgua
Per te esquantir aquela calor
Que tu as presa per ta en[v]ega.
El te quai beure gran cop d'aigua
He te quai mètre eu lo potz, 7845
Quar el î a gran cop d'aygua
Per t'escantir la calor granda.
[Hje que i aura gran cop de blandas
Que te aîeugaran las venas
He lo sanc tôt coromput. 7850
Sus, companhos, prendetz lo ;
Ronsatz lo dedins lo potz
He que se purgue fort lains,
He no i aga ponch de fauta.
Aras lo prenguo los diables he lo carguo sus lo col he que lo tenguo
aqui tant quant parlara, lie digua F.NVEGA estan aqui :
A Dieu siatz, bonas gens, a Dieu vos coman ! 7855
He las ! governatz vos satgamen
No vulhatz portar envega a degun,
iMas lor vulhatz perdonar lor offensas
Quant las vos auran fâchas ni dichas,
Quar ieu vos die sertanamen 7860
Que en lo monde, quant ieu lay era,
Per ma envega he per ma malecia
An totses ieu prendia guera :
De que ieu vau al potz infernal
Sans ja mais salhir de lains. 786S
He las ! diables, ostatz me d'aisi !
q) BELFEGOR. Nos te guafdarem be de dormir
Ieu te ho aseguri per ma fe;
He te gratarem tant las esquinas
Quant seras dedins lo potz 7870
LE JUGEMENT GÉNÉRAL. 277
Que no te sove[n]ra pas de nos,
Mas maudiras tôt joru la hora
Quant as comeses tanses de mais. [v
He las ! no podias be tu emagenar
Que enaisi el t'en penriar" 7875
He fara a totses aquels he aquelas
Que porto las grans envegas.
He per so ronsatz lo dedins lo fuoc
Quar aqui sera son loc
Sans ja mays salhir de lains. 7880
Aras lo meto dedins lo potz he faso coma dels autres. Après parle
NOUALHA he digua :
He las ! ieu paubre Noualhos
Que tôt jorn iey fach lo pigre
A servir Dieu, mon creator,
leu sertas vos die en effïech
Quant ieu estava en mon liech; 7885
Ieu emagenava gran cop de mais,
Coma ensannetatz he vilitatz
He gran cop de movemens carnals,
Que tombava en grans pecatz
Los quais no se fan a dire; 7890
He de tôt ieu conoisia be
Que ieu pecava mortalmen ;
He per so per ma gran pigresa
Los pecatz que comeses avia,
Coffesar ieu no los volia, 7895
De que sertas ieu iey mal fait
Quant coffesatz ieu no los iey,
De que soy dapnat perpetualmen
Sans ja mays salhir de infern.
He las ! governatz vos satgamen, 7900
He al pecat de pigresa
No hubisiscatz nullamen,
Quar, se vos autres ho fayehz,
278
MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Sertanamen seretz dapnatz,
Mas estatz tôt jorn avisatz 7905
De la mort cora venra,
Quar no sabetz lo jorn ni la hora
Quora ela vos asalhira.
He per so se sabiatz cora ela venra,
Vos autres sertas velhariatz 7910
He ja may no se[r]cariatz
De denegar vostras condensas.
He per so, senhors he danas, velhatz, velhatz!
Salhetz fora de totz pecatz,
Que no venguatz en aquest turmen 7910
Lo quai veyretz far de presen.
Quar ieu cresi que en la companiha
No i a crestiana ni crestia
Que no tranble de paor
Quant veyra los turmens. 7920
He las! Belfeguor, vai sa.
Vai sa me tu dosta
Del loc hont ieu soy,
Ieu te pregui caramen.
Aras vengua Belfeguor de infern he d'autres diables anb el he, quant
sera per lo escadafal, digua BELFEGUOR en se meteis :
Ho la, ho la, ho la ! ont ies tu ? [f° io5 r°] 7925
Que vos ni que demandas?
Ieu 110 sabi ont ies tu,
Mas sona me autra veguada,
Quar ieu iey de bona mainada
Per te anar Ieu vesytar. 7930
ty NOALHA. Ieu sertas te iey mot demandât;
Belfeguor, Belfeguor, ieu soy aisi
He te demandi inquara may,
He, Belfeguor, ieu te pregui caramen
Que tu me dostes d'aquest loc, 7935
Quar sertas ieu cremi he ardi
LE JUGEMENT GÉNÉRAL.
279
De la grau calor que ieu senti
Que salh del gran potz infernal.
He las ! mon Dieu eternal,
He que poyriey ieu far 7940
Quant ja mais d'aqui no salhiriey ?
rçl BELFEGUOR. Hor sa, Noalhos, ieu te fariey servi
Enaisi coma de tu s'aperte.
He sertas te aseguri be
Que en infern no ha pas pro lenha 7945
Se no que cascun jorn n'i vengua.
He te aseguri sertanamen
Que cascun jorn n'i tonba grandamen,
Per los grans pecatz que se cometo
Per tôt lo universal monde, 795o
Ni ja may no se escantira,
Per so que degun no vol tarsar
De far pecatz trastotz los dias.
He per so quai que i aga fuoc
Sans ja mais escantir, 79^5
Quar al may en infern ne tombo,
Al may sertas hi a de calor.
rç) NOALHA. He las ! no auras tu pietat de mi
Per so que ieu te iey fach servici
He iey fach so que me as comandat? 7960
^ BELFEGUOR. Hor sa, per so que tu m'as cresut
He as fach mon comandameii,
Ieu te fariey mètre encontinen
En lo gran potz infernal ;
He aiso sera ton guasardo. 7965
He afy que tu d'aqui no salhisquas,
Ni mas tos companhos que lains so,
Ieu fariey sagelar lo potz
A mos servidos que aisi so,
An quatre sagels sertanamen 7970
Afy que lains demoretz totz,
28o
MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Acompanhatz sertanamcn
De gran fuoc he de serpens.
He per so, companhos, prestamen
Vulhatz lo lains ronsar,
Quar ieu vos prometi veramen
Trastotses de vos ben paguar.
7975
[v«]
BEL-
Aras los companhos lo meto lains he faso coma dels autres he
FEGUOR digua a Lucifer de l'escadafal en fora :
Ho, princip Lucifer de infern,
Belial, Belzebuc he Sathan,
Manmona, Asmodeus, Leviathan, 7980
Vemot, Astarot he Vatan,
Venetz totses encontinen,
No n'i demore degus lains,
Quar aisi a bel cop a fayre.
He prenetz las claus de infern 7985
Per clavar lo potz encontinen,
Quar totses los pecadors
He las pecayritz lains so •
He per so lo[s] quai clavar
Affy que no puesquo escapar. 7990
Aras venguo totses quant LUCIFER aura parlât he digua :
Hor sa, mos subgietz totses,
El quai anar veser que vol Satan
He per so anem hy prestamen.
Aras prengua Sathan las claus he venguo davant lo potz, he digua
LUCIFER :
fior sa, mos subgietz,
Que disetz vos autres ? 7995
Quai clavelar aquest potz
An totas las quatre claus?
rçl SATHAN. Mossenhor, ieu vos die sertanamen,
Seguon que me dona mon conselh,
799a. Satan, ajouts.
LE JUGEMENT GÉNÉRAL.
281
8000
8oo3
80 10
Que an quatre claus lo quai clavar,
Afy que degun non salisqua ponch,
Quar de totas las ])artidas del mon
Nos ne hem anatz serquar.
rç) Lucifer. Hor sa, vulhatz donquas sagelar
Lo potz tôt a l'entorn ;
He pueys vulhatz los turmentar,
En so no hy falhisquatz ponch.
He tu, Sathan, agas la quargua,
Quar tu as presa la gran pena
De menar tôt lo mon lains.
Digua SATHAN a Lucifer :
Princep, en vostra presentia,
Pueys que vos play de rae comandar,
Ieu vau lo potz sagelar.
Aras Sathan sagele lo potz en quatre partz he, quant sera sagelat,
digua LUCIFER :
Hor sa, hor sa, comensatz de besonhar
' He vegam cosi vos portaretz, 8oi5
Quar s'el i a negun que palpe
He no fasa son degut,
Ja mays paguatz no seretz;
He per so comensatz totses.
Aras comenso de tirar las rodas los demonis en presentia de Lucifer
he de totz los autres he porto forquatz de fer he guafz per turmentar
lains las armas, quant n'i aura d'ascunas que salhiran lo cap defora
lo potz, per las espenge lainsj he los de lains gieto fuoc he fum de
solpre tro que sera hora de parlar. He i aga d'armas en torn de las
rodas staquadas.
Digua SUPERBIA dedins [lo potz, quant]* sera hora :
He las ! la Mort, malasecta sias tu
Quant no me as estofat
Davant que fos gitat
Foro del ventre de ma mayre !
* Le ms. est mutilé.
8000. M», quatra. — 8001. Ms. ponh.
[f° 106 r»
8020
282 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
Digua AVARECiA :
He las ! maudicha sia la terra
Quant ja may me a sostengut, 8025
Que valgra may me agués tôt fondut
Que quant soy vengut en aquest turmen.
Digua LUXURIA :
He las ! maudich sia lo payre he la mayre
Quant ja may me an engenrat,
Per so que no me an castiat 8o3o
De mai que me vigueso far,
An s'en rysian he s'en glorificavo,
He per so que no me castiavo,
Ieu sertanamen [soy] dapnat.
Digua GUOLA :
He las ! malasecte sia lo payre he la mayre 8o35
Quar tan mal me an endoctrinât
Del mal, quant lo me vesian fayre,
En lo monde quant lay era,
De que sertas soy dapnat.
Digua IRA :
Ho folses he tempestas! 8040
Tonbatz sobre nos autres,
Quar sertas nos hem dignes
De tôt aquesrturmen !
Digua ENVEGA :
Ho totses los diables de infern,
Ausisetz nos en qualque guisa! 8045
Sertanamen nos vos ho preguam.
8024. Le mot Nota, placé vis-à-vis de ce vers, renvoie à la tirade suivante
écrite en marge d'une autre main & presque effacée :
He, mon payre, maudit sias tu ! que per tas usuras,
Bratarias que en lo monde as fâchas,
Ieu soy vengut en aquest turmen.
^ lo Pa[yre]. He, monfilh, maudit sias tu! s
Quar, per te noiri he te fa riche,
Ieu iey comesas gran cop de usuras,
Ieu soy vengut en infern.
8040. M». Tempestatas.
LE JUGEMENT GENERAL,
283
Digua PIGRESA* :
Ho Satan, Sathan !
Nos te preguam caramen
Que nos gietes d'aquest turmen,
He vuelhas desclavelar lo potz,
Quar sertas nos cremam trastotz.
rç! SATHAN. No disiatz pas vos autres enaisi,
Quant en lo monde eretz,
Quar prendiatz grau plaser
Dels mais que cometiatz vos autres ?
El ne quai far penedensa,
Quar negun mal no demora enpunit.
He per so que no vos etz castiatz
Dels mais que avetz fachs,
Ne prenetz aquest turmen.
He per so prenetz exemple,
Totses he totas, se vos voletz,
Quar las grandas penas que vesetz
No so sertas que huna figura.
He per so, totz he totas, fasam del be
Entretan que em en lo monde,
Quar se nos no ho fasem,
Sertanamen punitz serem.
Adieu vos die, a Dieu vos coman.
Dieu guarde la companiha de mal.
LO MESATGIÉ. Ho payre Dieu omnipoten,
Que tantas fas de meravilhas,
Tantas noblas riquesas he preciosas
As ord[e]nadas a ta guisa
Seguon la divinal provediensa,
Doua nos, senhor, a trobar la fontaina
De ta felecitat sobirana,
He nostre ente[n]demen illumina
De la tua clardat divina
8o5o
8o.S5
8060
8o65
8070
[Vo]
8075
* M s. Priguesa.
284 MYSTÈRES PROVENÇAUX.
En tala guiza 8080
He en tala manieyra
Que te puscam veser claramen
He te amar perdurablamen,
Quar tu ies lo darier repaus.
Senher, la tua poysansa tant granda es 8o85
Que tu sostenes tôt quant es
He o as tôt en ton govern,
Paradis he may infern.
A tu, senher, no podem re selar,
So que avem fach ni so que volem far. 8090
He per so, senhors he danas, fasam del be,
Entretant que hem en lo monde,
Quar, quant nos serem de part de la,
Be ni mal no podem far,
He sabem be que devem morir 8095
Totses he totas que hem aisi :
Per so fasa cascun so que deura
Per aver la sancta gloria
Al dia del gran jutgamen.
Senhorfs] he danas, vista avetz 8100
Jogar l'estoria . . . . ,
He per so cascun la meta en sa memoria ;
He, se los joguadors no avian be joguat,
Elses vos preguo per caritat
Que los vulhatz perdonar. 8io5
A Dieu siatz ; a Dieu vos coman.
8087. Ce vers a été transcrit deux fois. — 8101. Il semble que deux ou trois
mots aient été grattés après estoria.
APPENDICES
I.
AUTRE RÉDACTION DE « LA RÉSURRECTION DE LAZARE »
A\'SI COME[n]sa LA ReSUCITATIO DEL LaZE HE LA INTRADA DE JhERU-
SALEM HE LA ReSURECTIO. [{* 3l r°]
Aras quant Jhesus ha delieurada la-femna, ela s'en ane a Nostra Dama que sera
près de Bethania. He Jhesus s'en ane en Bethania resucitar lo Lazer & la Mar-
tha siaal monumen quant Jhesu venra, he digua la MARTHAdeginolhos a Jhesus :
Ay laseta ! se tu say foses estât,
No fora, senher, mon frayre mort,
Ni agra ieu tant grans tristesas,
Ni sera tant gran desconort.
Mas tu ies, senher, tant poderos 5
Que de mort resucitar lo potz,
He ieu, senher, ho cresi fermamen.
fy Jhesus. Marta, Marta, per que ploras ?
No sabes la vertut de Dieu ?
Si be lo creses ni be lo azoras, 10
Huey veiras lo poder seu
Del frayre que tu tant ploras :
El resucitara sertas en breu.
Aras ane serquar la Marta la Magdelena he digua :
Ay, bêla sor, tost te leva !
Vay t'en prest al filh de Dieu, i5
He tôt humialman lo pregua
Que te re[n]da la frayre teu,
i-i3. Ev sec. Joan. XI, 33.
286 APPENDICE.
Quar per la preguaria tua
Cresi que lo recobraras en breu.
Aras la Magdelena ane a Jhesus he se meta de ginolhos he digua :
Ay! glorios vertadier paire, 20
Senher, tant mal em joioses !
Tu que ies del monde salvayre,
Senher, tant grandas so nostras dolors
Que avem, senher, de nostre frayre!
Donatz nos gauch, senher, sans plor. ib
Aras Jhesus respon en s'en anan vas lo tombel an la Magdalena * :
Anem avan, no vos ploretz,
Maria, que en breu lo veyretz
Aquel per que tant fort ploi atz,
He de las mas lo toquaretz.
ty la Magdalena. Hoc ben, senher, mas que tu ho vuelhas ! 3o
Senher, ve te aysy lo vas.
Moslre lo vas a Jhesus he davant lo vas diga Jhesus, las mas junctas :
Lazer, Lazer, hyeis deforas,
He ieys del monimen,
Quar aquesta gen per tu plora,
He an sertas gran marimen. 35
Aras se levé lo Lazer he se estia tôt de pes, he digua Jhesus :
Aras destaquatz lo encontinen.
Ara lo destaquo, he digua Jhesus :
Aras agatz los abilhamens,
He vestetz lo encontinen.
Aras lo vestisquo he digua lo Lazer quant sera vestit :
Ay ! senher, fllh de Maria,
Senher, tu sias ben lausat, 40
Quar el ha ben quatre dias
Que ieu fori sostarat;
Quar ieu te die, senher, per veritat
Que mon cors pudia
Lo quai as, senher, resucitat. 43
" Rubrique ajoutée.
29. Ms. toquarat\.
Appendice. 287
IL
FRAGMENT D'UNE AUTRE REDACTION DE
« JOSEPH D'ARIMATHIE »
Aras, quant Abderon ha sagelat lo tonbel*, s'en torne als avesques he lordigua so
que es al libre; he los avesques mando anar quere Centurio he totz los com-
panhos he (lor) digua Cayphas al mesatier Trota-menut :
Trota-menut, vay me serquar*
Centurio, que vengua an mi parlar,
He que mené totz sos companhos.
ip Trota-menut. Mossenhor, ieu y vau d'aquest pas
He percompliriey vostre ma[nldamen. 5
Aras s'en ane Trota-menut serquar Centurio, he digua :
Chivalier, Dieu vos done salut !
Ieu soy sertas aisy vengut
Per vos declarar ma mesatgaria.
T$ Centurio. Or sa, Trota-menut, que disetz vos?
Quai vos tramet aisi per davant nos ? 10
Portatz vos bonas novelas?
ty Trota-menut. Chivalier, elas so bonas he bêlas,
Las qualas veramen so aquestas :
Mossenhor lo gran prélat,
Lo quai s'apela Cayphas, i5
Vos manda per mi verayamen
Que vos sertas encontinen
An tota la vostra companiha
Venguatz parlar sertas anb el.
"Bf, Centurio. Trota-menut, tu t'en tornaras, 20
He nos te segrem tôt lo bel pas,
He diras al gran prélat
Que nos farem tôt son comandat.
En marge : Ayso es al libre.
238 APPENDICE.
Aras s'en tome Trota-mekut he digua a Cayphas :
Mossewhor, ieu iey fâcha la mesatgaria,
He me ha dich lo chivalier 25
Que el venra encontinen,
El he tota sa gen.
GLOSSAIRE
Le signe = renvoie au Lexique Roman de Raynouard. — La lettre R désigne les
rubriques & le chiffre suivant indique le vers qui précède la rubrique.
A
A 25, as 38 1 , an 3g5, ha R 437,
[abaisar], ind. fut. sing. 3' p.
abaisara 7575, abaisser.
[abandonar], ind. pr. sing. ie p.
abandoni 2588; part. pas. masc.
pi. abandonatz 2319, abandon-
ner.
abhominosa 27, fém. , dégoû-
tante.
abilhar R 523; part. pas. masc.
sing. abilhat R 523, pi. habi-
lhatz R 5375, fém. sing. abi-
lhada R 53^5, habiller.
Abraam 3856, Abraham.
[abreugar], part. pas. fém. sing.
abreugada 6870, abréger.
absolvre (far) R 2086, donner
l'absoute.
acabar 476, part. pas. masc. sing.
acabat 33;>o, achever.
]acompanhar], part. pas. masc.
III.
pi. acompanhatz 7972, fém.
sing. acompanhada 6944, ac-
compagner.
[aconoiser], part. pas. masc. sing.
aconogut 429, connaître.
acordar 6628, part. pas. masc.
sing. acordat 6685, mettre d'ac-
cord.
[acoselhar], part. pas. masc. sing.
acosselhat 6743, pi. acoselhatz
2887, conseiller.
[acostumar] , part. pas. masc.
sing. acostumat 4123, accou-
tumer.
aculhir R 478,aculhy 2i83, faire
[bon] accueil.
[acusar], ind. pr . sing. 2e p.
acusas 5570; imp.pl. iep. acu-
savem 3644; part. pas. masc.
sing. acusat 5504, accuser.
adobar i63?. , part. pas. masc.
sing. adobat i636, préparer.
adorar 56o8, subj. imp. pi. 2e p
'9
290
GLOSSAIRE.
adoresetz 5920 ; part. pas. fém.
pi. adoradas 5gi8; adorer-.
[adormir], part. ps. mc.sg. ador-
mit 878, fém. sg. adormida
1725, endormir.
[affanar (s')], ind . pr. pi. 3° p.
affano (se) i653, prendre de la
peine.
afy que 8, affy — 29, afin que.
[agachar], ind. imp.sg. /•^.'aga-
chava 7306, considérer.
[agaftar], ind. pr. sg. 3* p. agafta
161 1, saisir, accrocher.
[agino\ha.r(se)],subj . pr. sg. 3*p. se
aginolhe R 2096, s'agenouiller.
[agradarl, part. pas. me. sg. agra-
dat 1 1;5, plaire.
aitala 45 13, fém., telle.
aitan (anb) 235i, 2934, 1812,
maintenant, alors.
ajornar 594, ind. pr. sg. t* p.
ajorni 637, 2e p. ajornas 541 5,
pi. Ie p. ajornam 541 1; part,
pas. me. sg. ajornat, 645, pi.
ajornatz 5421, fém. sg. ajorna-
da R 995, citer [en justice].
ajudar 1472, ind. pr. sg. i" p.
agudi 388i, 3* v. ajut 336, pi.
2° p. ajudatz 38o5 ; impér. pi.
2" p. ajudatz 2992 ; subj. pr. sg.
3* p. ajudes 28qb; part. pas. me.
sg. ajudat, 3qi3, aider, venir
en aide.
[alachar], part. pas. me. sg. ala-
chat 583, allaiter.
albreguar 7140, héberger.
alcunamen 4491, d'aucune façon.
aleugamen 7840 = aleviament.
[alegrar], ind. pr.pl. 2e p. ale-
gratz 332i, remplir d'allégresse.
[aleugar], ind. fut. sg. 3e p. aleu-
gara 7356, pi. 3' p. aleugaran
7849, alléger.
[aliar], part. pas. me. pi. aliat2
6960, allier.
alleguar 140 1, ind. pr. sg. 3* p.
allega 181 7; imp. sg. 3" p. alle-
guava 5i 18 ; part, pas. me. sg.
alléguât 1230, pi. alleguatz
5 120, alléguer.
almoina 6ig3, almoyna 7520, au-
mône.
alotgar 465, impér. pi. 2* p. alot-
gatz 3220, loger, prendre loge-
ment.
[aluquar], part. pas. mc.sg. alu-
quat 7768, allumer.
ama 356, V. amatz.
[amaguar], part. pas. fém. pi.
amaguadas 6239, cacher.
[amarl, ind. pr. sing. 3e p. ama
1680, pi. 2* p. amatz 4226, 3* p.
amo 1923, hamo 3978 ; imp. sg.
1* p. amava 2190, 2* p. ama-
vas 7470, 3" p. amava 2191;
subj. imp. sg, i* & 3* p. atnes
7218, 2210; part. pas. me. sg.
amat 6g65, pi. ama 356, amatz
1975, fém. sg. amada 2034, P^
amadas 1894, aimer.
[amasar], part. pas. me. sg. ama-
sat 171 1, amasser.
[amenar], ind. pr. sg. i*p. ame-
ni i>i32, 3e p. amena 2652, pi.
Ie p. hamenam 2662 ; fut. pi.
2e p. amenaretz 2576; impér.
pi. 2e p. amenatz 258i; subj.
pr.pl. 2* p. amenetz 2578, J*
p. ameno 3433; part. pas. me.
sg. amenât 1597, amener.
[amenasar], ind. pr. pi. 2e p. ame-
nasatz 4385, menacer.
[ametre], V. mètre, ind. pr. pi.
i* p. ametem 978, admettre.
[aministrar|, part. pas. me. sg.
aministrat 2547, employer.
amodera 6716, modérer.
amolar 4362, mettre (des meules)
en mouvement,
GLOSSAIRE.
291
jamonestar], part. pas. fém. pi.
amonestadas 462 0, admones-
ter.
an i63g, mais.
anar 45, ind. pr. sg. 1* p. vau
196, 3e p. va (s'en) 1291, pi. 1*
p. anam 299, 2" p. anatz 3 1 55,
3' p. van R 38 ; imp. sg. 1* p.
anava 3 100, 2" p. anavas 3647,
3' p. anava 421, pi. 2" p. ana-
vetz 4322, 3' p. anavo 443o ;
prêt. sg. Ie p. aniey 3837, 3° p.
anet (s^en) 517, pi. 2e p. anetz
383o; fut. sg. Ie p. anariey
Ï299, iriey 2929, 3% p. anara
R i5i, ira R 3071, pi. /• p.
anarem 3n8, irem 33i, 2* p.
anaretz 324, iretz 62, 3e p. ana-
ron R 2934, iran R 5906; im-
per, sg. 2e p. vay 264, vai 222,
pi. ia p. anem 674, hanem
4137, 2e p. anatz 1634 ; subj.
pr. sg. 3* v. ane R 267, pi. i*
p. anem i885, aniem 7171, 2e
p. anetz 1245, 3e p. ano 16^4;
imp. sg. 3*p. ânes 1281, hanes
4458, je/. 1* p. anesem54o5, 3e p.
aneso R 324; part. pr. anan
(s'en) 422 ; pas. me. sg. anat R
280, pi. anatz 6192, aller. —
queren 4309, aller cherchant.
Anathole 89, nom d'une étoile.
angial R 38 = angel.
anhelh 7098 = anhel.
[antisypar], part. pas. fém. sg.
antisypada 6869, abréger.
aparelhar 2462, subj. pr. sg. 3e p.
aparelhe (se) R 7072 ; part,
pas. me. sg. aparelhat 2417,
préparer.
aparens 14, apparent.
|aparer], ind. pr. sg. 3e p. apar
(me) 443 • prêt. sg. 3" p. aparec
33oo; subj. imp. sg. 3e p. apa-
regues 8; condit. sg. 3* p. apa-
reria (s') 3o2q; part. pas. me.
sg. aparegut 3074, /ém. pi. apa-
regudas 4619, apparaître, sem-
bler.
apaysa 6717, apaiser.
apel (en la causa d') io36, en appel.
apelar 48, ind. pr. sg. i% p. apely
(me) 976, 3e p. apela 8q ; subj.
pr. sg. 3° p. apele R 1398, pi.
3e p. apelo R 5397; part. pas.
me. sg. apelat 1249, apela R
4763, fém. sg. apelada 9, appe-
ler, se pourvoir en appel.
apellanta 981, fém., appelante
(celle qui appelle d'un jugement.)
apellation 1445, appel (d'un juge-
ment.)
apellatori 1269, appellatoire.
[apert], aperta 1640, fém., intelli-
gente.
[apertener], ind. pr. sg. 3* p.
aperte (se) 1214, appartenir.
apliquadoyra 4493, applicable.
[aportar] (v. portar), ind. pr. sg.
Ie p. aporti q3,pl. /• p. apor-
tam 438, 2e p. aportatz 2910;
fut. pi. Ie p. aportarem 333;
part. pas. fém. sg . aportada
447, apporter.
aprochar 3o55, ind. fut. sg. j° p.
aprochariey 3o5i ; impér. sg.
2e p. aprocha 217, pi. 2" p.
aprochatz 835; subj. pr. pi. 3*
p. aprocho (se) R 835, pi. 2e p.
aprochetz 3046, approcher.
aprofechar 3009, tirer profit.
aqualque 4976 = qualque.
arcangiel 55o3 = archangel.
Arctos 112, nom d'une étoile.
| ardre], ind. pr. sg. Ie p. ardi
7936, brûler.
[areguardar], V. reguardar, ind.
pr. pi 3e p. areguardo 7756;
imper, sg. 2*p. areguarda 7837,
pi. 2e p. areguardatz 4887 ; subj.
sg. 3° p. areguarde R 462, pi.
3e p. areguardo R 4542, consi-
dérer.
Aremathia 4g38 = Arimathia.
292
GLOSSAIRE.
aresta 2604, attendre.
aribar 255g, ariba42io, ind. imp.
sg. i* p. aribava 73 18 ; part,
pas. sg. aribat 2o3q, pi. aribatz
4212, fém. sg. aribada 4208,
assembler, arriver.
[arigolar], ind. imp. sg. iep. ari-
golava 7398, 2* p. ariguolavas
7507, se moquer.
Arimathia (Joseph d') 5oi5, Jo-
seph d'Arimathie.
armar 3448, armer.
artgen R 4835 = argen.
as 4554, V. a.
asadolar 7444, rassasier.
[asalhir] V. salhir, ind. fut. sg.
3* p. asalhira 7908, assaillir.
[aseguar], subj. pr. pi. 3a p. ase-
guo R 765 1 ; part. pas. me. sg.
aseguat R 70^1 , préparer, ar-
ranger.
[asegurar], ind. pr. sg. Ie p. ase-
guri 10 12, assurer.
[asemblar], part. pr. asemblan
R 127, pas. fém. pi. asenbladas
137, assembler.
aseser (V. seser) R 492 , impé-
ratif, pi. 2e p. asesetz 2834,
asseoir.
asetiar R 5n ind. fut. pi. 3e p.
asietaran 4821 ; impér. pi. 20 p.
asetiatz 2434; subj. pr. sg. 3e
p. asiete (se) R 38, pi. asieto
(se) R 462, asetio 7197; part,
pas. me. sg. asetiat R i3g8, pi.
asetiatz R 52 3, asseoir.
[aspirar], part. pr. aspiran R2199,
soupirer.
asulteri 6081 = adulteri.
[atendre], ind. imp. sg. 3e p. aten-
dia (se) 4704; impér. sg. 2e p.
aten 839, pi. atendetz 5852,
subj. pr. sg. 3e p. atenda i38o ;
part. pr. atenden 520, pas. me.
sg. atendut 6866, attendre, ac-
complir,
[atrapar], part. pas. me. sg. atra-
pat 7812, attraper.
atrestal 4797, autant, de même.
atrobar (V. trobar)4874, ind. fut.
pi. 2e p. atrobaretz 67, 3e p.
atrobaran 3 1 1 3 , part. pas. me.
sg. atrobat 2949, trouver, (en
cherchant).
[aturar (se) |, ind. pr. sg. 3* p.
atura i852, s'approcher.
aubre R 167 = albre.
augusti R 5375, augustin 6i3o,
augustin (religieux).
auripel R 77 = aurpel.
[ausar], ind. pr. pi. Ie p. ausam
179, 2* p. ausatz 178; imp. sg.
i° p. ausava 73 ig, pi. ausavem
5295 ; condit. sg. 2e p. ausa-
rias 3599, 3e p. ausaria 3417,
pi. Ie p. ausariam 4742, 3e p.
ausarian 3667 , oser, en arriver à.
ausentre R 4427 = a vesentre
ausir 8o5, ind. pr. pi. 3e p. auso
4782; imp. pi. 2e p. ausiatz
6242 ; prêt. sg. 3e p. ausic 4674,
pi. ausigro 4442; fut. sg. 3e p.
ausira 4022, pi. 2e p. ausiretz
647; impér. sg. 2e p. auga 33 5o,
pi. augatz 2180; part. pr. au-
sen 5712; pas. me. sg. ausit
269, fém. sg. ausida 945, pi.
ausidas 5ji, iouïr.
ausir 7384, ausi 7262, ausire
7268; impér. pi. 2e p. ausisetz
8045; subj. pr. sg. Ie p. ausis-
qua 7566, 2e p. ausisquas 7620 ;
imp. sg. ie p. ausigues 7266;
part. pas. me. sg. ausit 7Ô3o,
pi. ausitz 6900, tuer.
[autregar], part. pas. me. sg. au-
tregat 2524, outrager.
autriar ï522, subj. pr. pi. 2e p.
autrietz i52g; part. pas. fém.
pi. autriadas 718, octroyer.
GLOSSAIRE.
293
autru 12 15 = autrui.
avegayre 19G5 , manière de voir,
idée.
[avenir], part. pas. me. sg. aven-
gut 3oy2, fém. sg. avenguda
583o, pi. avengud-as 5787, ad-
venir.
aver 749, ind. pr. sg. i0 p. iey
hiey 2, yey 1724, 2e p. as 21
has 40b, 3e p. a 174, ha ii3
pi. Ie p. avem 343, aven 5 14g
2e p. avetz 118, 3e p. an 260
han 563 ; imp. sg. i° p. avia
1940, 2e p. avias 56oo, 3e p
avia 207, havia 5974, pi. Ie p
aviam 1854, haviam 4542, 2e p
aviatz 80, 3e p. avia.n 3ogi
prêt. sg. Ie p. agui 5170, 3e p
hac 490, 2497, àguec 6338, pi
Ie p. agrem 4297, 2e p. agretz
541, hagretz 667, 3e p. aguero
i5og, agruo i5o,6;fut. sg. iap.
auney 1482, 2e p. auras 256,
3e p. aura R 127, haura R 7246,
pi. Ie p. aurem 2061, 2e p. au-
retz 1719, 3e p. auran 3g6,
hauran 4664; impér. sg. 2° p.
agas2i54, pi. agatz 298, ajatz
1478, aiatz 6207; subj. pr. sg.
Ie p. ago 6356, 2e p. agas 245,
3e p. aga R i5i, haga 252, pi.
Ie p. agam 3974, 20 p. agatz
638, 3e p. ago 645, aguo 3g32 ;
imp. sg. ie p. agues 5495, 2e
p. agueses 6866, 3e p. agues
4963, pi. i° p. aguesern 4584,
2e p. aguesetz 6104, 3e p ague-
so 4962, aguesso 7255; condit.
sg. Ie p. auria 4327, agra 7656,
2e p. aurias 553q, agras 6964,
3° p. auria 4753", hauria 4223,
agra 2622, agera 6900, pi. Ie p.
auriam 3285, 2e p. auriatz 338,
agratz 6106, 3° p. aurian 4165,
agro 6412; part. pr. aven 7108,
pas. me. sg. agut io52, pi.
agutz 407, fém. sg. aguda 1412,
pi. agudas 1 328, avoir, posséder.
avisar 3427, impér. pi. Ie p. avi-
sera 4to3, 2e p. avisatz 3526;
part. ps. me. sg. avisât 2028,
pi. avisatz 2726, aviser.
avocada 6579, fém., avocate.
avocar 6456, avoquar 6558, im-
pér. pi. 2e p. avocatz 1601 ;
subj. pr. sg. 2e p. avoque 6471,
plaider, invoquer.
aygua 9 = aigua.
ayso 1661 — aisso.
ayssi 2086, aysy 1774 = aici.
Azonay 4790, Adonaï.
[azorar]. ind. pr. sg. 2e p. azoras
App. 10, adorer.
B
badar R 7360, ind. fut. pi. 2e p.
badaretz 7354; impér. sg. 2e p.
bada7245,jt?/. b3.datzj36o ; subj.
pr. sg. 3e p. bade R 7461, ou-
vrir [la bouche).
badas (de) 2752, en vain.
|bafar(se)], ind. imp.sg. Ie p. ba-
r'ava 7518,5e moquer.
bailar i25g, baylar 44, ind. pr.
sg. /e p. baily 36, bayly i52,
3e p. baila 4356, pi. ie p. bai-
lain 368 1, 2e p. baylatz 4394,
imp. sg. 2e p. baylavas 7363 ,
prêt sg. Ie p. bailieyÔ2i9 pi.
2e p. bailetz 704.5 ; fut. sg. i'p.
baylariey 349, bailariey 4399,
3e p. bailara R 5o2g, baylara
6428, pi. i" p. bailaren 3766,
2e p. bailaretz 5o32 ; impér. sg
2e p. bayla 3346,^/. 2e p. bai-
latz 352, baylatz 763 ; subi,
pr. sg. 3e p. baile R 93, bayle
R io3, pi. 2e p. bayletz i2$3;
294
GLOSSAIRE.
part. pr. bailan R 628, pas.
me. sg. bailat 254, fém. sg.
bailada 5142, 7019, baylada
224, vailada 946, pi. bayla-
das 6040, livrer, donner, met-
tre.
batega 6832, subj. imp. pi. 3e p.
bategeso 6840 ; part. pas. me.
sg. bategat 2760, pi. bategatz
2734, 65o8, baptiser.
batre 2717, impér. pi. 2e p. ba-
tetz 275 ; part. pas. me. sg. ba-
tut 12 19, battre.
baisar R 3045, baysar R 2i83,
baiser.
[benaurar], part. pas. me. pi.
benauratz, benhuratz, 7178,
2909, rendre heureux.
benefficiat i65o, à bénéfices.
benesir 441, impér. sg. ie p. be-
nesisquas 24(31, bénir.
bernardin R 6126, bernardin (re-
ligieux).
besonhar 2 58o, 8014, travailler.
Bethania 1886, Béthanie (nom de
ville).
beure 38o, ind. prêt. sg. i° p.
begui 876 ; fut. sg. 2e p. beu-
ras 7244, pi. beuretz 7355;
part. pas. me. sg. begut 2683,
boire.
beure 7419, boire (substantif).
blafemar 6242, part. pas. me. sg,
blasfemat6390, blasfamat 7663,
blasphémer.
blanda 7283, 7358, 7848, sala-
mandre.
blapfemia 6241, blasphème.
blasfemador 6566 = blasphema-
dor.
[blasmar], ind. imp. sg. 3e p. blas-
mava 4000, blâmer,
bloqua 2045 = bloca.
[bolhir], part. pr. bolhen 7763,
bouillir.
boqua 779 = boca.
bosi 7248 = bossi.
[botar], part. pas. me. pi. botatz
6691, mettre.
botgeta 5o36, pochette, bougette.
|braisar], ind. fut. sg. 3e p. brai-
sara 7357, brûler.
brasyer 236 1 = brasier.
brat 7340 = barat.
Brat 7772, Mauvaise Foi.
|bratar], part. pas. me. sg. bra-
tat 3617, tromper.
brataria 7295 = barataria.
bratayre 3626 = barataire.
bruch 4452 = bruich.
bruda 5892, fém., brute.
[brulhar], ind. fut. sg. 3e p. bru-
lhara 7764, brûler.
|calar (se)], ind.pr. pi. 2" p. qua-
latz379o; impér. pi. 2* p. ca-
latz 2679, se taire.
[caler] ind. pr. sg. 3' p. chaut
2555, quai 2558, cal 2o65, quai
45; imp. qualia 3iqi;prét. qualc
552, 877; fut. qualra 741 \\cond.
calria6i8; subj. pr. calhac)5i;
part. pas. calgut 6 192, falloir.
GLOSSAIRE.
2ç5
Calvayre 927, Calvaire (mont).
[caminar], ind. imp. pi. 3* p. ca-
minavan 5g33; prêt. sg. 1' p.
caminiey 923 ; part. pr. cami-
nan R 3 120, pas. me. sg. cami-
nat 343, cheminer.
[canselar],jt7^r/. pas. me. sg. can-
selat 5 117, détruire.
cantar R 2086, imper, pi. 2" p.
cantatz 2o85 ; subj. pr. pi. 3e p.
canto R 65o5 ; part. pas. fém.
sg. cantada R 65o5, chanter.
cap 4465, cas.
carbonada 2363, rôti.
[carguar], subj. pr. pi. 3" p. car-
guo R 7854; part. pas. me. sg.
carguat R 7722, charger.
carieyra 4937 = careira.
carme 6129, carme (religieux).
carses 6641, prison.
carsern 5976, prison.
casar 61 1 5, chasser.
casern 3876. = carsern.
castiar7Ô49, ind. pr.sg. 3' p. cas-
tia (se) 7650; imp. pi. 3e p. cas-
tiavo 8o33 ; imper, pi. 2e p. cas-
tiatz 7680; subj. pr. pi. 2" p.cas-
tietz 7780 ; part. pas. me. sg. cas-
tiat 208, pi. castiatz 8o58, châ-
tier; se — 8o58, faire pénitence.
causar 7140, part. pas. me. pi.
causatz 7184, chausser.
cavar, 3004, creuser.
cayreforc 1990, carrefour.
ce i638 = se.
celestin R 6126, célestin (reli-
gieux).
cenblansa 25 = semblansa.
centencia io32, centensia R 5375
= sentencia.
ceti R 139 = seti.
Chariot 4559 , Chariot , nom
d'homme.
chartros 6i3o, chartreux (reli-
gieux).
chivalier 5ooo, chevalier.
Cichar 325, Sychem, n. de ville.
= Sychem.
Cichen 3 1 3, c. le précéd.
cienia 5490 = sciensa.
cieutat485i = ciutat.
[circumsir], part. pas. me. pi.
circumsisitz 65o8 , circoncire.
cisma 68o5, schisme.
[claure], subj. pr. sg. 3e p. clausa
(se) R 7177, s'enfermer.
clavar 7986, fermer à clef.
clavelar 7996, part. pas. me. sg.
clavelat 857, clouer.
closir 2080, (?).
co (far) R 2668, coi (rester).
cobrar 2570, ind. fut. sg. 1* p.
cobrariey 2568, recouvrer.
jcocharj, subj. pr. pi. ie p. co-
chem 3967 ; part. pas. fém. sg.
cochada 4.12b, presser.
coffessar 7895, ind. pr. sg. 1* p.
cofesi 6927 ;fut. pi. 3e p. cofes-
sero 5893 ; part. pas. me. pi.
cofïesatz 7897, cofesatz 6796,
confessatz 6793, confesser.
coffort 1806 = cofort.
colloquar 3866, colloquer, placer.
colguat (solhelh) 924 soleil cou-
ché.
comandar 5389, ind. pr. sg. i*p.
comandi i835, coman 5374, 3° p.
comanda i'hoi,pl 2" p. coman-
datz 3460; fut. sg. 1* p. coman-
296 GLOSSAIRE.
dariey 3049 ;part. pas. me. sg.
comandat 6067, commander.
cornant 3g37, comment.
[comensar] , ind. pr. sg. 3e p.
comensa R 1265, II; impér. pi.
2e p. comensatz 8014; subj. pr.
pi. 3' p. comenso R 8019, com-
mencer.
| cometre] V. mètre, ind. pr. pi.
3e p. cometo (se) 7949 ; imp. pi.
2e p. cometiatz 6144; part. pas.
me. sg. cornes 296, 5658, pi.
comeses 6432, fém. sg. comesa
1507, pi. comesas 6018, com-
mettre.
companiheyra 1 55
hiera.
= compan-
comparer 638, comparaître.
compdapnar i23i , condepnar
5834, part. pas. me. sg. comp-
dapnat 955 , condapnat 701,
condepnat, 752, pi. condapnatz
5666, fém. sg. compdapnada
i336, condamner.
|complanher] ind. pr. sg. 3e p.
complan (se) 695, plaindre.
[complayre], ind. fut. sg. Ie p.
complayney 734, plaire.
complir 3 igi, ind. imp. sg. 3e p.
compl ia 1 397 ; part. pas. me. sg.
complit 24:57, accomplir.
comprar R 324, ind. prêt. sg.
3e p. compret 3 17; fut. pi.
2e p. compraretz 326 ; part. pas.
me. sg. comprat 2818, acheter.
conclure 6oo3, ind. pr. sg. Ie p.
conclusi 3641 , conclusy 798,
conclusici 821, conclusisy 754,
conclusivi 4006; imp. sg. 3e p.
conclusia 6759; part. pas. me.
sg. conclusit 770, conclus40i7,
conclure.
condepnar, V. compdapnar.
conduch 33o2 = condug.
[condure], ind. fut. sg. 3e p. con-
duira 1284, conduire.
[confortar], ind.vr.pl. 2' p. con-
fortatz 3o95 ; fut. pi. 1* p. con-
fortarem 1922; imp. sg. 2' p
conforta, i856, réconforter.
confusiou 6006 = confusio.
congiet R 60g, congé.
[conjurar], ind. pr. sg. i* p. con-
juri 4549 ; part. pr. conjuran R
457b, pas. fém. pi. conjuradas
4622, conjurer.
conogut 1902, ami.
conoisensa 4482 = conoissensa.
conoiser 4444, conoise 242g, co-
noyse R3167, ind. pr. sg. l' p.
conoisy 1011, conoysy 1726,
3e p. conois 2478, conoys 2042,
pi. Ie p. conoisem 4408 , co-
noysem 5722, 2e p. conoisetz
45o ; imp. sg. Ie p. conoisia
7891, pi. Ie p. conoisiam 3241,
2e p. conoisiatz 5g36 ; prêt. sg.
Ie p. conogui 5i82, 3e p. conoc
633g,/?/. i* p. conogrem 33o3;
fut. sg. 3e p. conoisera 3783,
pi. conoyseran 2618; condit.
sg. 3e p. conogra 2485, pi. 2e p.
conoisiriatz 4020, 3* p. conogro
R 3233 ; subj. pr. pi. 3* p. co-
nosquo 2297; part. pas. me. sg.
conogut 411, conegut 5487, pi.
conogutz 5io5, connaître.
conortar R 1458, encourager.
[conpellir], pari. pas. me. sg. con-
pellit 744, contraindre.
[conquistar], ind. pr. sg. 3e p.
conquista 1727, conquérir.
[consebre], ind. fut sg. 2* p.
conseubras 258, concevoir.
[considerarj, part. pas. me. sg.
considérât 1122, considérer.
consolar 1473, consola 1 534, *n^«
pr. pi. 2e p. consolatz 38io;
prêt. pi. 2e p. consoletz 3829;
impér. sg. 2e p. consola 2843,
consoler.
[consumir], subj. pr. sg. 3e p.
consumisqua 7765, consumer.
GLOSSAIRE.
297
contar 3279, compter.
contar 2939, ind. pr. sg. i* p.
conti 80, pi. i" p. contam 4730,
2* p. contatz 94;/»/. sg. 1* p.
contariey 499; impér. pi. 2e p.
contatz 2910; part. pas. me. sg.
contât 427, conter.
conte (far) 5g3, faire compte; re-
dire — 5396, rendre compte.
[contener], ind. pr. sg. 3* p.
conte 5o83; pari .pas. fém. pi.
contengudas 4468, contenir
contengut 63 1, contenu (substan-
tif).
contradire (V. dire) i5i, ind. fut.
sg. Ie p. contradiriey 6679 ;
part. pas. me. sg. contradich
6555, contredire ; ses — 1860,
sans contredit.
contrictio 6341 = contricio.
contrittio 6338. = id.
contuni 7329, continuation.
feontuniar], ind. pr. pi. 2e p.
contuniatz6349 ; part. pas. me.
sg. contuniat y 107, fém. confu-
niada 5468, continuer.
[conturbar], part. pas. féminin
sing. conturbada 56i3, trou-
bler.
convenient 1547, convenable.
convertir 3599, converti 3653,
ind. imp. sg. 3e p. convertia
3563;/w/. sg. 3" p. convertira
4535 ; condit. pi. 3° p. conver-
tirian 4373 ; part. pas. me. sg.
convertit 3992, fém. conver-
tida 3756, convertir, boulever-
ser.
Coquart 7810, {surnoyn donné à
Envie).
cordelier 6i3i, cordelier {reli-
gieux).
core 4034, courir.
coren (ben) 278, rapidement.
III.
[corigir], ind. pr. sg. 3* p. cori-
gis 1 685, corriger.
[corompre], part. pas. me. sg.
coromput 7850, corrompre.
corosar 6098, ind. pr. sg 2* p.
coroses 6096, pi. 2* p. corosatz
254g; part. pas. me. pi. coros-
satz 2382, fém. sg. corosada
65 11, pi. corosadas , 6714, se
mettre en courroux.
cosi 48, cosy 619 = cossi.
feostar], subj. pr. sg. 3* p. costes
4o56, coûter.
cosyensa 53o8, conscience.
[covenir], ind. pr. sg. 3* p. cove
i5oi; fut. sg. 3e p. covenra
4184, convenir.
covidar R 23g5, ind. fut. pi. 3* p.
covidero 4443 ; subj. pr. sg.
3e p. covide 3194, inviter.
[crear], part. pas. me. sg. créât
2, pi. creatz 16, fém. sg. creada
7014, pi. creadas 282, créer.
creire 3666, creyre 472, ind. pr.
sg. Ie p. cresi 346, cresy 21 18,
2' p creses App. I, 10, 3e p. cre
7701-., pi. ie p. cresem 2661,
2e p. cresetz 3 188, 3* p. creso
2162; imp. pi. Ie p. cresiam
2903, 2e p. cresiatz 5986; fut.
sg. ie p. creyriey 3337, 3* p.
creyra 2123, pi. ie p. creyre m
4606, creyren 4708, 3e p. crei-
ran 3377 ; impér. sg. 2e p. crey
416, pi. 2e p. cresetz 3o3g ;
condit. sg. 3e p' creyria 2586,
pi. 2e p. creiria 5693, 3e p.
creyrian 3973 ; subj. pr. sg. 2e
p. cresas 3887, 3* p. cresa,
2296, pi. 2e p. cresatz 2820,
2954; part. pas. me. sg. cresut
2837, croire.
cremar 3858, ind. pr. sg. 1* p.
cremi 7261, pi. 1* p. cremam
8o5i; fut. sg. ie p. cremariey
7375, brûler.
creyse 1998, croître.
cridar 269, ind. pr. sg. 2* p. cri
2.0
2Ç8
GLOSSATRE.
das 7603, 3* p. crida 3946, pi.
2e p. cridatz 3246, 3e p. crido
6045 ; fut. pi. 3e p. cridaran R
5906; subj.pr. sg. 3° p cride
R 2797; part. pr. cridan 5(58,
pas. me. sg. cridat 720, crier.
[crubir] V. cubrir.
[crusifiquar], part. pas. me. sg.
crusihquat 485, crusifficat 4439,
crucifier.
[cubrir], subj. pr. pi. 3e p. cru-
bisquo R 214; part. pas. me.
sg. cubert 281 3, couvrir.
eugar 5558, ind. pr. sg. ie p.
eugy 6881, pi. 3e p. euguo
5556; imp. sg. 2e p. eugavas
5554, pi. 3e p. eugavo 2723,
croire.
[culir], subj. pr. sg. 3* p. culis-
qua R 199, cueillir.
[curar (se)], part. pas. me. sg.
curât 590, se soucier.
D
Dalphinas R 335, n. d'homme.
damage 61 16 = damnatge.
dana 1867 = dona.
[dapnar], ind. pr. pi. Ie p. dap-
nam 1709; part. pas. me. sg.
dapnat i6qo, pi. dapnatz65io,
fém. sg. dapnada 2278, damner.
dapnatio 6227 = dampnatio.
darie R 7394, darier 1925, da-
rieye R 7291 = darrier.
[daurar], part. pas. fém. pi dau-
radas R 5375, dorer.
davalar 2325, ind. pr. sg. 3e p.
davala 7769; impér. pi. 2e p. da-
valatx 65oo; subj. pr. sg. 3e p.
davale R 214, pi. 2e p. dava-
letz 5378, 3e p. davalo R 2896;
part. pas. me. sg. davalat 2298,
pi. davalatz 1844, descendre.
davas R 1862 =-daves.
de'oatre 4342, part. pas. fém. pi.
debatudas 6447, débattre.
[debotar], part. pas. me. sg. de-
botat 55i2, pi. debotatz 6i83,
chasser.
[decasar], part. pas. me. pi. deca-
satz 5jid, poursuivre.
decaser 5 55g, déchoir.
|decendre] V. desendre.
|declarar], ind. imp. sg. 3e p.
declarava 5 112, déclarer.
dedich 2589, dédit.
dédire 1 102, dédire.
défendre R 2604, deffendre io83,
ind. fut. pi. 2e p. deff'endretz
1 363 ; impér. pi. 2e p. defen-
detz 765, deffendetz 1324; sub.
pr. sg. 3e p. defïenda 1 3 1 8 ;
imp. pi. 3e p. defïendeso 6186;
part. pr. defïenden 804, pas.
me. sg. deffendut 8o3, défen-
dre.
def'falhensa 1643 = defaillensa.
deffalhi 25g5, défaillir.
[deffamar], part. pas. mc.pl. def-
famatz 7658, diffamer.
deffendre, V. défendre.
[deffiar (se)|, part. pas. me, pi.
déffiatz 6780, se défier.
GLOSSAIRE.
299
detfora 265, defforas R 263 =
de foras.
defraudar 65qo, dépouiller.
degolar 7594, part. pas. me. sg.
degolat 7591, détruire.
degotz 4682, V. dejotz.
dejotz R 167, dessous.
delaisar 55 19, part. pas. me. sg.
delaisat i58i, délaisser.
deliar R 2604, ind. fut. sg. Ie p.
deliariey 2000 ; part. pas. fém.
sg. deliada 2622, délier.
[deliberar], subj. pr. sg.3cp. déli-
bère 668 1 ; part. pas. me. sg. de-
liberat 5242, délibérer, décider.
delieurar 3854, delieura 7o5i,
ind. pr. pi. 2e p. delieuratz
4395 ; prêt. pi. 2e p. delieuretz
3856; impér. sg. 2e p. delieura
7435 ; subj. pr. sg. 2e delieures
75oi ; part. pas. me. sg. delieu-
rat 5io3, pi. delieuratz i582,
fém. sg. delieurada App. I R 1,
délivrer, livrer.
delisyosamen 7402 = deliciosa-
ment.
demandar 36g, demanda 1379,
ind. pr. sg. Ie p. demandi 41 5,
demande 3oo6, 2e p. demandas
738i, 3ep. demanda 379, pi. i6
p. demandam 71, 2e p. ueman-
datz 33g, 3e p. demando 65g3 ;
imp. pi. ie p demandavem
574, 3e p. demandavo 7519;
prêt. sg. Ie p. dema|njdiey
3io5, pi. 3e p. demandero43o8;
fut. sg. Ie p. demandariey
3oo8, 3* p. demanctara i3oo,
pi. 2e p. demandaretz 35o,
3e p. demandaran 3g5, 6969;
impér. pi. je p. demandera
igo3; snbj. pr. 2e p. deman-
detz 3289; condit. sg. 2e p. de-
mandarias 38 1, pi. demanda-
riatz 5ig5; part. pas. me. sg.
demandât 56g, fém. sg. de-
mandada 5655, pi. demandadas
R. 1275, demander.
démo 2019, demain.
demorar 2626, demora 3 19, ind.
pr. sg. 3e p. demora 232 1, pi.
demoro 3147: prêt. sg. 3e p.
demorec 5768; fut. sg. Ie p.
demorariey 1783, 2e p. detno-
raras 246, 3e p. demorara 6423,
pi. Ie p. demorarem 3i ig, 2e p.
demoraretz 279, 3e p. dêmora-
raran R 5397; subj. pr. sg.
2e p. demores 7624. 3e p. de-
more R gg5, pi. 2e p. demoretz
7g7i, 3e p. demoro i5o; imp.
sg. 3e p. demores 922 ; part pas.
me. sg. demorat 533, fém. sg.
demorada 584, demeurer, res-
ter, habiter, se trouver.
[demostrar], subj. imp. sg. 3e p.
dernostres 68; part. pr. demos-
tran R 5621, pas. me. sg. de-
mostrat 3o45, indiquer, ynon-
trer.
denegar 7gi2, deneguar 558g,
653g, mer, repousser.
denonciar 6g85, denonsiar 4652,
part. pas. me. sg. denonciat
5446, dénoncer.
[denotar], ind. pr. sg. 3e p. de-
nota 1 147, désigner.
[depausar], part. pas. me. sg.
depausat 5256, déposer [comme
témoin).
deresiou 882, dérision.
[desaubre] , ind. imp. pi. 2e p.
deseubiatz 6141 ; prêt. sg. 3e p.
desaubet 7o38; part. pas. me.
sg. desaubut 225, pi. desau-
butz b55y, fém. sg. desaubuda
233, décevoir.
[descapitar] , part. pas. me. pi.
descapitatz 1128, décapiter.
desclavelar 3837, part. pas. me.
sg. desclavelat 3392, déclouer.
desconfortar 2077, part. pas. fém,
pi. desconfortadas i8g3, décou-
rager.
desconortar 663, ind. pr. pi. 2e p.
desconortatz 1677; part. pas.
me. pi. desconortatz 3094, dé~
courager.
3oo
GLOSSAIRE.
[desconsolar], part. pas. fém. pi.
desconsoladas 1840, désoler.
descrubri 5 181, ind. prêt. sg.
3e p. descrubit 879 ; part. pas.
me. sg. descrubit 2255, décou-
vrir, apercevoir.
desempachar (se) 353, impér. pi.
2* p. desempachatz 7722, se
dépêcher.
desemparar 3846, ind. pr. pi.
2e p. desemparatz 38og; part,
pas. me. sg. désemparât 7377,
délaisser.
[desencusar], part. pas. fém. sg.
desencusada 7050, disculper.
desendre 552, ind. imp. pi. 3e p.
decendian g36 ; prêt. sg. 3e p.
desendet 705, pi. Ie p. descen-
dem 5439; condit. sg. 3e v. de-
sendria 708, pi. 2" p. desen-
driatz 1 553 ; subj. pr. sg. Ie p.
desenda 7679; imp. sg. Ie p.
decendes 270; part. pas. mc.sg.
decendut 486. desendut 576, pi.
desendutz 7238, descendre.
[deservir], part. pas. me. sg. de-
servit 66o5, desservir.
[desesperar (se)], part. pas. me.
pi. desesperatz 0786, se déses-
pérer.
desfortunat 253o, malheureux.
desipado 52 19, dissipateur.
desiple 3762 = dissipol.
[désirât*], ind. pr. sg. 1* p. de-
siri 3o52, désir 2975, pi. 3e p.
desiro 6584 ; imp. sg. Ie p.
desirava 73o3; part. pas. me. sg.
désirât 2426, fém. sg. disirada
7606, désirer.
despartir 7 1 55, partir.
despendre 2546, 3568, 481 1, ind.
pr. pi. 3e p. despendo 1652;
subj. pr. sg. 3e p. despenda
4828 ; part. pas. me. sg. despen-
dut 3825, 7541, dépenser, dis-
tribuer, dépendre.
[desperar (se)], condit. sg. 3* p.
desperaria 1689, se désespérer.
[despichar], part. pas. me. sg.
despichat 6392, 753g, honnir.
despiech 6288 = despieg.
desplaser 3463 = desplazer.
desplayre 3417, ind. pr. sg. 3* p.
desplay 2oo5, desplatz 1964;
subj. pr. sg. 3e p. desplasia
4402, déplaire.
[despleguar], subj. pr. sg. 3' p.
desplegue R 1265, déplier.
despolhar 1879, part. pr. despol-
han 6o3i, pas. me. sg. despol-
hat 6283, dépouiller.
desport 3 126 = déport.
despueys 5 1 g = despuois.
[destaquar], imp. pi. 2e p., des-
taquatz 23o5 ; subj. pr. pi. 3e p.
destaquo R 2307, délier.
[destrenher], ind. prêt. pi. ie p.
destreysem 5774, serrer.
destribuir 75 16, distribuer.
destruire 5249, destrure 53oq,
condit. sg. Ie p. destruria 5856,
pi. 2e p. destruiriatz 5764 ; part,
pas. me. sg. destruch 0793,
pi. destruchz 53 10, fém. sg.
destruta 323, pi. destruchas
7297, détruire.
[devedar], ind. prêt. sg. 3e p. de-
vedet 921, pi. 2e p. devedetz
5a3, part. ps. me. sg. devedat
100, fém. pi. devedadas 5919,
défendre.
devenitat 5522 = divinitat.
[dever], ind. pr. sg. Ie p. devi
i5o3, debi 7050, 2e p. deves
846, 3e p. deu 48, pi. Ie p. de-
vem 1963, 2e p. devetz 1995,
3e p. devo 4466 ; imp. sg. 2*
p. dévias 371 1, 3e p. dévia
23 1 5, pi. 2e p. deviatz 4457,
3e p. deviou 6751 ; fut. sg. 3*
| p. deura 8097 ; condit. sg. /• p.
GLOSSAIRE.
3oi
degra 2982, 2* p. deurias 7603,
3' p. deuria 740, pi. i* p. dcu-
riam K)g8, 2e p. deuriatz 366q
subj. pr. sg. 3e p. dega g58
imp. sg. 2" p. degueses 7461
part. pas. me. sg. degut 1080,
1901, devoir.
devesiou 53i2 = devesio.
[devesir], ind. prêt. sg. 1* p. de-
vesigui 5988, diviser.
divinitat 55io = divinitat.
devocio 5172 = devotio.
devorado 61 18 = devorador.
devorar 7443, dévorer.
diluy 45o5, délai.
diluve 866, diluvie 871, déluge.
dimege 3655 = dimenge.
Dîna 32 i, nom de femme.
dinar 2447, déjeuner.
dire R 77, 1107, dir 28q3, ind.
pr. sg. Ie p. die 119, dis 789,
2e p. dises 18 1 3, 3e p. dis 696,
ditz R 3 1 53, 36-j6,pl. i*p. di-
sem 1 123, disen 1 145, 2" p. di-
setz 755, 3e p. diso R 766 ; imp.
sg. ie p. disia 4732, 2e p. de-
sias 3628, 3e p. disia 4106, de-
sia 5280, pi. 2e p. disiatz 8o52,
desiatz 5289 ; prêt. sg. Ie p.
disi 5873, pi. 2e p. disetz 5762 ;
fut. sg. /• p. diriey 141, 914,
direy 1 3 14, dyriey 2376, 2° p.
diras 1804, 3e p. dira (se) 1 162,
pi. Ie p. direm 1898, 2e p. di-
retz 1049, 3e p. diran 800; im-
per, pi. 2" p. diguatz 347, di-
gatz 1908; subj. pr. sg. 2e p.
digas 1810, diguas, 218, 6979,
3e p. digua R 35, diga R 1812,
dygua R 1286, dyga R 1 835,
pt. Ie p. diguam 2708, 2e p.
diguatz i25o, 3e p. digo R2664;
imp. sg. Ie p. dises 4326, 4775,
dices 6482, pi. ie p. dicessen
4702, .2e;?. disesetz 5814; part.
pr. disen R 147, pas. me. sg.
dich 10, dit 1409, fém. sg. dicha
4.3 1, pi. dichas 78b, dire, parler.
disipli 3754 = dissipol.
disirar, V. desirar.
Disis 100, nom d'une étoile.
[dispausar (se)], ind. fuL sg. 3e
p. dispausara R 6353, se dis-
poser.
disypol 3244 = dissipol.
divinita 553 1 = divinitat.
do 378, don.
dolen 1667, dolent.
[doler (se)], ind. pr. sg. 3" p.
dol 1629, souffrir.
doloyros 1874 = doloiros.
donar 457, ind. pr. sg. Ie p. do-
ni 74, done 7691, 2e p. donas
1671, 3e p. dona 1684, pi. Ie
p. donam 842, 2e p. donatz
2548, 3e p. dono 2463 ; prêt,
pi. 29 p. donetz 5g58 ; /m£. sg.
Ie p. donariey 394, 3e p. do-
nara 21 52, pi. Ie p. donarem
1896, 2e p. donaretz 2874; im-
per, sg. 2e p. dona 397, pi.
donatz ig3o condit. sg. i8 p.
donaria 2569, pi. 2" p. dona-
riatz 562 ; subj. pr. sg. Ie p. (0
dones 370, 3* p. done R 462,
pi. Ie p. donem 832, 2e p. do-
netz 2406, 3e p. dono 2922;
imp. sg Ie p. dones 2732, pi.
2B p. donesetz 2774; part. pr.
donan 462, pas. me. sg. donat
173, pi. donatz 920, fém. sg.
donada 452, pi. donadas 7471,
donner.
donquas 307 = doncas; a la —
736, alors.
doptar 2Ô3i, duptar 3358, ind.
pr. sg. ie p. dopti 4784, 2* p.
doptas 2489, pi. 2e p. doptatz
3o36 ; imp. sg. Ie p. doptava
5438; subj. pr.sg. 2* p. dop-
tes 2262 ; pi. 2e p. doptetz
33 1 1 , 33 1 3, duptetz 183,2917;
part. ps. me. sg. doptat 336 1,
douter, hésiter, craindre.
dormir 7728, dormi 877, ind,
302
GLOSSAIRE.
imp. pi. Ie p. dormiam 2Ôg5 .
part. pas. me. sg. dormit 7799;
dormir.
dostar 2096, dosta 7922, ind. pr.
sg. 3e p. dosta 2520 ; prêt. sg.
3e p. dostec 7276 ; subj . pr. sg.
2e p. dostes 7935, pi. 3e p.
dosto R 2269; imp. pi. Ie p.
dostesem 3552; part. ps. me.
sg. dostat 4962, pi. dostatz
2539, ôter.
douari 6109, douaire, prébende.
duptar, V. doptar.
[duc], pi. dux 1977.
effiech i332, efïech io56, effet.
Egipte 1496, Egypte.
[elevar], part. pas. me. sg. élevât
5473, pi. elevatz 7207, élever.
Elion 4559, Eliot 4657, nom
d'homme.
emagenar 7874, ind. imp. sg. 1'
p. emagenava 3.254, hemage-
na[va] 4044; subj. pr. sg. 3e p.
emagene 3o ; part. pas. me. sg.
emagenat 7132, imaginer.
|emalesir|, part. pas. me pi.
emalesitz 2384, irriter.
emendar 7641, amender.
enaisi 3856, enaysy 1949, ainsi.
[enbaïr], subj. pi. 2e p. enbaïs-
quatz 3097; part. pas. me.
sg. enbaït 1752, pi. enbaitz
3i57, fém. sg. enbaïda 2128,
ébahir.
encantaria 52 10, encantharia
5253, sortilège.
encarnar 577, incarner.
[encarserar], part. pas. me. pi.
encarseratz 5717, emprison-
ner.
[enclinarj, part. pas. mc.pl encli-
natz 63 12, incliner.
encontinen 11 = encontenen.
[encontrar|, ind. prêt, sg- 1' p.
encoiitriey 423, rencontrer.
endarier (a 1') 3538, à la fin.
endavan R 6522, au devant.
endegudamen 707g, indûment.
[endevenir|, part. pas. me. sg. en-
devengut 3167, devenir.
[endoctrinar], part. pas. me. sg.
endoctrinât 8o36, endoctriner.
[endormir], subj. pr. sg. 3e p.
endormisqua R i5i, endormir.
enebir 1274, enebi ioo5, eneby
R i3o2, faire opposition.
enebitio 1001, inhibition.
enequitat 5470 = iniquitat.
[enfantar], ind. fut. sg. 2e p. en-
tantaras 257 , part. pas. me. sg.
enfantât 7253, enfanter.
[enfecir], ind. fut. sg. 3e p. enfe-
cira 223 1, infecter.
[enferiar], impér. pi. 2e p. ent'e-
riatz 3692; subj. pr. pi. 3e p.
enferio R 3723; part. pas. me.
sg. enferiat 37 3o, mettre aux
fers.
engen R 2868 = enguen.
[engenrar], part. pas. me. sg. en-
genrat 7252, engendrer.
GLOSSAIRE.
3o3
[engrayssar], part. pas. me. sg.
engrayssat 1 658, engraisser.
engual 5335 = egual.
enguanos 1610, trompeur.
[enguausir], subj. pr. sg. 3e p.
enguausisqua (se) 33 ; part. pas.
fém. sg. engausida 3o86, ré-
jouir.
[enic], eniqua 53oi, perfide.
eniqquitat 53o2, iniquité.
[enjuriar], part. pas. me. sg. en-
juriat 1224, injurier.
[enjust] enjnsta 6258 = injust.
enmenda 3524 = esmenda.
ennumerable 2160, innombrable.
[enogar|, part. pas. me. pi. eno-
gatz 2775, ennuyer.
enpachar i52i, condit.pl. 1* p.
enpachariam 4098 ; part. pas.
me. pi. enpachatz 2252, empê-
cher, embarrasser.
enplir 6966, ind. fut. sg. 3e p.
enplira (se) 147, remplir, se
remplir.
[enproperar], ind. pr. sg. 2e p.
enproperas 5617, pi. 3e p. era-
propero 6204, reprocher, insul-
ter.
enquantaire 4871 = encantaire.
[enquantar], part. pas. me. pi. en-
quantatz 2091, enchanter .
ensannetat 7887, folie.
ensegre. V. segre.
|ensenhar], ind. pr. sg. 3e p.
ensenha 5548; imp. sg. Ie p.
ensenhava 6601, enseigner.
[entarar], part. pas. mc.sg. enta-
rat 1673, enterrer.
entendre 35o9, ind. pr. sg. Ie p.
entendi 65o4, 3e p. enten (se)
691 1, pi. 2e p. entendetz 2527;
imp. sg. ic p. entendia 5857;
impér. sg. 2e p. enten 2621,
pi. entendetz 5836; subj. imp.
sg. 3e p. entendes 5146; part,
pr. entenden 7034, pas. fém.
pi. entendudas 5837, entendre.
ententa 5668, pensée.
enterogua 4Ô3o, ind. pr. pi. 3e p.
enteroguo 4258; prêt. pi. ie p.
enteroguem 58 12, interroger.
entieyramen 5678 = entieiramen.
[ entrambidos ] , entrambidoas
1789, toutes les deux.
entremeis 745 1, entremets.
entretan R i5 1, entretant R 267,
pendant ce temps.
entretener 6174, part. pas. fém.
sg;. entreteguda 6175, entrete-
nir.
enuech i878=enueg.
envega 236 = enveia.
envegos 3i52 = enveios.
[envermesir \ , part . pas. me. sg. en-
vermesit22 56, remplir de vers.
[envilanir], part. pas. fém. sg.
envilanida 322, déshonorer.
[envolopar], part. pas. me. sg.
envolopat 2926, envelopper.
erros 3758 = errors.
[esausir], part. pas. me. sg. esau-
sit 3909, exaucer.
escabela R 38, chaise.
[escalfar], ind. fut. pi. 3e p. es-
cal faran 7727, échauffer.
escampar 2819, ind. prét.sg. 2e p.
escanpies 2841 ; part. pas. me.
sg. escanpat 2543, répandre.
escantir 7847, esquantir 7831,
ind. fut. sg. 3e p. escantira
795 1, éteindre.
> p.
p. es-
7373,
3720,
imp.
part.
3914,
304 GLOSSAIRE.
escapar 3457, ind. pr. sg.
escapa 3094; nwp. sg.Je
capava 3989 , scapava
subj. pr, sg. 2e p. escapes
3e p. escape 3695, scape
pi. 2e p. escapetz 3470 ;
pi. 2e p. escapesetz 5775 ;
pas. me. sg. escapat
échapper.
escotar 419, escota 375 1, ind. pr.
sg. 3° p. escota 42S7, pi. 1' p.
escotam 4357 ;fut. pi. Je p. es-
cotarem 685, 2e p. escotaretz
i3i5 ; condit. sg. 3e p. escota-
ria 3i45, pi. Ie p. escotariam
761, 2" p. escotaria 56g3 , im-
per, sg. 2* p. escota 1 161, scota
335 1, pi. escotatz 3g, scotatz
59i3 ; subj. pr. sg. 3e p. es-
cote R 3b2, pi. 2e p. escotetz
4.8ob,3* p. escoto R 3237, écou-
ter.
escrieure R 77, ind. imp. sg 3*
p. escrivia R 4474 ; fut. sg. Ie
p. escrieuriey 4075, scrieuriey
5078 ; impér. pi. 2e p. escrivetz
41 1 3 ; subj. pr. pi. 1' p. escri-
vam 4984; part. pas. me. sg.
escrich 41 18, fem. escricha
41 17, écrire.
escrivamen R 77, écritoire.
escupimen n3o = escopimen.
[escupir], ind.fut.pl. 3e p.escu-
piran 1 187 ; part. pas. me. sg.
escupit 4670, cracker.
[espandre], subj. imp. sg. Ie p.
espandigues 5 178, ouvrir lar-
gement.
espenge R 8019, pousser.
[esperar], ind. pr. sg. 3e p. espé-
ra 355, pi. espero 2328, atten-
dre.
esperentia i865 = esperiencia.
espesial 3897 = especial.
espiar 4o53, subj. pr. pi. 1* p.
spiem 4845, examiner, voir.
[espirar], ind. prêt. pi. 2* p. es-
piretz 7020; part. pas. me. sg.
espirat R 477, expirer, souf-
fler.
esponsia R 5375, éponge.
esproar 1718, éprouver.
esquantir, V. escantir.
essagar 2220, essayer.
esse R 5375, être [manière d').
esser, V. estre.
estancia 41 10 == instancia.
[estaquar], staquar R 3465, ind.
fut.pl. Ie p. estaquarem 3472,
staquarem 3469; subi. pr. pi.
3e v. estaquo R 3465, staquo
R 5485 ; part. pas. me. sg. es-
taquat 2306, pi. estaquatz R
34.85, fém. pi. staquadasR8oi9,
attacher.
estar 2942, se — R 642, ind. pr.
sg. 3e p. esta 3675, 7612, pi. /•
p. estam 2066, 2e p. estatz
2729; imp. sg . i" p. esta va
7885, 3e p estava 4046, pi. /•
p. estavem 4680 ; fut. sg. Ie p.
estariey 4830, 3e p. estara R
5375, pi. 2e p. estaretz 7 1 58,
staretz 3201, 3e p. estaran '2 36g,
condit. sg. 3* p. estaria 3o33;
impér. pi. 2e p. estatz 7905 ;
subj. pr. sg. 3e p. estia (se)
App. I R 3o, pi. Ie p. estem
7172, 3e p. estian (se) R477 ;
part. pr. estan R 2bAj,pas. vie.
sg. estât 519, être aebout, res-
ter, se trouver.
estât 17, espèce.
estatut 5807, statut.
[estendre], part. pas. me. sg. es-
tendut 3839, étenire.
[estiguar] , part, pr . estiguan
7o3i, pas . me. sg . estfguat
5647, instiguer.
estiguatio 5645, instigation.
estirpar 3429, extirper.
estofa 7461 , subj, imp. pi. 3* p.
GLOSSAIRE.
3o5
estofcsso 7254; part. pas. me.
sg. estofat 802 1 , étouffer.
estorcio 6194 = estorsio.
[estorcer], part. pas. fêm. sg. es-
torta 2009, débarrasser.
estran -1410 = estranh.
estre R 77, esser i58o, esse 2028,
eser 7593, ind. pr. sg. i° p
soy 290, 2e p. ies2i5, ieys 3or,
iest 2994, es 871, 3e p. es 3i,
pi. iK p. cm 3or, hem 5o, 20
p. etz ^41, hetz 6278, 3e p. son
R 280, so 3244; imP' sn- Je P-
era 514, 2e;?. cras 6464, 3* p.
era 3, liera 4.30, ^/. 7 e /?. erem
5o2, herem 4293, 2e p. eretz
481, 3e p. ero 1140, hero 488;
prêt. sg. ic p. fori 526, 2e p.
fores 2926, 3e p. forec 322,
fore 4298, foc 2640, fouc 3027,
pi. ie p. fore m 5_|8 ; 3a p.
foro 2734; fut. sg. ic p. se-
ryey 1781, 2e p. seras 259,
3e p. sera K 38, pi. ic p serein
3322, 2" p. seretz i535, 3e p.
:-eran R [69 ; condit. sg. Ie p.
séria 6336, fora 2009, foro
7266, 3e p. séria 774, fora
2978, pi. Ie p. seriam 4849, 2e
p. seriatz 1 554, 3e p. serian
4540; impér. sg. 2e p. sias 363,
pi. siatz 36o ; subj. pr. sg. Ie
p. sia i5o2, 2e p. sias 221, 368,
3e p. sia 28, sio R 472 i, pi. 1 *
p. siam 467, 2e p. siatz 3228,
3* p. sian 1180; imp. sg. ic p.
fos 55i2, 2e p. foses App. I, 1,
foces 68.S7, ,^e p. fos 2353, pi.
ic p. fosem 5964, 2° p. losetz
2ioi, 3e p. foso 238o; part,
pr. R i.xj estan, pas. me. sg.
estât 700, stat 4107, pi. estatz
4709, fém. sg. estada 895, p l.
estadas 718, être.
[esugar], subj. pr. sg. 3e p. esu-
ge R 2470, essuyer.
evers R 2668 == envers.
[excumengar], part. pas. me. pi.
excumengatz 3777, excommu-
nier.
[excusar] , part. pr. excusan
5526, excuser.
excusatio 6088 = excuzatio.
exécutai- io32, exécuter.
exequtio 3742 = exjcutio.
existen R 5899, R 5904, assistant.
exs^qusiio 3682 = executio.
j fabriquai-], ind. prêt. sg. 3e p.
fabriquât 2781, pi. tabriquero
2780, fabriquer.
falh iS6.\., faute.
falhir 1961, ind. fut. sg. Ie p.
falhiricy i352, 3e p. falhira
1753, pi. jc p. falhirem 3746);
subj. pr. sg. ie p. falhisqua 35,
pi. 2* p. falhisquatz 8007 ;
part. pas. me. sg. fa 1 hit i5S5,
faillir.
[talsificar], part. pr. falsifican
7296, falsijier.
far 5i, fa 23 1, ffar 1662, fia 36; 1,
III.
fayre 272, flaire 2S81, ffayre
735, ind. pr. sg. Ie p. tau i3o5,
2e p. tas 471, 3' p. fa i 379, fay
2o5o, p!. jcp. fa m i683, tasem
4727, 2e p. fatz 5 220, fayiz
167, tachz 3960, fayehz 7903, *fa-
setz 545, 3e'p. tan q56; imp. sg.
ic p. &3ep. fasia 5984, 3987,^/.
i° p. fasiam 3961, fasian 3954,
2e p. rasiatz 5^86, 3e p. fasian
6244, fasiou Cy±-i3 ; prêt, sg. Ie
p. tesi 5867, fesy 900, 2e p. resis
2458, 3e p. t'es 868, tetz 3 16,
pi. ie p. tesem 4490, 2e p. te-
setz 604, 3e p. fero 7054; fut.
sg. Ie p. faney 632, 2e p. fa ras
263, 3* p. tara (se) 796, pi Ie p.
fareni 332, 2e p. taretz 1716,
2J
3o6
GLOSSAIRE.
3e p. faran 1649; condit. sg.
3e p. faria i3q6, pi. farian5Ô4;
impér. sg. 2e p. fay 2994, pi.
jc p. fa sa m 2598, 2e p. tasetz
1823, faitz 324J, faytz 2921;
subj. pr. Ie p. fa^sa 454, 2e p.
t'asas 4413, 3e p. fasa R 3% pi.
ic p. fasam 3g75, 2e p. fasatz
622, 3e p. faso R 675 ; imp. sg.
i° p. feses 4093, 3e p. feses
790, pi. ie p. fesesem 583 1,
p. feseso 6068; part. pr. fasen
R 38, pas. me. sg. fach 4, fait
7896, pi. fachz 5667, fach s
563, fém. sg. fâcha 565, ^7/. fa-
chas i3, faire.
Fariseu 3934, Pharisien.
fastich 5572, orgueil.
[fendre], part. pas. fém. sg. fen-
duda 4^27, fendre.
[fermar], impér. pi. i° p. fermatz
3688, fermer.
(Te 7 2 69 = fe.
ffigurar], ind. imp. sg. ic & 3°
p. figura va 937, 940 ; part. pas.
me. sg. figurât 909, figurer.
[finir], ind. fat. sg. Ie p. finiriey
1726, finir.
fiquar 7 161, ind. prêt. pi. 2e p.
tiquetz 7016; fut. pi. i° p. fl-
quarem 7726; part. pas. me.
sg. tiquât 2680, ficat 5164, pi.
tiquatz 4575, tï'icatz 542, met-
tre, placer.
fisansa 2632 = fizansa.
fisar (se) 4409, fisa 4977, part.
pas. me. sg. fisat 4407, se fier.
flagellamen 5340, flagellation.
| flagella r], part. pas. mc.sg. flagel-
lât r>23, pi. flagellatz 5716; fém.
pi. flagelladas 1841, flageller.
flatayre 4370 = fla taire.
foet R 5375, fouet.
folastre 3774,/ou.
foleza 1708, folie.
folze 7425 = folzer.
| fondre], ind. pr. sg. 3e p. ion
1870; part. pas. me. sg. fondut
R 7246, fondre, se fondre.
fontainna 6479 = fontaina.
for 342 = fort.
formar 22, ind. prêt. sg. 2e p.
formîest 2456, formies 2457,
pi. 3e p. formero 2779; fut. sg.
ic p. formariey 26; subj. pr.
sg. 3e p. forme R 35 ; part,
pas. me. sg. format 283, pi.
formatz 541, fém. sg. formada
i56, former.
forquat 1989 = forçat.
fugir 1496, ind. pr. pi. ic p. fu-
gem 2670; prêt. sg. 3e p. fugic
44+7 ; s"bJ- Pr- sg. 3e p. fugis-
qua R 3oq5, pi. fugisquo R 214,
fuir, emmener, s'enfuir.
fy 202 5 = fi.
fysicien 7835, physicien.
G
ga 2610, de ga 1724 déjà.
Gamlea 3o4, Galylea R 4841,
Galilée.
Gambhes R 462, nom d'homme.
gardar 3840, guardar4i6i, ind.
imp. pi. 3e p. guardavo 6224;
prêt. pi. i° p. gardem 4290 ;
fiit.pl. ic p. guardarem 7867,
3e p. gardaran 7728, guardaran
6384; condit.pl. 2ep. gardariau
GLOSSAIRE.
3c i
6837; imper, sg. 20 p. guarde
168, pi. 2e p. guardalz 1 65 ; sg.
coud. ic v. gardera 4054; subj.
pr. sg. 3e p. garde 4225, guar-
de 4795, guart 3466, pi. 3e p.
gardo R 2668; imp. pi. 3e p.
gardeso (se) 6070 ; part. pas.
me. sg. gardât 7190, guardat
22i3, vl. gardatz 7179, guar-
datz 0388, fém. sg. guardada
2623, garder, préserver, empê-
cher, observer.
[gasardonar], part. pas. me. pi.
"' gasardonatz 57 1 3, récompenser.
gasenhar V. guasanhar.
[gastar], part. pas. fém. sg. gas-
tada " 2638, gâter [mettre en
mauvais état).
gaymentar (se) 1235, ind. pr. pi.
2e p. gaymentatz 1491, se la-
menter.
Gualilea R 478, V. Galilea.
ge 2190, 3 161, 3467, 5628, 7725,
g' 3 1 65, = anc. fr. jà.
gean 3863, géant.
[gémir], subj. pr. pi. 3e p. gemis-
quo R 7177 ; part. pr. gemen
R 7394, gémir.
gendarma R 2668, garde.
gentiell 3i 1 = gentil.
gerir V. guérir.
Gestas 4685, nom d'homme.
gitar R 263, ind. pr. sg. 3e p. gieta
6666 ; fut. sg. 3e p. gitara 5j2o;
impér. sg. 2ep. gieta 265 ; subj.
pr. sg. 2e p. gietes 8049, 3e p.
giete R 276, pi. 3e p. gieto R
7728; part. pas. me. sg. gitat
23 13, pi. gitatz 274, jeter, tirer.
glieza R 5375, église.
gloriticar (se), ind. imp. pi. 3e p.
glorifkavo 8o32, se glorifier.
glyeysa 6804 = glieysa.
gogador 7488 = jogador.
gogar 532g, jouer.
Golias 3863, Goliath, nom
d'homme.
goratieyra 7563, entremetteuse.
gorinalha 3255, canaille.
[gostar], part. pas. me. sg. gcs'at
i5io, goûter.
[governar] , impér. pi. 2e p.
governatz 7856 ; part. pas.
me. sg. governat 61 63, fém.
pi. governadas 6106, gouver-
ner.
grasia 3908 = gracia.
grasios 4971 = gracios.
grasir 2805, remercier.
[gratarj, ind. fut. pi. ic p. grata-
rem 371 5, gratter.
grese 2375 = grezesc.
[grevar], ind. pr. sg. 3e p. greva
7085, peiner.
guandir 1497, sauver.
guardar V. gardar
[guasanhar], ind. pr. sg. 3e p.
guasanha 2023 ; fut. pi. 2e p.
guasenharetz 2703, part. pas.
me. sg. gasenhat 2741 , ga-
gner.
guasardo 7965, récompense.
guauch 3836 = gauch.
guérir i5o3, gerir 5887, ind. pr.
sg. 3e p. guéris i^bÙ; fut. sg.
3e p. guirira 1819 ; part. pas.
me. sg. guérit 58o5, pi. gueritz
5870, guérir.
guota 593i = gota.
3o8
GLOSSAIRE.
H
ha V. a.
habilhar V. abilhar.
habitar 32o, ind. fut. sg. 3e p.
ha bi tara 6yi2, habiter.
haiso 341 3 = aisso.
hamenar V. amenât"
hanar V. anar.
ha près R 642 == après.
Haramatiha 4<>53 = Arimatiha.
he 3 = e.
Hkbreu 3857, Hébreu.
hel 832 = el.
hemagenar V. emagenar.
Hemor 3 18, nom d'homme.
hen 1 125 = en.
henaisi 38Go, ainsi.
hencontinen 4190 = enconte-
nent.
hcntretan R 35, V. entretan.
henueeh 3 201 = enuech.
Herodes 1494, nom d'homme.
hestat 4140 — estât,
ho 180 = o.
hobra 58o = obra.
hobrado 61 3, atelier.
[hobrarj, ind. imp. sg. ic p. ho-
brava 6G02 ; part. pas. me. sg.
hobrat 1988, travailler.
hodorar V. odorar.
[honorar], sitbj. imp. sg. Ie p.
honores 7^19; part. pas. me.
sg. honorât 2439, pi lionoraU
3229, fém. sg. honorada 657S,
honorer.
hont 80 = ont.
hora (de) 21 93, à temps.
hoidenar V. ordenar.
[horduros] hordurosa 2b/ sale.
horgolhozamen 5584 = orgulho-
samen.
horguolhos 3775 = orgolhos.
[hor] horra 27, sale.
hostar V. ostar.
[hubssir], V. ubesir.
hubri V. ubrir.
hur'iîci 5273^ office.
humilia (se) 1 583, condit. sg. 3e
p. humiliaria 1092 , s'humi-
lier.
humialmcn 55 1 5, humyalmen
7009, humblement.
hun 7 = un.
hunt 124') = ont.
illuminât- 4697, imper.' sg. 2* p. 1
illumina 8078; subj. imp. pi. I
3e p. illuminesso i5 ; part. pas.
mc.pl. illuminatz bob, éclairer .
nclinar 5748. part. ps. fém. sg
inclinada633o, incliner. V. en*
dinar.
infère n 5336, enfer.
inquar 3 109 = encar.
GLOSSAIKL. 3o9
boifpl. intratz R 2827, entrer.
ipocrita 6142 = ypocrita.
Izac 386o, nom d'homme.
inquara 4279, inquaras 248 =
encaras.
intrar 2 3 i 5 . intraR 3867, ind.fut.
sg. ic p. intrariey 2745, 20 p.
intraras 249, 3e p. intrara 282 1 ,
yntrara 1647, jp/. 2e p. intraretz
2740, hintraretz 5366, 3e p. in-
traran 3906; impér. pi. 2e p. in-
tratz 2828 ; subj.pr. sg. 3e p. i li-
tre 276'"); imp.pl. 2e p. intresetz
1 558 ; part. pas. me. sg. intrat
[\vc\v\, part. pas. me. sg. irat 2 32 3,
pi. i-.at/ 2382, fém. sg. irada
2o35, irriter.
[isir], ind. fut. sg. 3e p. isira
2754, pi. 3e p. isiran 2755;
impér. sg. 2e p. ieys App. 1, 33,
hyeis ibid. 32. part. pas. me.
sg. isit 2952, sortir.
[istituirl, part. pas. me. pi. isti-
tuitz 6173, instituer.
Izaias 1387, nom d'homme.
J
AC' b 3i5, 3cj2, nom d'homme.
jacopin 6 i3 1 , jacobin {religieux).
Jaffe 5o52, 5075, n. d'homme.
jaser i663, se coucher.
jhorn 3764 = jorn.
jogado 53 5c), acteur.
jogar 8101, part. pas. me. sg. jo-
guat 753g, jouer.
Joanas 5897, nom d'homme.
joct 6081 = joc.
Josaphat 2140, Josaphat.
jovensel 43o5 = jovencel.
joyelh 202 i = joyel.
judaïc 52 i 5, juif-
Judas 56'5i,*Mom d'homme.
Judea 4049, Judée.
Ijunher], part. pas. fém. pi. junc-
tas R 415, joindre.
jurar 624.4, ind. pr. sg. ic p. juri
1699, 3e p. jure R 5 1 56 ; impér.
pi. 2° p. juratz 5 157 ; subj, pr.
pi. 2e p. juretz 5 1 56 : part. pas.
me. sg. jurât 5 160, jurer.
jutgar 12 15, ind. pr. pi. 2e p.
jutgatz 7079; prêt. pi. 2e p.
jutgetz 6060 ;fut. pi. 3e p. jut-
garan 5898; imper, pi. 2e p.
jugatz 6208; part. pas. me. sg.
jutgat 1061, pi. jutgatz 63oo,
fém. sg. jutgada io58, juger.
Juzieu 3g35, Juif.
3io
GLOSSAIRE.
[laborar], ind. pr. sg. 3e p. la-
bora 1872, travailler.
laisar 2080, laysar R 2307, ind.
pr. sg. 3e p. laisa 3407,;?/. 3e
p. laiso 7o36; imp. sg. 3e p.
laisava j325 ; fut. pi. ie p. lai—
saram 4667; impér. sg. 2e p.
layssa 23o3, pi. ie p. laisem
3288; subj. pr. sg. 3e p. laise
R 418, layse 2()33, pi. Ie p.
laysem 3127 ; part pas. me. sg.
laysat 6894, laisser.
[languir], subj. pr. sg. 3e p. lan-
guisqua 4903, languir.
[lapidar], part. pas. me. sg. lapi-
dât 3Ô2 1, pi. lapidatz bjib, la-
pider.
laugieyramen 55 11, légèrement.
laurar 3473, labourer.
lausar 23, ind. pr. pi. ie p. lau-
sam 2661 ; impér. pi. iep. lau-
sem 2804; part. pas. me. sg.
lausat 1839, lausatz 2334, louer.
lavar 25i7, part. pas. mc.sg. la-
vât 63ob,pl. lavatz 25 1 5, laver.
layro 825, larron.
laysar. V. laisar.
Laze 1798, Lazer 1664, nom
d'homme.
lebrie 6114= lebricr.
leciensia 4023 = licensia.
legir R 63 1, legi R 689, ind. pr.
sg. 3e p. lieefi (se) 2054, pi. 2e
p. legetz 5 1 1 1 ; subj. pr. sg. 3e
p. legisqua R 127; part. pas.
fém. sg. legida R 5045, legyda
5o82, pi. legidas R 4703, lire.
levar R 1458, 5173, ind. fut. pi.
3e p. levaran R 462 ; impér. sg.
'2e p. leva App. I, 14, pi. 2e p.
levatz i323; subj. pr. sg. 3e p.
leve^ R 38, pi. 3e p. levo R
1753; imp. pi. Ie p. levesem
bo6;part. pas. me. sg. levât R
i5i, pi. levatz 719, fém. sg.
levada R 1458, lever, se lever,
relever.
[liar], ind. prêt. pi. ic p. liem
5773 ;fut. vl. Ie p. liarem 3475 ;
impér. pi. 20 p. liatz 3À55 ;
part. pas. me. sg. liât i58o,
fém. pi. liadas 1590, lier.
lieurar 2540, part. pas. me. sg.
lieurat 3172, livrer.
linatge 3872 = linhatge.
linbe 486 = limbs.
Locifer R 5397 , Lucifer , Lu-
cifer.
los 6225 = lors.
M
Macabeu 56o6, nom d'homme.
mage 23g5 = mager.
magestat 55o5 = majestat.
majormen 6896 = majoraient.
maladictio 256 = maledictio.
malasecte 8o35, malasit 6097,
fém. sg. malasecta 7250, male-
secta R 5675, maudit.
malaute 1 134, malade.
GLOSSAIRE.
3n
malecfa 6782, malcsia 262 = ma-
licia.
malesiosamen 6778 = malicio-
samen.
malfactor 1440, malfaiteur.
[malgrasir], part. pas. me. sg.
malgrasit 63g2, maugréer.
[malmenar|, part. pas. me. sg.
malmenât i6o5, fém. sg. mal-
menada 2638, malmener.
mandar 4986, ind. pr. sg. Ie p.
mandi D094, 2e p. mandas 389,
3e p. manda 2182, pi. Ie p.
mandam 4812, 3e p. mando
4199; prêt. pi. Ie p. mandem
2192 ; fut. pi. ic p. mandarem
4418 ; imper, pi. 2e p. mandatz
5i3o; subj. pr. sg. 3e p. man-
de R 3920 ; part. pas. me. sg.
mandat 182b, fém. pi. manda-
das 6Ô2 3, mander, ordonner.
mangar 178, ind. pr. pi. 2e p.
mangatz i85, 3e p. mango R
2464; imp. sg. ic p. mangava
7396, 2e p. mangavas 7455, 3e
p. mangava jo35, pi. iep. man-
gavem 181, prêt. sg. iep. man-
giey 2790, 3e p. manget 2612 ;
fut. sg. 2e p. mangaras 7460,
pi. 2e p. mangaretz 33ig,3ep
mangaran 7284; impér. pi. ic
p. mangem 323o; subj. pr. sg.
3e p. mange R 197, pi. ic p.
mangem 327, 2e p. mangetz
166, 3e p. mango 3587; imp.
pi. Ie p. mangessem ^44, 2e
p. mangessetz 20g, 3° p. man-
geso R 32^.; part. pr. mangan
699, pas. me. sg. mangat 2o5,
pi. mangatz 6189, fém. pi. man-
gadas 7401, manger.
manieyra R 77 = manieira.
mantener 3337, 55o7, ind. pr. sg.
2e p. mantenes 36 18; fut. sg.
ie p. mantenriey 4392 ; subj.
imp. sg. Ie p. mantengues 7219;
part. pas. me. pi. mantengutz
7i85, maintenir, soutenir.
maquarela 7563, entremetteuse.
fmaridar], part. pas. fém. pi.
maridadas 6264, marier.
[marir], part. pas. mc.pl. mark/
5oo5, fém. sg. manda 6376,
pi. maridas 6445, attrister.
[martelar], ind. pr. pi. 3e p. mar-
telo 2370, marteler.
massa (a) 2207, ensemble.
[maudir], ind. fut. sg. 2e p. mau-
diras 7696, pi. 2e p. maudiretz
5223, 3* p. maudiran 238i;
part. pas. mc.pl. mauditz6285,
fém. sg . maudicha R 7177,
maudire.
mauditio R7177 = maldicio.
maysela 23gi = maisela.
mayso 5787 == mayson.
mealha 35g, maille {monnaie).
meisantamen 4071, méchamment .
[membrar], ind. pr. sg. 3e p.
membra 3i36; impér. sg. 2e p.
membre 7454, rappeler, se rap-
peler.
menar 1963, mena 1995, ind. pr.
sg. 3a p. mena 19^7, pi. 2e p.
menatz 192g; imp. pi. 3e p.
menavo i5gi; prêt. sg. Ie p.
meniey goi, pi. 2e p. menetz
665 ; fut. sg. ie p. menariey
2601, pi. 2e p. menaretz 2610;
impér. sg. 2e p. mena 222, pi.
2e p. menatz 3437 ; condit. pi.
Ie p. menariam 4850 ; subj. pr.
sg. 3° p. mené R i5g, pi. 2e
p. menetz 65o, 2635, 3e p. me-
no R 265 r; part. pr. menan R
642, pas. me. sg. menât 1126,
fém. sg. menada 194.5, pi. me-
nadas 6273, mener, amener.
menoreta R 5375, masc, frère
mineur.
Mensembrios 124, nom d'une
étoile.
mentiaria 6240, mensonge.
mentir 2764, menti 25g4, ind.
fut. sg. Ie p. mentiriey 3gg7,
312
GLOSSAIRE.
pi. Ie p. menti rem 2707 ; con-
dit. sg. 3e p. menteria 1648;
part. pas. me. sg. mentit 3 G 3 3 ,
mentir.
meravilha 3767 = meravelha.
[meravilhar (se)|, ind. pr. sg. ie
p. meravilhy 2212; part. pr.
meravilhan R 5621, pas. me.
sg. miravelhat R 38, s'émer-
veiller.
merchan i65i, marchand.
m erse 285 = merçe.
mersenari 6044 = mercenari.
mesatgaria 6177 = messatgaria.
|mesconocer], ind. pr. pi. ic p.
mesconoysen 1693, méconnaî-
tre.
Mescresens 2137, Mécréants nom
de peuple supposé.
Mesia 5i 12, Messias 426, Messie.
mesio 3227 = messio.
mesonge 4281 = messonga.
mesongier 5761 = mensongier.
[mespresar], ind. prêt. sg. 3e p.
mespreset 5972 ; impér. sg. 2e
p. mespreses 286; part. pr.
mespresan 7200, pas. me. sg.
meïpresat ibq6,fem. sg. mes-
presada 6781, mépriser.
mesquingna 61 55 = mesquina.
mesteri 6082, mystère.
mestie 6452 = mestier.
[mesurai], ind. fut. sg. 3e p. me-
surais 2o5o ; part. pas. me. sg.
mesurât 2057, fém. sg. mesu-
rada 6q56, mesurer.
mètre 868, ind. pr. sg. ie p. me-
ti 1G0, 3e p. met 7647; imp. pi.
Ie p. mettant 3648, 3e p. mc-
tian 7565 ; prêt. sg. ic p. mesi
5975, mesy 874, 3° p. mes
iî 38, pi. ie p. mesem 5o2i, 2e
p. mesetz 7021, 3e p. mero
3oi8; fut. sg. ic p. metriey
23oo, 3e p. metra 144, pi. 2e
p. metretz 281 5, 3e p. metran
3408 ; condit. sg. 2e p. me tri as
5585 ; impér. pi. Ie p. metam
3o6, 2e p. metetz 23ck), metatz
5634; subj. pr. sg. 3e p. meta
R 2269, pi. ie p. metam
4365, 2° p. metatz 3682, 3e p.
meto R 77, imp. sg. Ie & 3e p.
meses 7277, 4369, pi. ic p. me-
sesem 4947 ; part. pr. meten
75, pas. me. sg. mes 82 5, met
1440, pi. meses 12, fém . sg .
èi'7t
mesa 817, mettre, se mettre.
mialha, V. mealha.
miravelhat, V. meravelhar.
molesta 2067 = moleslia.
momeyra 5258, momerie.
montar 2655, ind. prêt. sg. Ie p.
montiey 925 ; fut. pi 3" p.
montaran R 5387; impér. sg.
2e p. monta 2664; subj.pr. sg.
3e p. monte R 2604 ; part. pas.
me. sg. montât R 270, J?/. mon-
tatz R 5397, s'élever, monter.
monti 1438, mont {mot latin).
moi- 252 = mort.
[mordre], ind. prêt. sg. 3e p.
mordet 7042, mordre.
More 926, hojh d'une montagne.
morir 863, mori 754, ind. pr. sg.
3e p. mor 6907 ; prêt. pt. iep.
morigrem 5b i) fut. sg. ic p.
moririey 2971, 2a p. moras
1 186, morras 1442, 3e p. mora
j3g3, pi. 2e p. moretz 167,1110-
rret? D46, moriretz i8G;condit.
sg. Ie & 3e p. moria i55 1 , 8028,
pi. iep. moriam 182; siïbj. pr.
sg. ie & 3e p. morisqua i53o,
1452 ; part. pas. me. sg. mort
1474, pi. mortz Gqib, fém. sg.
mort h a /008, mourir.
Moroi. 2137, Maure.
mosa R 5375, aumusse (r), esp.
moceta).
GLOSSAIRE.
3i3
mostrar 2200, ind. pr. sg. Ie p.
mostri 164, pi. 2e p. mostratz
4625 ; prêt. sg. Ie p. mostriey
080, 3e p. mostret 5184; fut.
sg. Ie p. mostrariey 2806, pi.
2e p. mostraretz 2920 ; subj.
pr. sg. 3e p. mostre R 1283,
pi. 3e p. mostro R 2q53 ; part,
pas. me. sg. mostrat 6075, fém.
sg. mostrada 2188, montrer.
moyre 2892, ind. imp. sg. 3e p.
movia 5934; fut. pi. 2e p.
moyretz 4324, mouvoir, émou-
voir.
Moyses 11 32, Moise.
[mudar], subj. pr. sg. 3* p. mu-
de 5781; part. pas. me. pi. mu-
datz 1862, fém. pi. mudadas
1941, changer.
[multiplicar], ind. pr. sg. 3e p.
multiplica 5549 ; subj. imp. pi.
3e p. multipliquesso 20, mul-
tiplier.
murtrir 7275, murtri757i, part,
pas. me. sg. murtrit 0925, pi.
murtritz 6842, mettre à mort.
N
Nabucadonozor 5639, Nabucho-
donosor.
[nacer], part. pas. me. sg. nat
1672s, nascut 2471, pi. natz
2 38o, nascutz i960, fém. sg.
nada2353, nascuda i55j, naître.
[narar], subj. pr. sg. 3e p. nare
41 11, raconter.
Nazareu 3169, Nazareth.
[neguar], ind. prêt. sg. 3e p. ne-
guet 5996, mer.
negunamen 5485, nullement.
Nenive 5895, Ninive.
[noar], part. pas. fém. sg. noada
7694, nouer.
noisa 4740 = nosa.
[nopnar], part. pas. me. pi. nop-
natz R 0134, nommer.
[notar], impér. pi. 2e p. notatz
2342, noter.
notifficar 5o8, notifier.
novoel 6370 = novel.
O
obliguar 4354, part. pas. me.
pi. obliguatz 2493, obliger.
observantin 6i3i, observantin [re-
ligieux).
obtener 55o6, obtenir.
[odorar], ind. pr. sg. 3e p. odora
2868, pi. 3° p. odoro R 2868,
flairer ; hodorar 2869, substan-
tif.
III.
olfa 7689, trace (?).
[offendre], part. pas. me. sg.
offendut 5485, offenser.
onge 2477, subj. pr. sg. 3* p.
hongna R 2470, pi. ic p. hon-
gesquem 2856, oindre.
ont 2639, mais.
or R 324, 423, bord.
22
3i4
GLOSSAIRE.
[ordenar], ind. pr. sg. 3e p. or-
dena 1962 ; prêt. sg. 3e p. hor-
denet 2782, pi. 2e p. ordenetz
5g59 ; part. pas. me. sg. orde-
nat 6863, hordenat 6o33, pi.
ordenats R 53j5, fém. pi. or-
denadas 8074, ordonner.
[oscuros],/ém. oscurosa 4, obs-
cur.
ostar 5562, ind. pr. pi. 2e p. os-
tatz 2ji6; fut. sg. ie p. osta-
riey 2746 ; impér. sg. 2e p. hos-
ta 7428, pi. 2e p. ostatz 2776,
hostatz 2222 ; subj. pr. 2e p.
oste 2882, part. pas. me. sg.
ostat 242, ôter.
otragosamen 3555, outrageuse-
ment.
pacieu i562 = passio.
pacte 4391, pacte.
paguar 1345, ind. fut. sg. Ie p.
paguariey 7714, 3e p. paguara
^94°, pi- Ie P- paguarem3744,
2e_ p. paguaretz 993, pagaretz
35ç; impér. sg. 2e p. pague
90,4 ; subj. pr.pl. 2e p. pagùetz
1286; imp.sg. 3e p. pagues
2497 J Part- pas. me. sg.^ pa-
guat 2571, pi. paguatz 8018,
payer.
palada 7246, pelletée.
palharda 7562, paillarde.
[palliai-], part. pr. pallian 5529,
pallier.
[pal par], subj. pr. sg. 3e p. palpe
8016 ; part. pas. me. sg. palpât
4015, hésiter, examiner avec
soin.
panar 2696, subj. pr. sg. 3e p.
panes 4162; part. pas. me. sg.
panât 4165, voler.
paralasicamen 1759, paralysie.
[parar], part. pas. me. sg. parât
R 7291, fém. sg. parada R 38,
orner.
parentatge 3964, parenté.
parlar 40, parla R 1882, ind. pr.
sg. Ie p. parly 810, 2e p. par-
las 6o63; 3e p. parla 418, pi.
2e p. parlatz 3 154; imp. pi. 3e
p. parlavo 4431; fut. sg. 3e
p. parlara R 7854, pi. ic p.
parlarem 323 1, 2e p. parlaretz
1048,4323, 3e p.parlaran4523 ;
condit. pi. Ie p. parlerem 3773 ;
impér. pi. ie p. parlem 3 143,
2e p. parlatz 689 ; subj. pr. sg.
3e p. parle R 492, pi. ie p.
parlem 4895, 2e p. parletz 982,
3e p. parlo R 418; imp. sg. 3e
p. parles 4585 ; part. pr. par-
lai! R 280, pas. me. sg. parlât
R i5i, parler, dire.
partir R 77, ind. fut. sg. 2e p.
partiras 75 1 1 , 3e p. 3865, R
6443, pi. Ie p. partirem 3 120,
2e p. partiretz 7188, 3e p. par-
tiran 3852 ; subj. imp. sg. iep.
partigues 5 ig3, partir, séparer,
se séparer.
[paisser], part. pas. me. pi. pas-
cutz 5939, nourrir.
pasiencia 4387 = paciensia.
passar 3o8, passa 3274, pasar
3oi3, ind. pr. sg. Ie p. passy
1668, 3e p. passa 460, 16 14, pi.
3e p.^ passo 1891; imp. sg. 3e
p. pasava 5989; prêt. pi. Ie p.
pacem 547, 3e p. passero 7o3o;
fut. sg. 3e p. passara R 2664,
pi. Ie p. passarem 3io, 2e p.
passaretz 2145; subj. pr. sg.
3e p. passe 1743, pase 7477;
imp. sg. ic p. passes 2186;
part. pas. me. sg. passât 240,
pi. passatz 5916, pasatz 266,
passer, supporter, transgresser.
GLOSSAIRE.
3l5
paubreya 53 i5, paubricyra 6181,
pauvreté.
pausar (se) 1634, ind. pr. sg. Ie
p. pausi 6712, pi. 3° p. pauso
2364; impêr. pi. 2e p. pausatz
3047; subj. pr. sg. 3e p. pause
R 324 ; part. pas. me. sg. pau-
sat 2g32, poser, se reposer ; —
selencia 6712, imposer silence.
payrol R 7532 = pairol.
payrolada 2362, chaudronnée.
pecada 1 345 , péché {mot latin
altéré).
[pecar], ind. imp. sg. ic p. peca-
va 7892 ; subj. pr. sg. 3e p. pe-
que 1990; part. pas. me. sg.
pecat 85o, pécher.
pegor 6874 = pejor.
[pendre], ind. fut. sg. Ie p. pen-
riey 2606, pi. ie p. pendrem
3586 ; part. pas. me. sg. pen-
dut 886, pendre.
pengar 3571, part. pas. me. sg.
pengat 1 148, pendre.
[penher], part, pas.fém. pi. pen-
chas R 7651, peindre.
penre 196, ind. pr. sg. 3e p. pren
i3oi, pi. 2e p. prenetz 8060;
imp. sg. Ie & 3e p. prendia
7654, 775, pi. 2e p. prendiatz
8054; prêt. pi. Ie p. presem
5773; fut. sg. 20 p. penras
1200, 3e p. penra R 3485, pi.
ic p. penrem 1880, 2e p. pen-
retz 626 ; condit. sg. 3B p. pen-
ria4045; impér.pl. 2e p. prenetz
i863, prendetz 1 3 1 7 ; subj. pr.
sg. 3e p. prengua R i5i, pren-
ga R 263, pi. i° p. prenguam
boo, 2e p. prenguatz 649, 3e p.
prenguo R 2924; imp. sg. 3e
p. preses 7491 ; part. pr. pren-
den 7196, pas. me. sg. près
822, pi. preses 533g, fém. sg.
presa 91, pi. presas R 127,
prendre; — miralh i863, pren-
dre exemple; — guera 7863,
entrer en guerre.
[pensar], ind. pr. sg. 2e p. pen-
sas 219, pi. 2° p. pensatz 2607;
imp. sg. 2e p. pensavas 7490,
3a p. pensava 5970, pi. ie p.
pensavem 4319; prêt. sg. i°
p. pensiey 3 104 ; impér. pi. i°
p. pensem 3242; part. pas. me.
sg. pensât 3 139, penser, croire,
songer à.
perdesio 6039, perdisio 5214 =
perdicio.
perdonar 5371, ind. pr. sg. iep.
perdoni 3370; prêt. sg. 3B p.
perdonet 7675 ; impér. sg. 2e
p. perdona 289, pi. 2e p. per-
donatz 3365 ; subj. pr. sg. 2e
p. perdones 2470, 3e p. perdo-
ne i6o3, pi. 2e p. perdonetz
2412; imp. sg. 3e p. perdones
6572 ; part. pas. me. pi. perdo-
natz 2522, pardonner.
perdre 4146, ind. pr. sg. 3e p.
pert i852, pi. Ie p. perdem
225o ; prêt. sg. Ie p. perdiey
2797 ; subj. pr. sg. 3e p. perda
6289, pi. 2e p. perdatz5o37;
imp. pi. 3e p. perdeso 6188;
part. pas. me. sg. perdut 437,
pi. perdutz igj5, fém. sg. per-
duda 2049, £>/. perdudas 186 1,
perdre, se perdre.
Tperfar], part. pas. me. sg. per-
fach 5490, parfaire.
[perferir], part. pas. me. sg. per-
ferit 1450, préférer.
perfiech 5453, parfait.
perforsa (se) 2068, part. pas. me.
sg. perforsat 7339, s'efforcer.
péri 865, condit. sg. 3e p. peri-
ria 5694, peria 1453 ; subj.
imp. pi. ie p. periguesem 4240 ;
part. pas. me. pi. peritz 6838,
périr, détruire.
[permetre], part. pas. me. sg.
permes 6930, permettre.
permier 1 = premier.
[perpetrar], part. pas. me. pi.
perpetratz 6948, perpétrer.
[persecutar|, ind. prêt. sg. Ie p.
3i6
GLOSSAIRE.
persecutiey 5gg3 ; part. pas.
mc.pl. persecutatz 3714, per-
sécuter.
|persecutiu| , fém. persecutiva
6708, accompli, parfait.
[persévérai-], part. pas. me. sg.
persévérât 5659, persévérer.
[pervertir], ind. imp. sg. 2e p.
pervertias 365o, pervertir.
peyso 327 = peysso.
Pharao 826, Pharaon
pharizieu 3 12, pharisien.
Iplaidegar], subj. pr. sg. 3e p.
plaidege 684; part pas. me.
sg. playdegat 1057, plaider.
plaidegat 837, playdegat 802,
plaidoyer.
plange R 2086, ind. pr. pi. ie p.
plangem 3227; subj. pr. pi. Ie
p. planguam 3i3o, 2e p. plan-
gatz 2o3o; part. pr. plangen
R 5435, plaindre.
plantar 874, ind. prêt. sg. 3e p.
plantet 1 1 35, planter.
playdegaria 6740, plaidoirie.
playdegat, V. plaidegat.
playre 2628, ind. pr. sg. 3e p.
play 655, platz 288; imp. pla-
sia ioi',fut. playra 52, plaira
356g; condit. playria 5oi6;
subj. pr. plasia 53o, plassia
20D2, placia 11 59, plasa 2206;
imp. plasegues 4951, plaire.
pleguar 3426, plier.
plhor 572 = plor.
plorar ig36, plora 2004, ind. pr.
sg. 2e p. ploras App. I 8, 3e p.
plorai6i2,£>/. 2e/>.ploratz2899;
imp.sg. Ie p. plorava 3ioi; con-
dit. sg. 3e p. plorera 221 1 ; im-
per pi. 2e p. ploretz3o34, se —
App. I, 26; subj pr.sg. 3ep.plo-
re 7683, se — R 2159, pleurer,
déplorer, se mettre a pleurer.
[poder], ind. pr. sg. Ie p. po-
di 710, 2e p. podes 36g, potz
App. I, 6, 3e p. pot 797, pi.
je p. podem 599, 2e p. po-
detz 2269, podes 2o32 ; imp.
sg. Ie p. podia 2570, 2e p.
podias 7874, pi. 2e p. po-
diatz 5497, 3e p . podian 674J) ;
prêt. sg. Ie p. pogui 70D1,
3e p. poc 4648 ; fut. sg. ie
p. poyriey 624, poiriey 763 1,
3e p. poyra 669, pi. Ie p. poy-
rem 3i22, 2e p. poyretz 322 1,
3e p. poyran 2562; condit. sg.
Ie p. poyra 7596, 3e p. poyria
1705, pi. Ie p. poyriam 4847,
3e p. poyrian 2348 ; subj. pr.
sg. ie p. puesca 2999, 3e p.
puesqua 23, pi. /e p. pues-
quam 72, pusquam 7 1 53 ,
puscam 8082, 2e p. pusquatz
2649, ^e P- puesquo 3457 ;
imp. sg. Ie p. pogues 2979,
3e p. poges 1939, pi. Ie p. po-
guesem 4977, 2e p. poguesetz
§249, 3e p. pogueso 6862, po-
geso 2347 ; part. pas. me. sg.
pogut 2941, pi. pogutz 6861,
pouvoir.
Ipogai'l, impér. pi. 2e p. pogatz
5679 ; part. pas. me. sg. pogat
3 1 73, monter, élever.
poly 2577 = poli.
ponhar 2537, ZM<^- Pr- P^ je P-
ponham 3422, ponhan 4720 ;
impér. pi. Ie p. ponhem 3gg5^
ponhem 4012, tarder.
portar R 77, ind. pr. sg. Ie p.
porti 202, pi. 2e p. portatz
3210, 3e p. porto 374; imp. sg.
je p. portava 2189, 2e p. porta-
vas 7816, 3e p. portava 919,
pi. 2e p. portavetz 52gi, 3e p.
portavo 45 18; fut. sg. Ie p.
portariey 1390, pi. Ie p. porta-
rem 5292, 2e p. portaretz 5079;
impér. pi. 2e p. portatz 5o8o;
subj. pr. sg. 3e p. porte R i5i,
pi. 2e p. portetz 4654, 3e p.
porto R 77 ; imp. sg. Ie & 3e
p. portes 5i43, 11 ; part. pas.
me. sg. portât 129, fém. sg.
portada 45 1, porter.
[porvesir], ind. fut. sg. Ie p.
porvesiriey 7447, pourvoir.
GLOSSAIRE.
3i7
posar, posa R 362, fut. sg. Ie p.
posariey 376 ; impér. sg. 2e p-
posa 3()5 ; subj. pr. sg. 2e p.
poses 384, puiser.
[possedir], ind.fut. pi. 20 p. pos-
sediretz 7187; subj. pr. sg. 3°
p. pocessisqua 32 ; imp. pi. 36
p. posesigueso 685g, posséder.
poticari R 6236, 7834, apothi-
caire.
poyridura 2241 = poiridura.
[poyrir], part. pas. me. sg. poy-
rit 222g, pourrir.
poisan 55i4, poysan 4g ?= poys-
san.
predicador R 6126, frère prê-
cheur.
predicar 304, ind. imp. sg. 3e p.
predicava 3g85 ; subj. imp. pi.
3e p. prediqueso 6010; part,
pr. predican 3326, pas. me. sg.
prediquat, prêcher.
preguar 662, ind. pr. sg. Ie p.
pre^ui 2i3, pregy 1968, pi. Ie
p. preguarn g6g, 3e p. preguo
ijq3; fut. sg. Ie p. preguariey
Ô4g3 ; impér. pi. 2e p. preguatz
1616; subj. pr. pi. 2e p. pre-
guetz g7o; part. pr. preguan
204, preguarn 465j, prier.
preguaria 38 11 = preguiera.
preminensa 6154 = preeminensa.
[prepausar], part. pas. me. sg.
prepausat 11 18, proposer.
presar 223g, ind. pr. sg. 3e p.
presa 3686, estimer.
[présentai-], subj. pr. pi. 3° p.
presento R 437 ; part. pr. pré-
sentai! R igg, présenter.
presomtio 5562 = presompeio.
prestar 2627, ind. pr. pi. 2e p.
prestatz 2642; impér. sg. 2e p.
presta 2624; part. pr. prestan
72g8, pas. me. sg prestat 7347,
prêter.
presumir 5537, présumer.
princip 3 18 = princep.
priont R 7651, priou 6101, 6i25
= prion.
proar 5gg, probar 710, ind. pr.
sg. i*~p. proby 787 ; part. pas.
me. sg. prohat 1432, prouver.
procedir io36, procéder.
procès 980, pièces d'un procès.
proclamai' 3921, proclamer.
procurayre 6234 = procurairc.
prodome 4760, prud'homme.
[promenar], ind. imp. pi. Ie p.
promenavem 3710, promener.
[prometre], V. mètre, ind. pr.
sg. Je p. prorneti 1 563 ; prêt,
sg. Ie p. promesi 6528, Ja p.
promes 3 141, pi. 2e p. prome-
setz 557; part. pas. me. sg.
promes 5jo, fém. sg. promesa
1428, promessa 1374, promet-
tre.
[prophetizar], part. pas. me. sg.
prophetizat 1171,/ém. sg. pro-
phetizada 2802, prophétiser.
provediensa 8075
tia.
providen-
[provesir|, ind.fut. sg. Ie p. pro-
vesiriey 348, pourvoir.
prunada 2233 , prunes fermen-
tées.
pruon 7168, pruou 143 1, 7148
= prion.
[prusir], ind. fut. sg. 3e p. pru-
sira 3476, démanger.
publicar 63o3, part. pas. me. sg.
publiquat 3428, publier.
[pudent|,/éw. pudenta 27, puant.
[pudir], ind. imp. sg. 3e p. pu-
dia App. I, 44; subj. pr. sg. 3e p.
pudisqua 2234, puer.
3i8
GLOSSAIRE.
punir 5540, ind. pr. sg. 3e p.
punis 3404; part. pas. me. sg.
punit 7242, pi. punitz 5641,
punir.
[purgar (se)], subj. pr. sg. 3e p.
purgue 7853, se purifier.
[pyu],/<?m. pya 1921, pieux.
Q.
[qualar], V. calar.
[qualer], V. caler,
quargua 8008 = carga.
quas 4800 = cas.
quasy 1792 = quasi,
querela 4238, tache.
quérir 5o5o, quere 2862, ind. pr.
pi. ie p. querem 25q6, 2° p.
queretz 28i3; part. pr. que-
ren 2899, chercher.
[quitar], ind. pr. sg. ic p. quiti
2504, acquitter, remettre une
dette.
quoqui 3147, coquin. .
R
ralhayre 4359, railleur.
|rasonar], ind. pr. sg. 3e p. ra-
sona 1349; part. pr. rasonam
3647, défendre {en paroi es).
raubar 5221, part. pas. me. sg.
raubat 4074, fém. sg. raubada
6029, dérober.
raubator 4063 = raubador.
rebos 7222, contraire.
[rebotar|, subj. pr. sg. 3e p. re-
bote R 3o6o, repousser.
[receubre], part. pas. me. sg. re-
seubut 5148,/ém. sg. receubu-
da 364, reseubuda 6524, rece-
voir.
reclamar 1 141, ind. pr. sg. 3e p.
reclama 388o ; part. pas. me.
sg. réclamât 3879, réclamer.
[recobrar|, ind. fut. sg. 2e p. re-
cobraras App. 19, pi. 2e p. re-
cobraretz 28o3, recouvrer.
[recomandar], ind. pr. sg. Ie p.
recomandi 3864, 3e p. reco-
manda 4843, pi. ie p. reco-
mandam 3o2, 3e p. recoman-
do 5044; fut. pi. 2e p. reco-
mandaretz 3064 ; impér. pi. 2e
p. recomandatz 3294 ; subj. pr.
pi. 2e p. recomandetz 1626 ;
part, pr . recomandan 5 126,
pas. fem. pi. recomandadas
1794, recommander.
[recompensar], ind. fut. sg. iep.
recompensariey ïb6y,pl. ic p.
recompensarem 4993, récom-
penser.
reconoise (V. conoiser) 5476, ind.
prêt. pi. Ie p. reconogrem 33o5,
reconnaître.
recontar 420, reconta io55, ind.
fut. pi. Ie p. recontarem 2g36,
raconter.
[recorer], subj. pr. pi. ie p. reco-
rescam 5357, recourir.
recresen (far) 56 1 3, faire accroire.
GLOSSAIRE.
3l 9
reculbir R 6522, recueillir.
[fedifficar], condit. pi. 2e p. re-
difficariatz 5765, réédifier.
redre 1423, ind. pr. sg. Ie p. re-
di 2309, 2a p. reddes 7007, pi.
Ie p. redem 2883, 2e p. rcdetz
5732 ; prêt. sg. 3e v. redet
4646; fut. sg. 3e p. redra 1642,
pi. Ie p. redrem 5o23 ; imp. pi.
2e p. redetz 4340; subj. pr. pi.
2* p. redatz 4335; part. pas.
fém. sg. reduda 2636, pi. re-
dudas 4065, rendre.
[redure], ind. fut. sg. Ie p. redu-
fiey 6609, réduire.
[refar] V. far, part. pas. vie. sg.
rer'ach 586 1, refaire.
[reformar], impér. sg. 2e p. re-
forma 288, reformer.
refrugeri 7583, consolation, re-
cours.
regnar V. renhar.
reguardar R 77, ind. imp. pi. ic
p. reguardavem 3240; fut. pi.
2e p. reguardaretz 66, 3e p.
reguardaran R 5621, regarda-
ran 2378; impér. sg. 2e p. re-
guarda 2845, pi. ie p. reguar-
dem 2016; subj. pr. sg. 3e p.
reguarde R 2999, regarde 29,
pi. 2e p. reguardetz 998, 3e p.
reguardo R 77 ; part. pr. re-
guardan 172, pas. me. sg. re-
guardat i32j, fém. sg. reguar-
dada 6g55, pi. reguardadas
4557, regarder.
relegio R 6126 = religio.
remembrar i5j2,'T ind. fut. sg. 3e
p. remembrara 390^, rappeler.
[remersiarj, part. pr. remersian
4907, remercier.
remesiou 6352, remessiou 7669
= remessio.
[remetre], ind. pr. sg. Ie p. re-
meti 7759 ; impér. pi. 2e p. re-
metatz 6672 ; subj. imp. pi. 3e
p. remeseso 6744; part. pas.
me. sg. remes 6683, fém. sg.
remesa 6719, remettre.
| remplir!, part. pas. me. sg. rem-
plit 5489, remplir.
[retnunerar], part. pas. me. sg.
rémunérât 2645, rémunérer.
reneguar 2565, part. pas. mc.sg.
reneguat 6344, renier.
| renhar], ind. imp. sg. Ie p. re-
gnava 7199, pi. 2e p. rennavetz
6692, régner.
[renonsiar], part. pas. me. 5g.
renonsiat 6322, renoncer.
reparar 5968, part. pas. me. sg.
réparât 586 1, réparer.
repausar 6443, ind. fut. pi. ie p.
repausarem 314, reposer.
repayre 172, demeure.
repenedre (se) 3667, ind. fut. pb
2e p. repenedretz 194; condit.
pi. Ie p. repenedriam 4541, se
repentir.
repenre (V. penre) 5877, repren-
dre.
[repentir (se)|, ind. fut. sg. 3e p.
repentira 35g 1 , pi. 2e p. repen-
tiretz 3523, se repentir.
[repliquar], subj. pr. sg. 3e p.
répliqua R 782, répliquer.
[reportar], ind. fut. sg. Ie p. re-
portariey 4864, rapporter.
[reprochar], part. pas. me. sg.
reprochât 35oi, reprocher.
reprochy 35 17 = reproche.
[requirir], part, pr . requiren
56 18, requérir.
rescondre 543 1, cacher.
rescost 45o3 = rescos.
reseubre V. receubre.
resemer 5333, reseme 793, reze-
320
GLOSSAIRE.
me 2277, ind. fut. sg. 3e p.
resemera 6660 ; condit. sg. 3e
p. resemeria 6757 ; subj. pr.
sg. 3e p. resema g65 ; part. pas.
me. sg. resemut 23n, pi. rese-
mutz 1574, resemuts 7194, ra-
cheter.
[réservai-], ind. pr. sg. Ie p. re-
servi 6721 ; part. pas. me. sg.
réservât i63, réserver.
resestir 438g, résister.
[resitar], subj. pr. sg. 3e p. resite
R 675, réciter.
respondre 760, ind. pr. sg. Ie p.
respondi 6o5, 3e p. respon
4257, pi. 2e p. respondetz437Ô ;
prêt. sg. & pi. 3e p. respondet
73Ô, respondero 4310; fut. sg.
Ie p. respondriey 3532, pi. 2e
p. respondretz 3527, 3e p. res-
pondran R 5946; subj. pr. sg.
& pi. 3e p. responda R 4569,
respondo R 2464; part. pas.
me. sg. respondut 729, res-
post493i, répondre.
responsio 0727, réponse.
resquost 41 5o = rescos.
[restar], part. pas. me. sg. restât
4077, rester.
[restaurar], part. pas. me. sg. res-
taurât 2796, restaurer.
resucitar R 477, ind. pr. sg. 3e
p. resucite R 2668 ; imp. sg. 3e
p. resucitava 4244; prêt. sg. Ie
p. resucitiey 5869, 3e p. resu-
citet 2908, pi. Ie p. resucitem
4645, 3e p. resucitero 4734;
fut. sg. Ie p. resucitariey 2299,
3e p. resucitara 2i3i; condit.
sg. 3e p. resucitaria 4.167; part,
pas. me. sg. resucitat 482, pi.
resucitatz 492, ressusciter.
reteguda 555 1 = retenguda.
retornar 7584, ind. pr. sg. 3e p.
retorna 22 15 ; prêt. sg. 3e p.
retornet 22 1 8 ;fut. pi. 2e p. re-
tornaretz 4808 ; impér. pi. 2'
p. retornatz 208g ; subj. pr. sg.
3e p. retorne R 042, retourner,
s'en retourner.
[retraire], subj. pr. pi. 3e p. re-
traguo (se) R 835 ; part. pas.
me. sg. retrach 3i65, retour-
ner, rapporter.
revelar 4144, revellar 4506, ré-
véler.
|revelhar], ind. fut. pi. ie p. re-
velharem 3468, réveiller.
[revenir], part. pas. fém. sg. re-
venguda R 1458, reveguda
6523, revenir.
rezeme, V. resemer.
[ribaudegar|, part. pas. me. sg.
ribaudegat "]b3-j, mener la vie
d'un ribaud.
ricto 6029, rictor R 6020, ryetos
1981 = rector.
riquamen R 5375 = ricamen.
[rire (se)], ind. imp. sg & pi. 3e
p. resia 4002, rysian 8082, se
moquer.
roda (en) R i3g8, en cercle.
roda 6272 = rofian.
roina R 7728, résine.
[rompre], part. pas. me. sg. rom-
put 585g, rompre.
ronsar 7975 ; impér. sg. 2e p.
ronsa 7688, pi. 2e p. ronsatz
7852, précipiter.
[rostir], ind. pr. pi. 3e p. rostiso
23Ô2 ; part. pas. me. sg. rostit
33 16, rôtir.
rostisaria 7804, rôtisserie.
royre 23go, ronger.
Ruben 4560, nom d'homme.
ryeto V. ricto.
GLOSSAIRE.
321
saber 47, ind. pr. sg. ic p. sabi
1 88, saby 178, 2e p. sabes 371,
3e p. sab 3226, sap 497,^/. ie
p. sabem 1877, 2e p. sabetz
'j 14, 3e p. sabo 4Q04; imp. sg.
ic & 3e p. sabia 5441, 707, pi.
Ie p. sabiam 4295, 2e p. sabiatz
7909, sapiatz 1785, 3° p. sa-
bian 717, sabion 3g8o ; prêt,
sg. 3e p. saup 2441 ; fut. sg. 3'
p. sauora 62b, pi. Ie p. sau-
brem 4715 ; condit. sg. 2e p.
saubrias 7829, 3e p. saubria
3982, 4063, pi. Ie p. saubriam
212, 2e p. saubriatz 191 ; impér.
sg. & pi. 2e p. sapias 3334, sa~
piatz 1717; subj. pr. sg. 3e p.
sapia 625, pi. 2e p. sapiatz
4809; imp. sg. ic p. saubes
432 5, 2e p. saubeses 378, 3e p.
saubes 4586, pi. 2e p. saube-
setz 1787; part. pas. me. sg.
saubut 739, savoir, connaître;
— a testa 2609, — bo 3226, être
agréable.
sacrifficar 904, subj. imp. sg. Ie
p. sacrifiques 898, sacrifier.
sagelar 7968, sagela R 2668, subj.
pr. sg. 3e p. sagele R 801 3, pi.
2e p. sageletz 3097, 3e p. sagelo
R 3723; part. pas. me. sg. sa-
gelat R 2068, sagellat 1 263,fém.
sg. sagelada 3734, sceller.
Salamo R 478, Salomon.
salhir 293, ind. pr. sg. 3e p. salh
5214; prêt. sg. Ie p. salhigui
872; fut. sg. Ie p. salhiriey
7366, 2e p. salhiras 7705, 3e p.
salhira 2227, pi. 2ep. salhiretz
7169, 3e p. salhiran R 8019;
conait. pi. ie p. salhiriam 967 ;
impér. sg. S- pi. 2e p. salh 23oi,
salhetz 2799; subi. pr. sg. 2e
p. salhisquas 7966, 3e p. sa-
lhisqua R 7788, salisqua4383,
pi. 3e p. salhisquo R 1753, sa-
. lisquo R 3723 ; part. pas. me.
sg. salhit 3i,fém. sg. salhida
bi6, pi. salhidas 7417, sortir.
III
salut 1703, santé.
salvaguarda 6834 = salvagarda.
salvar 2173, ind. prêt. pi. 2e p.
salvetz 5956 ; fut. sg. iep.sal-
variev i3qi, pi. 3e p. sa 1 varan
(se) 3327; impér. sg. 2e p. sal
2943; part. pas. me. sg. salvat
1 i5i, pi. salvatz 2833, sauver,
se sauver.
Samaria 3o8, 918, Samarie.
Samaritan 374, Samaritain.
san 55 1 3 = sans.
Sanpso 5999, Samson.
[saquegar], ind. prêt. sg. 2e p.
saqueges j3Ô2 ', fut. sg. Ie p.
saquegariey 7365 ; impér. sg.
2e p. saquega 736 1; subj. pr. sg.
3e p. saquege R 7365, secouer.
saralha R 3723 = sarralha.
[sarar], subj. pr. pi. Ie p. saro R
3723 ; part. pas. me. sg. sarat
1263, serrer.
Sarasi 4159, pi. Sarasis 2i38,
Sarrasin {aussi comme terme
d'injure.)
saumeta 2577, ânesse.
scadafal R 35 = cadafalc.
scapar V. escapar.
scotar V. escotar.
scrich 3o26, écrit (substantif).
scrieure V. escrieure.
scupimen 5340 = escopimen.
sebelhir R i835, sebely 1828,
part. pas. me. sg. sebelit R
2086, ensevelir.
23
322
GLOSSAIRE.
Seduceus 3q35, Sadducéens.
segramen 5197, serment.
segre 7226, seguir 7213, ind. pr.
pi. Ie p. seguem 5^.34; fut. pi.
Ie p. segrem 2400, 3e p. segran
5480 ; impér. pi. 2° p. seguetz
2798 ; part. pr. seguen R 8049,
pas. me. sg. segut 3623, suivre)
— tôt lo bel ,pas 543o, suivre à
grands pas. — [ensegre] ind.
pr. sg. 3e p. ensec 549 1 , pi. 3e p.
enseguo R 478, s'ensuivre.
segret4752 = secret; segretamen
4633 == secretamen.
seguir V. segre.
seguon 443 = segon.
seire V. seser.
selar 8089, celer.
selencia 6712 = silencia.
[semenar], part. pas. fém. sg. se-
menada 6270, pi. semenadas
3758, semer.
senblan 3255, semblable.
[senblar], ind. pr. sg. 3e p. sen-
bla 3iq5,pl. 2ep. senblatz 170;
fut. sg. 2e p. senblaras i2o5,
sembler.
senhar (se) R 1 1 65, ind. fut. sg.
Ie p. senhariey 1196,^/. Ie p.
senharem 14 19 ; subj. pr. sg.
3e p. senhe R 2454, faire le si-
gne de la. croix.
senhe 235 = senher.
sent 4145 = cent.
[sentir], ind. pr. sg. i* p. senti
7763 ; imp. pi. 2e p. sentiatz
0265 ; impér. pi. 2e p. sentetz
2868, sentir, flairer, penser.
sentre R 4427 = centre.
Senturio 2081, nom d'un person-
nage.
sepadel 7489, piège.
[sept] pi. septz 36g3 = cep.
serquar 400, ind. pr. pi. 2e p.
serquatz 435o ; imp. sg. Ie p.
serquava 7738; fut. sg. Ie p.
serquariey 2980, 3e p. serquara
4533 ; condit. pi. 2e p. serca-
riatz 791 1; part. pr. serquan
7y33, pas. me. sg. serquat 3024,
chercher.
sert 1819 = cert; sertanetat 4586
= certanetat ; sertas 354 ==
certas; de serta 358, certes.
[servar], part. pas. me. pi. servatz
6889, conserver.
servir 7883, servi 7942, ind. fut.
pi. i" p. servirem 3225 ; subj.
pr. sg. 3e p servisqua 37 ;
imp. sg. Ie & 3e p. servigues
7218, 1 586,. servir. .
[sesar], ind. pr. sg. 3e p. sesa
2519, cesser.
seser, R 493, 4304, seire R 6528,
seyre R 6443, ind. pr. sg. 3e p.
sey 4883, pi. 2e p. sesetz 2904;
imper, pi. 2e p. sesetz 461 ;
subj. pr. sg. 3e p. seccha R 167,
sécha R 6528, s'asseoir.
sexta 444, sixième (heure).
siensa 5453 = sciensa.
sieutat 4902 = ciutat.
sine 428 = cinc.
sobdanamen R 23o3, soudain.
[sobdar], part. pas. me. sg. sob-
dat 2029, surprendre.
sobras (de) 2070, de reste.
[sobremontar], ind. pr. vl. 3" p.
sobremonto 7773 ; subj. imp.
sg. 3e p. sobremontes 7001,
surmonter.
[soc], pi. soez 3718, entraves.
[socorir], ind. pr. pi. 3e p. soco-
ro 2045 ; subj. pr. sg. 3e p. so-
cora 225 1 ; part. pas. me. pi.
socoregutz 5940, secourir.
GLOSSAIRE.
323
sofrachura 2555, dénuement.
sogorn 2365 = sojorn.
solas 1854 = solatz.
[soler], ind. imp. sg. 3e p. solia
2942, avoir coutume.
solhelh 504 = solelh.
[somoyre], part. pas. me. sg. so-
mogut 4100, soulever.
sonar 2174, ind. pr. sg. 3° p. so-
na R 1765 ;fut. pi. 2e p. sona-
retz 5385, 3e p. sonaran R
7071 ; impér. sg. 2e p sona
7928 ; subj. pr. sg. 3° p. sone
R 263, pi. 2e p. sonetz i832,
3e p. sono R 216; part. pas.
me. sg. sonat 4939, fém. pi.
sonadas445, sonner, appeler.
sopar 32o3, souper.
[sortir], subj. pr. sg.3ep. sortis-
qua R 7246 ; part. pas. me. sg.
sortit R 7246, retirer.
[sospirar] 3i32, soupirer.
[sostarar], part. pas. me. sg. sos-
tarat 2984, sosterat 3545, pi.
sostaratz 4564, sosteratz 4573,
enterrer.
sostener 2892, ind. pr. sg. 2e p.
sostenes 8086; part. pas. me.
sg. sostengut 2749, pi. sosten-
gutz R 7177, soutenir.
[sovenir], ind. pr. sg. 3e p. sove
1492 ; imp. sg. 3e p. sovenia
1493; fut. sg. 3e p. sovenra
2718; subj. pr. sg.3ep. soven-
gua 1695 ; imp. sg. Ie & 3e p.
sovengues 6335, 4691, se sou-
venir.
spencha 5343 =: espencha.
speransa 5040 = esperansa.
spert 2200 = espert.
spiar V. espiar.
spiracle 701 5, souffle.
staquar V. estaquar.
star V. estar.
subget 1 73 1 = subjet.
[subjugar|, part. pas. me. sg.
subjugat 291, pi. subgugatz
548, subjuguer.
sucitatio,p. 6^{titre), résurrection.
suffertar 7204, sufferta 1 53y, ind
pr. sg. Ie p. sufferti 1674, pi
Ie p. suftertam 1681, 3e p
sufferto 235o; fut. pi. 2" p
sutïertaretz 7344 ; part, pas
me. sg. suttertat 2826, fém. sg
suffertada 2773, souffrir, sup-
porter.
suffrir 2977, suffri 3o5, ind. prêt,
sg. 3e p. suffric 3i3ti; fut. sg.
3e p. suffrira 2761, souffrir.
[supliquar], ind. pr. sg. Ie p.
supliqui i63o, suplique 653i,
pi. Ie p. supliquam 5014, su-
plican 6057, 3e p. supliquo
6485; part. pr. supliquan 5369,
supplier.
surgien 7834 = surgier.
sus 1766, sus! {exclamation).
susor 245 = suzor.
susuratio 6145, murmure.
T
tantal 1 i5g, tellement.
tarsar 7952, impér. pi. 2e p.
tarsatz i353, s'empêcher, se
taire.
III
[temer], impér. pi. 2e p. ternis-
quatz 2897, craindre.
temerariamen 5527, téméraire-
ment.
23.
324
GLOSSAIRE.
temptar 7032, part. pas. me. sg.
temptat 897, tenter.
[tenebros] , tenebrosa 3, téné-
breuse.
tener iq32, tene 19^9, tenir 3o53,
ind. pr. sg. Ie p. teni 2524,
3e p. te i638, pi. Ie p. tenem
3229, 2e p. tenetz 4396; imp.
sg. 3e p. ténia 35g8 ; prêt. sg.
Ie p. tengui 7316; fut. sg 3e
p. tenra 7801, pi. Ie p. tenrem
2742; condit. sg. Ie p. tenria
1942; impér. pi. 2e p. tenetz
2715; subj. pr. sg. 3e p. ten-
gua 41 5o ; pat. pas. me. sg. ten-
gut 23 10, pi. tengutz 58oo,fém.
sg. tenguua 3485, pi. tegudas
6928, tenir, s'empêcher, suivre;
tal no te que 7372, rien ne peut
empêcher que. s
[testifiquar], ind. pr. sg. 3e^p.
testifiqua 6886, témoigner.
tiera R 5375, tiare.
tirar R 8019, ind. pr. sg. /• p.
tiri 7693; prêt. sg. 3e p. tirée
6695, tiret [se) 33o8, pi. 2e p.
tiretz 6062 ; fut. sg. 2e p. tira-
ras 261; impér. sg. 2e p. tira
3700; part. pas. me. sg. tirât
1177, tirer, retirer, s'en aller.
to 1649, 7486, {exclamation).
to 4702 = tôt.
tolre 2895, enlever.
tombar 565o, tonbar 556o, tonba
7290, ind.pr. pi. Ie p. tonbam
2066; imp. sg. Ie p. tombava
7889; prêt. sg. Ie p. tonbiey
5 ijb; fut. sg. 3e p. tombara
10,91 ; impér. pi. 2e p. tombatz
7424 ; subj. pr. sg. & pi. 3e p.
tonbe R 1458, tonibo R 2760;
part. pas. me. sg. tombât 1377,
pi. tonbatz 5882, tomber.
tombel R 2668, ton bel R i5i,
tombeau, trou pratiqué dans le
plancher de la scène.
toquar 179, ind. imp. sg. S- pi. 3"
p. toquava 935, toquavan 5g32,
fut. pi. 2e p. toquaretz 3o6i ;
part. pas. me. sg. toquât 2482,
toucher.
torcha R i836, cierge.
tornar i3o2, ind. pr. pi. Ie p.
tornam 2017; imp. sg. 3e p.
tornava 4004; fut. sg. 3e p.
tornara 1660, pi. 2e p. torna-
retz 3o63 ; condit. pi. 3e p.
tornarian 6798; impér. sg. 2e
p. torna 1779, pi. Ie p. tor-
nem 4900, 2e p. tornatz 3070;
subj. pr. sg. Ie p. torne 2323,
3e p. torne R 35, pi. 2e p. tor-
netz 2743, 3e p. torno R 362 ;
imp. sg. Ie p. tornes 3 no, pi.
Ie p. tornesem 507; part. pas.
me. sg. tornat 2340, pi. tornatz
4701, fém. sg. tornada 2689,
rendre, ramener, se changer,
s'en retourner.
tôt, pi. totz 440, totses 82, toses
6228, tout.
| tractar], part. pas. me. sg. trac-
tât 6o38, traiter.
[trainar], part.pr. trainan R7651,
pas. me. pi. trainatz R 7651,
traîner.
traiso 4949, trahison.
trametre 721, ind. pr. sg. it p.
trameti 5o88, 3ep. tramet 5o52,
pi. 2e p. trametetz 4738, 3e p.
trameto 4236; fut. pi. Ie p.
trametrem 4421 : condit. sg. 3e
p. trametria 5689 ; impér. pi.
Ie p. trametam 1755, 2e p. tra-
metetz 2864 ; subj. pr. sg. 3*
p. trameta 4266, pi. Ie p. tra-
metam 4974, trametan 4185,
2e p. trametatz 5oi5, 3e p. tra-
meto R 4763 : imp. sg. i° & 3e
p. trameses 0064, 4749, pi. 1*
p. tramesesem 4170, 3e p. tra-
meseso 5 1 94 ; part. pas. me. sg.
trames 455, pi. trameses 80,
transmettre, envoyer (un mes-
sager).
[tranblar], subj. pr. sg. 3e p.
tranble 7919, trembler.
[trauquar], part. pas. me. sg.
trauquat 7120, trouer.
traydo 23o = traydor.
GLOSSAIRE.
325
'. Ie p.
o i653;
trayre 3qbo, ind. pr. sg.
trasi 75o2, pi. 3e p. traso
imp. sg. S- pi. 2e p. trasias
75o3, trasiatz 5884 ; fut. sg. 3"
p. trayra 4699; subj. pr. sg, &
pi. 3e p. tragua R 2797, trago
R 2 664 ; part. pas. me. sg. trach
5ii6, p/. trachz 56 1 5 , trathz
4700, tirer, jeter ; — mal, souf-
frir.
trayso i85o V. traiso.
trebalhar 2388, ind. pr. sg. 3e p.
trebalha 1646; impér. pi. 2e p.
trebalhatz 1828 ; subj. pr. pi.
Ie p. trebalhem 2079 ; part,
pas. me. sg. trebalhat 1846,
travailler, souffrir.
tremolamen 4292 = tremolament.
tremolar R 2668, part. pas. me.
sg. tremolat 2689, trembler.
[trepar], ind. pr.pl. i° p. trepam
3707, danser.
[trespassar| V. passar, ind.pr. sg.
Ie p. trespassy 201 1 ; prêt. sg.
Ie p. trespasiey 2787 ; part. pas.
me. sg. trespassat 253, trespa-
sat 697, pi. trespasatz 5924,
trépasser, transgresser.
trifar V. trufar.
[triguar], ind. fut. sg. 3e p. tri-
guara 52o5, tarder.
[trinquar], ind. pr. pi. 3e p. trin-
quo 2391; prêt. sg. 3e p. trin-
quet 4446; subj. pr. sg. 3e p.
trinque R 323 1 ; part. pas. me.
sg. trinquât R :>225, pi. trin-
quatz 3356, rompre.
trobar 72, troba 624, ind. pr. sg.
3e p. troba (se) 3026, pi. Ie p. \
trobam 3017, 2e p. trobatz52Ô2,
3e p. trob' [trobo ] 7778 ; imp. pU
i6 p. trobavem 4848, 3° p. tro-
bavo 1144; prêt. sg. 20 p. tro-
bies 7457, pi. Ie p. troben 3299,
3e p. trobero i5i2 ; fut. sg. Ie
p. trobariey 634, 2° P' troba-
ras 2.5o, pi. iep. trobaren 4416,
2e p. trobaretz 54, 3e p. troba-
ran R4721; condit. sg. & pi.
3e p. trobaria 4750, trobanan
43 18; part. pas. me. sg. trobat
425, pi. trobatz 3i83,/ém. sg.
trobada 87, trouver, se trou-
ver.
trompar R 3485, ind. fut. sg. &
pi. 3e p. trompara R 5 3g 1 , trom-
paran R 5407 ; subj. pr. pi. 3e p.
trompo R 5397 ; part. pas. me.
sg. trompât R 3928, sonner de
la trompette.
[trufar (se), ind. imp. sg. 3e p.
trifava 75i8; subj. pr.pl. 3*p.
trufo 888 ; part. pas. me. sg.
truffât 1607, se moquer.
tuar 2605, ind. prêt. me. sg. 3e
p. tuet 6002 ; impér. pi. 2e p.
tuatz 7425 ; subj. pr. sg. 2e p.
taes 7437; imp. sg. Ie p. tues
6o3i; part. pas. me. sg. tuât
7378, pi. tuatz 6940, tuer.
[turbar], condit. sg. 3e p. turba-
ria 3955 ; part. pas. me. sg. tur-
bat 16 19, troubler.
Turc 21 38, Turc.
turmentar 552o, ind. pr. pi. 3e p
turmento R 765 1 ; fut . pi. 3e p
turmentaran 2379; impér. pi
2e p. turmentetz ig3 1 ; subj. pr
pi. 3e p. turmento R yigj;part
pr. turmentan R 765 1 , pas. me
sg. tu rm entât i5qg, pi. turmen
tatz 1691, tourmenter.
U
[ubesir], impér. pi. 2e p. hubisis-
catz 7902, obéir.
[ubrir], hubrir R 4o3o, hubri
2763, ind. fut. sg. ic p. ubri-
riey 5847 ; impér. pi. 2e p. ubretz
2765 ; subj. pr. sg. & pi. 3e p.
ubrisqua R 35,ubrisquo R2827 ;
imp. sg. Ie p. hubriges bijj;
part. pas. me. sg. ubrit 4671,
326
GLOSSAIRE.
ubert R 2896, pi. ubertz R
4721, fém. sg. huberta 7442,
ouvrir, s'ouvrir.
una (anb) 1 286, à la condition que.
[unir], part. pas. fém. sg. unida
2284, unir.
upinieu 3604, upinyo 4366, hu-
piniou 4964, opinion.
urguelh 5604 = erguelh.
[usar], part. pas. me. sg. usât
4047, user.
V
vailar V. bailar.
[valet] , ind. pr. sg. 3e p. val
14.52; fut. sg. 3e p. valra 1710,
pi. 2e p. valretz 1722; condit.
sg. 3° p. valria 2353, valgra
2544, valoir.
vegayre 3414 = veiaire.
[velhar], condit. pi. 2" p. velha-
riatz 7910; impêr. pi. 26 p. ve-
lhatz 7913, veiller.
ven 232, vent, tromperie , men-
songe (cf. 4363).
[vencer], part. vas. me. pi. ven-
cutz 2801 , fem. sg. vensida
6999, vaincre.
vendre 2545, ind. imp. pi. 3e p.
vendian 7564; fut. sg. Ie p.
vendriey 2542 ; part. pr. ven-
den 6092, pas. me. sg. vendut
812, pi. vendutz 5789, vendre.
venguansa 5202 == venjansa.
venguar (se) 2538, se venger.
venir R 167, veni 2182, ind. pr.
sg. Ie p. veni 20 1 , 3e p. ve 434,
pi. Ie p. venem 79, 2e p. venetz
2194, 3e p. veno 7644; imp.pl.
3e p. venian 1 141 ; prêt. sg. Ie
p. vengui 5980, 3e p. venc,
4696, R 3 1 53, pi. 2e p. venguetz
7044, 3e p. venguero 43oo;/i^.
sg. 2e p. venras 755 1, 3e p.
venra 5io, pi. Ie p. venrem 3 1 3,
2e p. venretz 654, 3e p. venran
5347 ; condit. sg. 3e p. venria
5iio, pi. Ie & 3e p. venrian
3g65, 4224; impêr. pi. 2e p.
venetz 2147; subj. pr. sg. 2e p.
venguas 465, 3e p. vengua R
i5i, vengaR2096,/?/. iep. ven-
guam 162 1 , 2ep. venguatz 1297,
3e p. venguo R 77, vengo 1982 ;
imp.sg. Ie S- j?»j?. vengues 6984,
239, pi. Ie p. venguesem 6024,
2°p. venguesetz4yj7;part.pas.
me. sg. vengut 41 3,^?/. vengutz
337, vengus 1910, fem. sg. ven-
guda 363, pi. vengudas R io33,
venir.
venres 4398 = venre.
venser V. vencer.
verges 584 = verge.
verginal 578 = virginal.
vergongas 880, verguongas 889
{plur.) = vergonia.
vertadieyra 4229 = vertadiera.
vertadieyramen 405 = vertadie-
rament.
vesentre (al) 3452, 5352, en pré-
sence (cf. vesen de 37g3).
veser 54, veyre2iÔ7, ind.pr. sg.
Ie p. vech 497, vesi 2480, vesy
1236, 2e p. veses 25i3, 3e p.
ve 1 538, pi. ie p vesem 2048,
2e p. vesetz 1504; imp. sg. Ie
& 3e p. vesia 4321, 2217, pi.
2e p. vesiatz 5878, 3e p. vesian
5g3 1 ; prêt. sg. Ie p. vigui 2216,
vegui 3 102, 3e p. vie 2259, P^
Ie p. viguem 5771, 3e pr vigro
4307; fut. sg. ie p. veyriey
5202, 2e p. veyras 22Ôi,veiras
5179, 3e p. veyra R 2092, pi.
Ie p. veyrem 2937, 2e p. vey-
retz 1269, 3e p. veyran R 77;
impêr. sg. 2* p. ve 1 55, vegas
GLOSSAIRE.
327
3883, pi. ie p. vegam 1049,
2* p. vegatz 2 181 ; subj. pr. sg.
i° & 3e p. vega 219, 3402 ; imp.
pi. 3* p. vigueso 8o3 1 ; part,
pr. vesen 533, pas. me. sg. vist
1 10, pi. vistes 5700, vises 5io3,
fém. sg. vista 98, pi. vistas
2343, voir; — vesen de 3793,
en face de.
vesitar, vesytar V. visitar.
vestir 7140, imvér. vl. 2e p. ves-
tetz App. I, 38; subj.pr.pl. 3e p.
vestisquo R 267; part. pas. me.
sg. vestit R 23o/, pi. vestitz R
267, vêtir.
vetz R 4575, fois.
veusa 6263, veuve.
veyre V. veser.
vieure 245, ind. pr. pi. 2" p. vi-
vetz 6281 ; imp. sg. 3<> p. vivia
21 16; fut. sg. Ie p. vieuriey
3662, 3e p. vieura 2124, pi. ie
p. vieurem 1996 ; part. pas.
me. sg. viscut 6230, vescut
683 1, vivre.
vilitat 7887, chose vile.
virada (de uelh) 2020, clin [d'oeil).
[virar], ind. pr. sg. 3e p. viro
2o5i ; condit. sg. 3e p. vyraria
1943; subj. pr. sg. 3e p. vire
R 947, tourner, se retourner.
visitar 383o, vesytar jq3o, condit.
sg. Ie p. vesitaria 0225, visiter.
[vituperos], vituperosa 1 190, blâ-
mable.
voler 2064, ind. pr.sg. /•/?. voly
22, vuelh 2491, 2e p. voles 157,
vos 7249, 3e p. vol 12 15, vuol
1953, pi. i" v- volem 354, 2" p.
voletz 33g, 3* p. volo R 2807;
imp. sg. 7e & 3e p. volia 7201,
R 2Ô3, pi. 2" p. voliatz 1497,
3e p. volian 3858; prêt. sg. Ie
p. volgui 2789, 3e p. vole i58o,
voc 865,/?/. i" p. volguem 33o6;
fut. sg. 3e p. voira R 3867, pi.
2ep. volretz i635, volrretz 601;
condit. sg. ie p. volria 1 555,
volgra 238, 3e p. volria 790,
pi. 20 p volriatz 5248, 3e p.
volrian 401 1 ; impér. sg. 2e p.
vuelhas 2627, pi. Ie p. vulham
28o5, 2* p. vulhatz 353, vulatz
2416; subj. pr. sg. 2e p. vuelhas
437, 3" p. vuelha i534, pi. ie
p. vulham 307, 2e p. vulhatz
1235, vulhas 7642, 3e p. vuelho
1472 ; part. pas. me. sg. volgut
2819, vuolgut 5663, pi. volgutz
7700, fém. sg. vuolguda 5657,
vouloir.
vuelh 5g3o = uelh.
vyel 1979 = vielh.
ydolatre R 5375, idolâtre.
Ymalitieu 820, Ismaélite.
Ysac 919, Isaac.
Yzaias 5593, Isaïe.
TABLE DES MATIERES
Pages.
Introduction i
Liste des Personnages xlix
Corrections & Additions liij
MYSTÈRES
La Création et la Chute i
La Samaritaine 1 3
La Résurrection des morts 20
Le Jugement de Jésus 22
Hymne à la Vierge. 61
La Résurrection de Lazare 64
Le Repas chez Simon 89
La Résurrection. 100
Joseph d'Arimathie.. 126
Le Jugement général io,3
Appendice 1 285
— II 287
Glossaire 289
Table des matières 32Q
Imp. Douladoure-Privat, rue Saint-Rome, 3g. — 8445
!
%irè à 200 exemplaires
fu> ' ï
L'ASCENSION
MYSTÈRE PROVENÇAL DU XVe SIÈCLE
PUBLIÉ POUR LA PREMIÈRE FOIS, AVEC UN GLOSSAIRE
PAR
A. Jeanroy,
Professeur de langue et littérature
méridionales à la Faculté des
Lettres de Toulouse.
H, Teulié,
Sous-Bibliothécaire de la Biblio-
thèque Universitaire de Mont-
pellier.
rAp
TOULOUSE. — 1895
E. PRIVAT, 45, Rue des Tourneurs
Prix : 2 francs,
L'ASCENSION
MYSTÈRE PROVENÇAL DU XVe SIÈCLE
Publié pour la première fois par A. Jeanroy et H. Teulié
Le mystère de ['Ascension, que nous donnons
aujourd'hui, n'a pas été imprimé avec nos Mystères
provençaux*, bien qu'il appartienne au même recueil5
où il occupe les fos 69 r° — 78 v°.
M. Ant. Thomas a déjà signalé les vers des deus
chansons que saint Pierre entent chanter par les
anges, et a reproduit cet assemblage cle mots bizarres
qui, pour l'auteur, représentent les langues étrangères
que parlent les Apôtres dès qu'ils en ont reçu le don3.
L'analyse de l'Ascension a été donnée par nous dans
l'introduction des Mystères provençaux, p. xxj-xxij,
en note.
Fft69r° Ensec se la estoria
de la Assentio de Nostre Senhor Jhesu Grist.
Permieyramen, Nostra Dama ne los apostols, Maria
Jacobi, Maria Salome, la Magdalena se devo trobar totz
ensemps lie devo aver hunataula lie Nostra Dama digua
a la Magdalena :
Magdalena, nos vos preguam,
He a vos autras Marias ai tant be,
1. Mystères provençaux du XVe siècle, publiés pour la première
fois avec une introduction et un glossaire, par A, Jeanroy et
H. Teulié. — Toulouse, Privât, 1893, in-8".
2. Biblioth. Nat, f. fr., nouo. acq., 6252. — Voir, pour la des-
cription du ms. : Annales du Midi, II (1890), 385 et sqq. ; Mytst.
proo., p. v-vj.
3. Annales du Midi. II (1890), p. 414-416.
REVUE DE PHILOLOGIE, IX. 6
2 REVUE DE PHILOLOGIE FRANÇAISE
Que metatz la taula entretan
He taitz que no hy falha re,
5 Quar el es hora de dinar,
He los apostols volo mangar:
He per so vulhatz ho toi aparelhar.
rJ la Magdalena:
Dana, nos ni anam encontinen
He farem vostre comandamen.
10 Metrem veramen sus la taula
Hunatoalha ben blanqua,
He i metrem sertas desus
Lo pa, lo vi el sobreplus.
Ara s'en ano mètre la toalha sus la taula he tôt so que
i es nesesari he Nostra Dama he los apostols devo esser
totz en roda he no sono mot. Aprop, Nostre Senher deu
venir al miech d'els he totz se meto de ginhols he 'stian
aqui tro que totz ago parlât he digua Nostre Senho[rJ :
Patz sia an vos, ma maire,
15 He an tota la companiha. "
Rf Nostra-Dama :
Mon car filh,, vos siatz ben vengut
He de tresque gran joya reseubut !
Gran gauch iey quant ieu vos vesi
He de mas mas quant ieu vos teni;
20 Gran temps ha que no vos iey plus tengut:
He, mon fil h, vos siatz lo ben vengut!
Digua Sant Peyre :
Mon maestre, a gran pena
Davant vos ausy venir,
Per so, senher, que promes vos avia
25 Que ja mais no vos desenpararia;
20. D'abord cist au lieu de tengut:
23. Première rédaction : ausi oenir claoa[nt] oos.
L ASCENSION S
He per so, sentier, lo contrary ieu iey i'ach
Quant ieu vos iey desenparat
Al besonh que ieu vesia:
He per so, senher, ieu vos pregui
30 Que agatz misericordia
D'aquest paubre pecador.
Digua Sant Johan :
Helas! mon Dieu, mon Creator,
Tant a, senher, que ieu no vos iey vist!
Senher, ieu era fort enbaït
35 Quant ieu, senher, no vos vesia,
He tôt lo cor me en frenesia
De la gran amor que ieu vos porti :
Per so, senher, vos pregui
Que agatz pietat del vostre paure servidor.
V° Digua Sant Andrieu :
40 Helas! mon senhor, bonas novelas nos aportatz,
En vos preguan que pietat agatz
De totses nos autres que hem aisi;
Quar, senher, nos erem fort enbaïtz
Per so que gran temps ha que no vos avem vist.
45 Aras, senher, hem totz consolatz,
En vos preguam que agatz pietat
D'aquest paure servido.
Digua Sant Jacme lo Major :
Senher, vos siatz ben vengut!
A gran pena vos ausi reguardar
50 Per so que ieu vos iey desenparat;
Mas, senher, vos voliatz que enaisi fos;
Vos pregui, senher, que de mi agatz pietat vos.
51. Ms. oolia.
52. Dab. : senhort.
REVUE DE PHILOLOGIE FRANÇAISE
Saint Jacme lo Menor.
Ho Dieu, mon Redemptor,
Vos siatz tresque ben vengut !
55 Vos nos avetz donat lo salut
Que avetz tôt jorn acostumat,
En vos preguan que agatfz] pietat
Del vostre paure servido.
Sant Berthomieu.
Ho veray filh de Dieu,
Misericordia vos demandi ieu,
60 Quar ieu iey fach tant de mal.
Senher, mon Dieu eternal,
Agatz pietat d'aquest paure servido.
Sant Simon.
He las! mon senhor ne mon maestre,
Tôt jorn de costa vos ieu volria estre
65 Mas ieu no hiey pas fach lo conte
Que dévia far hun bon servido
De estar tôt jorn de costa vos.
He las! mon Dieu he mon senhor,
Agatz pietat d'aquest paure servido!
Sant Mathieu.
70 He las! mon maestre,
Tant mal vos iey ieu servit,
Per so que tôt jorn dévia estre,
Senher, al pe de vos;
He las! mon maestre grasios,
75 Agatz pietat d'aquest paure servido.
Sant Thomas.
Senher, vos siatz ben vengut,
En vos preguan que agatz pietat
55. D'ab. : no.
L ASCENSION
D'aquest paubre désolât,
Quar tôt jorn ieu iey cloptat
80 De so que, senher, no (|ualia :
Per so, senher, ieu vos supliqui
Que de mi agatz, senher, pietat.
Sant Barnabas.
Mon senhor he mon maestre,
He las! que pot aiso estre
85 Que ieu sia ara de presen
Tant alegre de mantenen?
F° 70 r° Quant ieu vos vesi de mos uelhs
Ieu no saubria dire mielhs
De aver tant de joia coma ieu iey
90 He las! mon Dieu eternal,
Agatz pietat de vostre paure servido.
Sant Ma(tha)tias.
Ho mon Dieu, agatz de mi pietat!
Quar sertas ieu iey mal fach
Quant m'en fugïgui davant vos,
95 He aiso per paor dels malvatz traidors
Quant vos avian, senlier, estaquat :
Per so, senher, agatz de mi pietat.
Digua Jhesus :
Ma maire, an tota la co[m]paniha
Voly que dinen en aquest dia
100 Totses ensenble veramen,
Quar ieu voly far mon despartimen
De vos autres he de mi,
Coma deu far cascun bon pelegry
89. Après ce vers on a effacé le suivant : de vos ceser de mos uelhs
corporals.
101. M s. despertimen.
103. D'ab. : Quar cascun, etc.
6 REVUE DE PHILOLOGIE FRANÇAISE
Quant el vol anar en pelegrinatge,
105 Espesialmen quant ha a far lonc viatge:
El deu mangar he heure an sos amicz
He los deu totses consolar
He bonas paraulas declarar.
Per so ieu soy vengut a vos autres
110 Per vos declarar lo viatge
Veramen aquel que ieu devi far.
Digua Nostra Dama :
Mon filh tresque grasios,
Nos mangarem sertas totz
Dels bes que nos avetz donatz;
115 He per so, mon filh, se vos platz,
Tôt permier vos asetiaretz.
Aras se asetio totz a laula he Jhesus covide la sua maire
en disen:
Ma maire, asetiatz vos près de mi;
He asetiatz vos, vos autres,
Lahun sertas costa l'autre;
120 He asetiatz vos totz en taula
He d'aiso no i aga ponch de fauta
Que totses nos mangem alegramen.
Aras senhe la taula Jhesus he digua, quant las viandas
seran mesas, he se levé tôt1 de pes he totz los autres,
he digua:
Oeculy omnium in te sperant domine et tu
Das Mis escam in tempore.
He deu far lo senhal de la crotz sobre tota la taula
en disen :
1. Ms. totz.
124 . Ps. cxliiii, 15. Oculi omnium in te sperant Domine : §• tu
das escam illorum in tempore opportuno.
L ASCENSION 7
125 Et benedictio dey pal ris omnipotentis
Et filly et spintus sancti.
Los autres rcspondo : Amen, en naut.
Pueisas se asetio a mangar lie las danas devo servir.
He, quant auran mangat, levo las viandas de taulahe las
toalhas he, sans levarde taula, Jhesus deu prediquar so
que se ensec :
V° Lo SERMO.
Ma maire he a totz los autres,
Ieu soy vengut per davant vos autres
Per vos a totz demostrar
130 Quar ieu m'en voly sertas montar
A la dextra del meu paire,
La quala es estada figurada
En lo montamen de l'esquala,
Per vos aparelhar lo repayre,
135 He a totz aquels he aquelas
Que seran humials he corteses
He auran pietat dels paubres
En lor donan tôt jorn de lor bes,
He que no sian ponch orguolhoses,
140 Ni may sertas otratgoses,
He que no cometo usuras ni bratarias,
Luxurioses en negunas guisas,
He pueys que no porto ira ni envega
Sertas a neguna persona,
145 De la boqua sian honestes grandamen,
De beure, de mangar, de parlar honestamen,
La lengua grandamen la refreno
Que Dieu ni autramen no blatfemo,
No sian ponch noalhoses,
150 De preguar Dieu ni sa maire ossioses,
Los .X. mandamens al poble declararetz
Que ieu iey bailat a Moyses he denonsiaretz,
He que no l'aso ponch lo contrari,
Quar sertanamen ieu vos declari
132-3. Ces vers ont été ajoutés en marge.
8 REVUE DE PHILOLOGIE FRANÇAISE
155 Que dapnatz seran perpetualmen
Aquels que no guarciaran mos comandamens.
En après lor declararetz
Los .V. artiqles de la fe,
Los quais an vises totz an mi.
160 Lo permier es estât fach
Lo jorn de la Gonseptio ne déclarât,
Lo quai es estât en mars,
He a Nostra Dama denonsiat
Per lo angial sant Gabriel,
165 Lo quai desendet desus del cel
Per ly anonsiar las novelas,
Las qualas so estadas bonas he bêlas
Per tôt lo humanal linatge.
Lo seguon article es estât
170 Lo jorn de la Nativitat,
So es a saber lo jorn de Nadal.
Lo ters article es que els me an vist crusifiquar
Lo jorn del Venres Sant lie clavelar
Sus lo albre de la veraia crotz.
175 Lo quar[t] article es que ieu m'en soy davalat
Als inferns he iey despolhat
He tirât fora los Sants Payros
An despiech dels demonis totz.
Lo sinqueme article es estât
180 Lo jorn de Pasquas he demostrat
La mia vertadieyra resurectio.
Lo Vlm6 article ieu voly mantenen far,
Quar ieu m'en voly sertas montar
Per vos trametre lo Sant Esperit,
185 Quar motas de vetz ieu vos iey dich
Que, se ieu no m'en pogava,
A vos autres lo Sant Esperit no venria.
F0 71 r° He quant ieu m'en seriey montât,
Ieu vos die per veritat
190 Que ieu lo vos trametriey,
Non pas encontinen que ieu lay seriey,
156. Ms. mons.
l'ascension 9
Mas lo vos trametriêy aprop,
Que la raia maire ilhiminara
Hc tolz aquels que liy trobara,
195 He may sertas tota la gen
Que creyran en mi fermamen.
Del darier article de la fe,
Lo quai sera lo seteme
So sera lo jorn de! Jutgamen,
200 Lo quai me veira tota la gen
An lo cors que ieu m'en montariey,
Anb aquel cors ieu venriey,
Lo quai de ma mayre iey reseubut
He per lo Sant Sperit conseubut,
205 An Lotas las plaguas que ieu iey presas
En ma passio he reseubudas,
Los bos he los malvatz las veiran ;
Los bos las veiran a loi1 salvatio,
He los malvatz a lor dapnatio.
210 He per so vo'n iretz per tôt lo mon predican
Toses los evangelis he declaran.
Aprop predicaretz a tota humana creatura
He declararetz tota l'escreptura
A l'orne he a la femna tant solamen,
215 Per so que ieu l'iey fach lie créât veramen
Tôt so que li era de nesecitat;
Apres lo segramen de batismc predicaretz
He a totas las personas denonsiaretz
Que aquel ho aquela que no se bategara
220 He fermamen en la fe no ereyra
Perpetualmen dapnat sera;
He que anb aquela cresensa
Bonas hobras i'aso,
Quar la fe sans bonas hobras
225 Veramen ela es tota morta.
Inquaras may vos autres faretz
Quant sus los malautes las mas metretz
He en mon nom los demonis dels corses gitaretz
228. Vers intercalé.
10 REVUE DE PHILOLOGIE FRANÇAISE
He aquelses vos autres guariretz
230 Que se guardaran de mal far.
Totses parlaretz lenguas novelas
Quant de las gens paraulas desonestas [ausiretz],
D'aquelas los castiaretz.
Al poble dostaretfz] los malvatz serpens
235 Quant de malvadas paraulas castiaretz las gens,
He ostarctz après lo malvat vere
A totz aquels he aquelas
Que saro las aurelhas
He no vol[o] res que sia escotar
240 Quant del mal d'autru auso parlar.
He per so totses vulhatz vo'n anar
Fora de la vila he caminar
Entro al puech de mont Olivet
He aqui vos autres me trobaretz
245 Per fayre mon assentio.
V° Aras s'en deu anar Jhesu Grist al puech de mont
Olivet tôt sol, rescondudamen. He Nostra Dama he los
apostols s'en ano, de dos en dos, en cantan lo y[m]pne:
Jhesu, nostra Redemptio. He Nostra Dama deu venir tota
darieyra an las autras femnas. He los apostols devo aca-
bar tôt lo y[m]phne he se devo mètre de ginolhos en
reguardan Jhesu Grist he entretan tôt sia aparelhat.
Digua Sant Jacme lo major:
Senher, diguas nos, se te platz,
Se en aquest temps tu restituiras
Lo reaime als filhs de Israël.
rJ Jhesu Grist.
A vos autres no se aperte pas a saber
250 Las causas que so a venir,
229. Ms. guiriretz.
240. Deus vers effacés : Apres quant ieu m'en serley montât Non
pas sertas encontlnem.
247. Ms. restutlras.
l'ascension 11
Qtiar mon payre las ha mesas
En sa potestat lie retegudas,
He per so no vos metatz ponch de trop saber
Dels seqretz de Dieu ni enquerer,
255 Mas demandatz la grasia del Sant Esperit,
La quala verarnen be vos clic
Que venra breumen sobre vos autres.
Aras Jhesu Grist los baise totz lie totas lie, quant los
aura baisatz, se aginollie en reguardan vaslo cellasmas
junctas lie digua1 :
Ho Dieu, mon payre, vulhatz lor la benedictio
La quala hun cascun bon payre deu far [donar
260 A sos enfans quant s'en vol anar
En qualque loc per demorar.
Aras seaparellie per montar lie, quant s'en monte, canto
los apostols : Te Deum laudamus, tro que sia ben naut-
ile devo estar aqui de ginolhos en reguardan totz en naut
tro que dos angials venguo2 — lie los angials devo parlar
anb ei de Paradi en fora, he digua Chérubin:
Or sa, mesenliors, qui es aquest
Que monta an vos autres tant prest?
Senbla que de Eddon el vengua,
265 Tant es roga sa vestimenta.
Digua Sfraphim entre elses meteises :
Qui es aquest que d'Edon el ve
Garnit sas vestimentas de sanc?
Digua Raphaël als angiels que monto an Jhesu Grist:
Qui es aquest que tôt sagnos el ve ?
He sos vestimens so tôt sagnoses:
1. Ces lignes sont dans le ms. soulignées à l'encre rouge. Ce folio
présente quelques essais peu réussis d'enluminure.
2. Les mots entre tirets sont ajoutés en marge.
268. D'ab. : Tenchas. — Ms. Granit.
12 REVUE DE PHILOLOGIE FRANÇAISE
270 Senbla que sia estât en batalha,
Tant be li an fretada l'esquina;
Hoc, e lo costat tôt trauquat
Hoc, lie las mas de totas partz
He may sertas los pes
275 Que veramen so totz trauquatz.
Lahun dels angiels, que monto an Jhesu Crist, apelat
Uriel, respon :
Mos frayres, ieu vos respondriey
He en re no vos falhiriey :
So es lo rey de gloria
Que per sa gran Victoria
280 Ha mes a bas lo cnefnic de natura
Humana.
F0 72 r° rJ* Raguel1 an aquels que monto:
Mos frayres, qui es aquel
Rey de gloria?
rJ Barachiel.
So es aquel que per sa gran vertut
285 Ha fortmen sertas abatut
ïota la poisansa del demoni,
La quai lo permier home
Avia grandamen subgugada
De la poma que avia mangada
290 Quant era en paradis terrestre.
Aras Dieu lo payre parle an los angials he digua .
Hor sa, mos angials, laisatz lo intra,
Quar sertas so es mon filh
Que ha passât tant gran perilh
Per reseme Natura Humana.
1. D'ab. : Raphaël.
288. D'ab. : grandamen aola subgugada; la nouvelle rédaction est
en interligne.
l'ascension L3
Aras intre en Paradis lie digua Dieu lo paire a son filli :
295 Ho mon (illi, vos siatz ben vengut,
Tant grandamen vos an batut
Aquelses Juzieus traydos !
He las! he ge vos an batut
Del cap tro als talos,
300 Quar ieu no vesi sertas en vos
Neguna autra sanetat,
Quar el vos an trastot trauquat :
He per so sesetz vos al meu costat,
Quant avetz tant be batalhat.
Aras, quant es asetiat a la dextra de son paire, venguo
los angials he canto : Gloria in excelsis Deo, lo feriat, he
l'autre (ligua : Et in terra pax hominibus bone volontatis;
he lo canto tro Domine Deus, rex celestis.
Aprop davalo Chérubin he Séraphin ne diguo als
apostols:
305 Ho homes de Gualilea,
Per que reguardatz vos autres al cel?
He senbla que agatz oblidat
De faire so que vos es demostrat.
Jhesus vos autres reguardatz
310 Que an vos autres ha demorat.
Messenhors, no reguardetz plus
Quar veramen el es conclus
Que vos autres no lo veiretz plus
Anb aquela forma veramen
315 Tro que venra lo jorn del jutgamen,
Que venra jutgar los bos he los malvatz.
He per so anats vos en Jherusalem
He anatz vos en tôt belamen
He esperatz aqui la grasia
320 Que lo fil h de Dieu vos ha promesa.
309-10. Une première copie ou rédaction de ces deus vers est
effacée.
14 REVUE DE PHILOLOGIE FRANÇAISE
Aras s'en torno en Jherusalem cantan : Criste, Redemptor
omnium ne, quant auran acabat, digua Nostra Dama als
apostols— quant seran tornatz de la hont ero partitz : —
V° Mos amicz ne mos frayres,
Vos en retornatz en voslre repaire;
He avem vist lo gran mo[n]tamen
Que ha fach mon filh omnipoten,
325 Totses nos autres presens;
He nos ha promes que nos trametra
' Lo Sant Sperit que nos illuminara :
He per so toises he tolas vulham estar
En devosio he continuar,
330 Que nos trobe totses preparatz
De estar tôt jorn en bona patz,
Affy que plus dignamen lo pusquam resebre
He en nostres entendemens compenre.
He, messenhors, trastotz
335 Vulham nos totz metre de ginolhos
He pueys totses que canle m
A Dieu lo paire omnipoten
Lo y[m]phne del Sant Esperit,
Quar veramen ieu be vos die
340 Que el lo nos trametra tantost.
Aras digua Dieu lo filh a son payredavantque els canto :
Mon payre, ieu iey promes
A mos aposlols que ieu lor trametria
Lo Sant Esperit que los illuminaria,
He la mia mayre aytant be,
345 He a totz aquels he aquelas
Que fermamen en Dieu creyran
He las sanctas hobras faran.
Digua Dieu lo payre a son filh :
Mon filh, trametam lo lor de mantenen
He que los illumene trastotses.
324. omnipoten, ajouté après coup.
332. Ms. dlgnanem.. . plusqua.
l'ascension 15
Pau sa.
350 Lo Sant Esperit, vos desendretz
En Jherusalem lie illuminaretz
Totz aquels que trobaretz ensemps,
He espesialmen a totz aquels
Que guardaran mos comandame[n]s
355 Lor donaretz a totses acreisemen
De bonas vertutz veramen.
Aras canto : Veni Creator Spiritus. Heencantan trameto
lo Sant Sperit sobre totz an lenguas de fuoeh. He que aqua-
bo lo y[m]phne he pueys lo Sant Sperit s'en torne en
Paradis quant aura laisadas anar las lenguas de fuoeh.
Aprop se levé Sant Peyre lie digua als apostols :
Messenhors, se platz a totz,
leu voly predicar dos motz
A tôt lo poble que aysi es.
F0 73 r° Aras monte Sant Peyre sus la cadieyra per
predicar he digua:
360 In nomine patris et filii et spiritus sancti.
En nom del payre he del filh lie del
Sant Esperit. Amen. En se senhan,
Jhesus per la sua sancta passiou
Nos done sa grasia, sa patz
365 He sa benedictio. Amen.
Qui habet aures aiidiendi audial .
(Sant Luc, en son octav capitol.)
Messenhors he danas, las paraulas
Que ieu iey presas
370 Son paraulas del evangelista
Sant Luc, en son octav capitol;
He volo autant dire,
Transportadas de laty en romans
Segon lo cornu lenguatge:
366 Ev. sec. Lucam, vin, 8.
16
REVUE DE PHILOLOGIE FRANÇAISE
375 « Qui ha aurelhas per ausir he escotar
He en son entendemen las fiquar
Note be so que ieu diriey
He retengua so que ieu parlariey, »
Quar be vos die per veritat
380 Que ausy sans retener
No val guayre, ieu vos ho die per ver.
Aras canto dos angials en Paradis hediguo en cantan
Revelha te, revelha, fin cuer jolfiy,
So que mon cuer désira no es pas aisy.
Digua Sant Peyre :
He las! messenhors he danas,
385 No avetz pas ansida la canso
Que han cantada de presen
Los angials desus del cel?
Ieu cresy que belcop s'en riso
Quant enaisy cantar los auso,
390 Mas be vos die per veritat
Que, quant tu auras ben emagenat
So que vol dire la canso,
Ni se tu as aguda compassio
De la passio del filh de Dieu,
395 Tu dels dos uelhs te ploraras;
He, se autramen tu no ho fas,
Tu sertas t'en repentiras.
He per so, pecador he pecayritz,
Leva he uebri fort l'aurelha,
400 He revelha te, revelha,
Leva te de pecat he de ordnra,
Quar be as vista la gran cura
V° Que Dieu ha mesa per te salvar.
He las! pecador no lias pas tu ausida la canso
405 Que Lusitïer a cantada
En paradis terrestre,
Quant Dieu lo paire hac format
Nostre payre Adam he Eva,
He pueys los mes en paradis terrestre?
l'ascension 17
410 He loi1 prohybic que no pasoso
Son comandamen ni lo trinqueso,
So es a saber : que no inangeso
Del fruch del albre de ciensa?
He per so, quant Dieu lo payre bs ae laysatz
415 En paradis lie desenparalz,
No as pas tu vist venir encontinen
Lucifer, lo gran serpen,
Que vengueft] davant nostra mayre Eva
He li cridec grandatnen a l'aurelha
420 La canso que es estada dèsus dicha
Que tôt lo monde l'a ausida :
« Revelha te Eva, fin cor jolhy,
He escota h un pauc aisy? »
He no lia pas dich Lucifer enaisy?
425 « Pren, Eva, del fruch d'aquest albre
Qu'es tant bel he tant plasen :
He be te die sertanamen
Que el es tant plasen he tant dos,
Hoc, he may sertas mot grasios;
430 He per so manga ne solamen,
He pueys, quant ne auras mangat
He lo auras ben asaborat,
Porta ne a ton espos Adam,
He diguas hy que ne mange aytan be,
435 Quar ieu te aseguri be
Que no ly tara ponch de mal. »
He, pecador, no as pas tu vist tôt aiso?
He las! tant forec amara aquela frucha
Que despueys no es poguda degeri,
440 No veramen, ni may poyri,
Ni may sertas no ho tara
Autant coma lo monde durara.
He per so guarda te de aquela tenptatio amara
Ho paubra humana natura!
445 Tant as tu despueys malavegatl
418 D'ab. : He vengues.
424. Vers iutercalè après coup.
18 REVUE DE PHILOLOGIE FRANÇAISE
Hoc, e ffaras en veritat
Tro que sortiras foras de pecat.
He per so, pecador, te calra a ver
Lo grau metge per te guérir
450 De las grandas offensas que as fâchas
He ly demandaras per gran humilitat
Que el de tu aga pietat
En disen aquestas paraulas :
Mitte, domine, quem missurus es.
F» i4ro 455 He diguatz aras, pecador] s],
No han pas dich aiso los Sans Payros,
Quant ero lainsen infern pruou,
Que lor trameses lo gran metge,
Quar elses ero grandamen malautes,
460 Lo quai, senher, nos bas promes
Per nos guérir trastotses
D'aquesta granda enfermetat
En que hem trastotses pausatz?
He Dieu lo payre ha ausidas
465 Las lors clamors he exausidas,
He nos a trames vcramen son filh
Que los ha delieuratz de perilh,
Hoc, he tota natura humana
Ha delieurada de tota enfermetat
470 He per so ha volgut far coma hun bon medesy.
Quant el vol hun malaute guéri,
Hei li ordena hun bon jolep
He aprop huna bona medesina,
Atfm que el puesqua
475 Guérir lo malaute de sa malautia.
He per so mon sermo aura très partidas :
Permieyramen sera del jolep,
La segonda sera la medesina,
465. D'ab. : Nostras cl. . .
467. D'ab.: Q. nos h...
468-9. Ces deux vers en remplacent deux autres qui ont été barrés
et où nous lisons sous les ratures :
He dostara nostra enfermetat
He per[donara] los pecadors.
l'ascension 19
He la tersa vcramcn sera
480 De la dicta que lo malaute tenra.
Prosedisquam a la permiera partida:
Messenhors lie danas, aisy
Comensa lo jolep :
He perso, pecador, leva l'aurelha
485 He revelha te, revelha,
Quar se tu no ho fas
Sertas tu t'en repen(e) tiras.
He per so pren del jolep que es tant dos
Per sobmoyre las grosas humors,
490 So es a saber : dels grans pecatz que as comeses
He dedins ton cors veramen meses.
Diguas me, tu, superbios!
No lias pas tu dedins ton cors
De grans lie teribles pecatz?
495 Ieu cresy veramen que si as.
Parla, parla an tacosiensa,
He veyras tota la malesia
Que as engenrada de part dedins.
He no as pas tu de erguelh lie de aroguansa
500 He de ypocrezia en ta pensa
He de autras grandas maledictios
Que lias fâchas totz los jorns?
Pansa.
Beu del jolep que hes tant dos,
Que te adosisqua aquelas malas humors.
505 Vurgolhos, l'ay so que te dis Sant Mathieu
En son dezeutheme capitol :
Que tôt home ho femna que en aquest
Monde se exaltara
Dieu sertas humiliar lo l'ara.
487. D'ab. : repenedras.
500. Corr. pansa.
506. Ev. sec. Matthaeum, xvin^ 4.
20 REVUE DE PHILOLOGIE FRANÇAISE
Pansa.
510 He diguas, tu, avarisios lie iisurie[r !
No has pas tu gran mestier
De heure del jolep de desus?
leu cresy que si as tu tôt conclus.
He, paubre, no sabes pas tu
515 Se tu as comesas negunas usuras,
Rapinas ni may bratarias
En venden tasmercadarias?
Parla, parla an ta condensa, pecador,
He emagena la gran dolor
520 Que te mena dedins ton cor.
Beu del jolep que es tant dos
Que te adosisqua las grosas humors
De fayre restetu(ti)cio de la hont tu ho as près,
Fay las entretant que vives
525 He no te fises en degun,
Quar be sabes que cascun
Ha pro a ffar a vieure.
He las! pecador, qui deu estre may euros
De ta consiensa que tu meteys ?.
530 He las! no sabes ben tu
So que dis lo dich cornu :
Que ja mays no te sera remes lo pecat
Entro que tu auras tornal
Tôt so que tenes de l'autru.
Pausa.
535 Or sa, vos autres luxurioses!
He las! no beuretz pas vos autres
Del jolep que es tant dos
Per adosir las malas cogitatios
Que de sa en reyres avetz emagenadas ?
540 He veramen sy deuriatz far.
He las! no avetz pas vos autres enpetradas
De malas cogitatios he fâchas
Sus lo pecat de luxuria,
l'ascension 21
En disen malvadas paraulas,
545 Desonestas he eniamias?
He las! no avelz vos autres ausit dire
Del gran diluve que es estât de sa en reyre
Quant lo monde forec périt
Per lo pecat de luxuria?
550 Laysatz, laysatz aquel malvat pecat,
Quar no sabetz pas cora venra
La granda tronpetaque vos apelara,
So es a saber la granda mort
F0 75 r° Que no perdona al feble ni al fort.
555 He enmenda te, pecador, he enmenda,
Per penre la medisina
Que tantost te sera ordenada,
Quar sertas, se tu no ho l'as,
Perpetualmen dapnat seras.
560 He vos autres, messenhors del pecat de ira,
Bevetz, bevetz del jolep,
Quar soven del vostre bec
So salhidas grandas maledictios,
Iras he sertas grandas rancors,
565 En disen tôt jorn mal de calcun,
Hen lo reguardan tôt jorn de mal uelh.
Fay so que ha dich lo Redemptor
Que, qui son enemic no amara
Ni may de bon cor no lo perdonara
570 Ja mays en paradis no hintrara;
He per so dispausa te, pecador,
Per penre la medisina.
Pausa.
Avant, avant, vos autres, envegoses!
He no n 'i a ponch a la conpaniha?
575 Ieu cresy veramen que si a.
555. Ms. peador. — Les deux derniers mots ont été ajoutés après
coup.
22 REVUE DE PHILOLOGIE FRANÇAISE
He no beuretz pas vos autres
Del jolep que es tant dos?
He veramen sy deuriatz far.
He las! pecador perdut,
580 No as pas lu gran gauch agut
De ton vesi quant ha(n) perdut
Totses los bes que el avia?
Parla, parla an ta cosiensa
He veyras quinh testimoni te l'ara.
585 Re te die ieu sertanamen
Que ela portara ton jutgamen.
He per so enmenda te, malvada persona,
Per penre la medisina bona.
Pansa.
He las! vos autres, guoloses,
590 No beuretz pas, vos autres,
Del jolep desus dich?
Per so que de grosas humors avetz begudas
Tôt lo temps de las vostras vidas,
Mangat delisiosamen
595 He begut mot tort a Pavinen,
Jurât, blasfemat lie reneguat,
Malgrasit he despichat
Lo Dieu que nos ha l'ormatz.
Tôt aiso es estât an vos autres.
600 He per so parla an ta cosiensa
He devedatz vo 'n, devedatz,
Quar sertas, se vos autres no ho fachz,
Mal veramen vos en penra.
He las! no avetz vos autres ausit predicar
605 So que dis la Sancta Escreptura :
Que Tome que grandamen jura
Ja mays sans plagua no sera,
V° Ni may aquelses que lo serviran
Ja mays sertas no seran
581. D'ab. : Del uostre uesis...
582. D'ab. : elses cwian.
l'ascension 2.3
610 Que entre elses no aga lot jorn bruch.
He per so vos die ieu que vos castietz,
Quar, se vos autres no lio fasetz,
Perpétuai men dapnatz seretz.
Revelhatz vos, revelhatz vos, nonlhoses!
615 Quar sertas vos autres trop dormetz.
Bevetz, vos autres, del jolep, bevetz,
Quar vos autres ne avetz ben mestier
Per so que etz tant grandamen adormitz.
Vos autres no senblatz pas la l'ormic
620 Que nuecli he jorn trebalha
De que visqua tôt lo ivern.
He per so revelhatz vos en,
Que no siatz ponch tant adormitz
Sus lo pecat de noalha
625 En jazen soven en vostre liech
De pecat he de ordura;
He per so donatz vos gran cura
De salhir dels vostres pecatz,
Quar sertas no sabetz pas
630 Quant venra la malvada mort,
Quar no ternis negun tant fort
Que no intre sertas dedins
Sans parlar a negun portier.
Per so vos die ieu, seguon mon avis,
635 Que tenguam la aurelha levada,
Quar ela es sertas tant malvada
Que no ha pietal de negun
Ni no sabem lo jorn ni Pora
Ni lo loc ont sera nostra demora;
640 Per so vos pregui que cascun estia avisât.
Ayso es la permieyra partida
De nostre sermo.
Ensec se la segonda partida :
So es veramen de la medesina
617. M s. mestiers.
631. Après negun suppléez loc ?
634. D'ab. : Per so te. ..
643. A cet endroit la couleur de l'encre change dans le manuscrit.
24 REVUE DE PHILOLOGIE FRANÇAISE
645 Que se deu donar al malaute
A prop la medesina.
Aquesta deu estre grandamen amara
Per so que el[a] es compostada
Sertas de grandas amaretalz :
650 Quar très droguas hy meto comunamen
So es a saber : aguaric, cassia fistula e aloen.
Per aguaric se enten satisfactio,
Per aloen, contrictio,
Per cassia fistula, confessio.
655 He per so, senhors hc danas,
Vulhatz ubri las aurelhas
De so que ausiretz cantar
He que cascun se vuelha revelhar,
Quar sertas a totses toquara.
Aras canto dos angiels :
660 L'auselet ha canta[t] sus lo ram
He a dich : conpanhos, beguam, beguam.
He las! no es pas aquel que ha cantat
Nostre senhor lie cridat
F° 77r01 Sus lo albre de la veraya crotz
665 Quant ha cridat que el avia set,
Quant ha grandamen suffertat per totz
Las grandas tribulatios
Per nos salvar sertas trastotz?
He las! no es el pas lo gran metge
670 Que ha presa la gran medesina
De tribulatios he de molestia
Per delieurar Natura Humana?
He per la granda arnor que el ly portava
Tôt aiso a près de son bon gr(u)at
1. Le f° 76 est un petit feuillet transposé dont le texte appartient au
Jugement général. (Voir Mystères provençaux, p. 194, en note.)
649. Ms. Amaretutz.
665. Ce vers a été intercalé postérieurement.
674. D'ab. : He tôt...
l'ascension 25
675 En nos donan exenple
Que verameri nos devem penre,
De bon grat lie de bona devotio,
Sertas totas nostras tribulatios.
He per so lo bon Jhesus nos ha mostrat
080 Que nos prenguam de bon grat
La medisina que nos es aparelhada.
He per so, pecador, se tu vos estre ben purguat
El te quai penre de la casia fistula,
Quar lo fruch es tant plasen
685 Que el se humilia grandamen
Tro que el es près de terra.
He per so, pecador, el te cal humiliar
Quant tu te voiras confessar,
Quar ta co[n]fessio deu estre volontosa
690 He grandamen deu estre grasiosa
He non pas sertas per forsa;
He te deves ben confessar
Dels grans pecatz que tu as fachs,
Quar, se tu no ho fasias,
695 Ja mays de aquela malautia sertas tu no guériras.
Ieu te pregy, fay bona confessio,
Quar se tu bona la fas
Grandamen joyfo]s t'en tornaras,
He, se fas lo contrari,
700 Tôt jorn sertas seras triste.
Parla an ta cosiensa se no sera aytal.
Aprop te quai del agaric penre,
So es a saber : que fasas satisfactio,
Quar lo aguaric es de aitala condictio
705 Que, quant lo malaute lo ha près,
Hel sobmoy grandamen las humors,
Que tôt lo estomac he tôt lo cors
He tôt quant que ha sertas dedins
Tôt ho gieta de part defors
695. D'ab. : Ja mays de aquela malautia no guaririas.
696. D'ab. : He per so fay.
700. D'ab. : Tôt jorn triste seras.
709. Après ce vers, on a raturé le suivant : Aiso es veramen satis-
factio.
26 REVUE DE PHILOLOGIE FRANÇAISE
710 En fasen satisfactio,
Quar so es la bona contrictio
De setisfar as un cascun
Se tenes res'del autru.
Aprop te quai penre del aloen
715 Per te descarguar lo gran fardel
Dels grans mais que fachs as;
He que gran desplasensa agas
Pueys que prenguas de l'aloen,
Quar el es amar grandamen,
V° 720 Quar el es conparat lia contrictiou,
He per so sertas te die ieu
Que, se tu no lias contrictio
He no fas penedensa he satisfactio
Dels niais que tu as fachs,
725 Ja mays en Paradis no intraras.
He per so, pecador he pecayritz!
Remembre te de aquetses dichz:
Que totas las veguadas que t'en sovenra
Dels grans mais que fachs as
730 Que ne agas dolor he desplasensa,
He tôt jorn en ta cosiensa
Ne demandes perdo a Dieu.
Ayso es la seguonda partida de mon sermo.
Ensec se la tersa partida he la darieyra,
735 He per so tantost sera fach :
Degus no se ennuege,
Quar aiso es la principala
De nostra salvatio he la plus sertana,
So es a saber : la dieta
740 Que lo bon medesy ordena
Al malaute en lo gardan
Que no torne plus d'aysy en avan
En pecat ni en ordura.
He per so lo bon metge li deveda
745 Que no mange neguna amara vianda
723. D'ab. : satisfactio seulement.
728. D'ab. : be t'en au lieu de que.
l'ascension 27
Ni negunas autras saladuras-,
Sebas ni alhs no mange pas
Ni vinagre ni agras,
Ni negunas autras causas nosiblas,
750 Quar vcramen, se tu ne mangas,
Autra veguatla malaute seras.
Tôt aiso al pecador cal déclarai1
Que per aventura no ho enten pas.
Per las grosas viandas, pecador,
755 Que lo metge te devcda
So los malvatz pecatz,
Quar, quant tu los lias autra veguada fiquatz
Dedins ta cbsiensa ne perpetratz,
So te es una causa grandamen amara,
760 Quar autra veguada los te quai cofessar ;
He per so, malaute, se longamen vos vieure,
El te cal veramen deffendre
De no plus tornar a pecat,
Quar lo cornu lengual[g]e es aytal :
765 Que, quant la botelha torna trop soven a l'aigua,
Sertanamen la carba lay laisa.
He per so, pecador, avisa que faras;
Garda te de la mort comuna,
Quar sertas a negun no perdona.
770 L'autra dieta es que te tenguas joyos:
So es a saber que, quant auras pecat,
Que lo vuelhas ben coffesar,
He, quant bona setisfactio lie contrictio auras,
Grandamen joyos te trobaras,
F°78r° 775 Ieu ne fau testimoni ta consiensa
Que, se tu laisas ponch de pecat ha confesar,
Ja may joyos non seras
Tro per tant que confessât lo auras.
He donquas, pecador, revelha te, revelha,
780 He leva aisy l'aurelha :
Que quant venra[s] a ton trespasamen,
Ieu te pregui mot caramen,
Que te sovengua de la Sancta Passio
Que ha sulertada lo filh de Dieu
28 REVUE DE PHILOLOGIE FRANÇAISE
785 Per los paubres pecadors reseme.
He per so, vos autres, gens de Mesopotornia,
De Judea he de Gapadosia,
De Asia, Phrigia he de Panphilia,
De Egypte he Libia,
790 He vos autres de Romania,
De Crêtes he de Arabia,
Que totses vos vulhatz retornar
A la sancta le catholiqua;
Ho autramen, se no ho faytz,
795 Sertanamen totz seretz dapnatz.
Non plus per lo presen,
Mas que preguem Dieu totz devotamen
Que nos done la sua sancta gloria.
Ad quam gloriam nos per ducat
800 Me dey filius qui in trinitate
Perfecta vivit et régnât
In secula seculorum. Amen.
Dieu sia an vos autres.
Digua aprop Melchisedeg per los de Roma als autres
per lo scadafall coma so los1 de jotz nopnatz:
Messenhors, vos autres avetz ausit parlar
805 Aquest apostol he predicar
Trastotses nostres lenguatges.
Dont pot estre aiso vengut
Que aquesta gen ago tant ben saubut
Parlar de totas natios?
810 So es sertas una gran presumptio,
Vesen que so de Gualilea,
He nos autres los conoysem be
He sabem be que per aisy an demorat
He seguit tôt jorn lor maestre.
815 Ieu no sabi pas que pot aiso estre,
Se no que fos l'autre jorn,
He aiso sobre la hora de tersia,
1. Ms. Se lo.
786. Ms. Mesap.
l'ascension 29
Que desendct sertas sobre elses
Hun gran fuoc tôt ardent
820 Tôt a t'ayso veramen de lenguas,
He cresy que d'aqui lor ve la ciensa
De parlar de totas natios.
Parle Aymo per los de Capadosia :
Piguoal, piguoal ardiment
En Capadosia la terra nostra.
V° 825 Aquesta gent(o) ha déclarât
Tota la lengua nostra.
Parle Lameg per los de Ph(i)rigia
Tau tôt aut moy bien
Tornar lo cavalero.
Aysy moy plus no arestar :
830 Endar, endar en nostra tiera :
Engo myguo bachy thoy
Tota la lengua nostra.
Parle Habiathar per los de Egipte :
Saule belo qui sont
Dont viento aquesta lengua nostra.
835 Lamy rabayoth raminagrobis
Judicar tôt en nostra tera.
Rf l'autre per Sirenen :
Sale bea bea aqui brich
Tôt dont son est pro nobis
• Aqui pia soyt bien itor
840 Razibus pia garguaratis.
r(" l'autre de Crêtes:
Dal dal. re. he. he.
Hodauch sath e chyn
822. D'ab. : lenguas au lieu de natios.
30 REVUE DE PHILOLOGIE FRANÇAISE
Myn zaym. re. e.
Vostulha la mohep voaym.
rJ l'autre de Arabes:
845 Zodich, zodich taffh
Alpha bita dama omegua
Thau yspilon delta
Ras nom zyma thaffa.
Aras prenguo congiet lahun de l'autre lie dlgua
lo de Roma :
Messenhors a Dieu vos coman.
850 Quar ieu m'en torni en Romania.
Adieu, adieu, tota la conpanhia!
Aras s'en torne cascun en son loc he lo mesatgier
vengua he (ligua so que se ensec1.
La langue du Mystère de V Ascension ne diffère en rien de
celle des autres Mystères qui font partie de la même
collection et que nous avons publiés en 1893; il suffira
donc de se reporter à l'introduction de cet ouvrage pour
tout ce qui concerne la phonétique, la morphologie et la
syntaxe du texte publié ci-dessus. Je me suis contenté de
relever ci-après les mots qui manquent au Lexique roman
de Raynouard et les formes verbales qui forment le com-
plément de celles que l'on trouvera dans le glossaire
des Mystères provençaux 2. On ne saurait entendre par
mots nouveaus les vocables fantaisistes que l'auteur place
dans la bouche des apôtres et qu'il donne pompeusement
849. Ms. a ya.
1. A la suite se trouvent deus lignes effacées. Au folio suivant
commence le Jugement général. (Voy. Mystères prooençaux, p. 193.)
2. La lettre R suivie d'un chiffre désigne la rubrique qui vient
après le vers indiqué par ce chiffre.
l'ascension
31
comme des spécimens de diverses langues étrangères.
M. A. Thomas a déjà montré que le prétendu phrygien était
de l'espagnol corrompu et que les noms de quelques lettres
de l'alphabet grec constituaient l'arabe ; le reste a été obtenu,
semble-t il, par la déformation de mots provençaus, par
exemple, au vers 842, sath e chi/n, « chat et chien », zodich
(845), « dit-il ».
H. T.
[Abatre], part. pas. m,c. sg.
abatut285, abattre.
[acabar], subj. pr. pi. 3° p.
aquabo R 356, achever.
adosir 538, subj. pr. sg. 3e p.
adosisqua 504, adoucir.
agaric 702, aguaric 651 ,
agaric. (Mistral, agari,
agaric.)
[amar}, ind. fut. sg. 3e p.
amara 568, aimer.
amaretat 649, amertume .
(Mistral, amareta, ama-
retat.)
anonsiar 166, annoncer.
[apelar], ind. fut. sg. 3e p.
apelara 552, appeler.
aroguansa 499, arrogance.
(Mistral, arrouganço.)
artiqle 158 = article,
[asaborar], part. pas. me. sg.
asaborat 432, savourer.
[asetiar], ind. fut. pi. 2e p.
asetiaretz 116, asseoir.
[ausarj, ind. pr. sg. 1° p.
ausi 49, ausy 23, pi. 5e p.
auso 240, oser.
[ausir], part, pas. fém. sg.
ausida 385, ausidas 464,
entendre.
[avisar], impér. sg. 2e p.
avisa 767, aviser.
[EUisar], subj. pr. sg. 3e p.
baise R 257 ; part. pas. me.
pi. baisatz R 257, baiser.
[batalhar], part pas. me. sg.
batalhat 304, batailler.
[batega[r], ind. fut. sg. 3e p.
bategara 219, baptiser.
[blafemar], subj. pr. pi. 3e p.
blatfemo 148; part. pas.
me. sg. blasfemat 596,
blasphémer.
blanqua 11 = blanca.
[beure], impér. sg. 2e p. beu
503/;/. Ie p. beguam (forme
du subj.) 661, 2e p. bevetz
561 ; part. pas. fém. pi.
begudas 592, boire.
[Caler], ind. fut. sg. 3e p.
calra 448, falloir.
caminar 242,, marcher.
[cantar], part. pr. me. sg.
cantan R 320, chanter.
carba766, anse. (Botelharfo*Y
être entendu ici dans le
sens de (( cruche », c'est
une variante du proverbe:
32
REVUE DE PHILOLOGIE FRANÇAISE
Tant va la crache à Veaa
qu 'enfin elle se casse .
Mistral a carbo.)
cassia fistula 651 , casse
fistuleuse.
[castiar], ind. fut. pi. 2a p.
castiaretz 233, châtier.
compenre 333, comprendre.
[compostar], part. pas. fém.
sg. compostada 648, com-
poser.
confessar 688, confesser. (V.
Mijst. prov. cofïessar.)
[consebre],par^. pas. me. sg.
conseubut 204, concecoir.
continuai* 329, continuer.
(Myst. prov. corr. con-
tuniar.)
[cridar], ind. prêt. sg. 3e p.
cridec 419, crier.
cuer 383, cœur. (Forme fran-
çaise pour cor, cf. le v.
422.)
Declarar 108, ind. pr. sg.
r p. declari 154 ; fut. pi.
2e p. declararetz 151; part.
pr. declaran 211, pas. me.
sg. déclarât 161, déclarer.
degeri 439, digérer.
[demandar], ind. fut. sg.2ep.
demandaras 451, deman-
der.
demostrar 129, démontrer.
denonciar, ind. fut. pi. 2e p
denonsiaretz 152, dénoncer
descarguar 715, décharger
[desemparar], cond.sg. 7e p
desenpararia 25, délaisser
[desendre], ind. fut. pi. 2e p.
desendretz 350 , descen -
dre.
[desirar], ind. pr. sg. 3e p.
désira 383, désirer.
désolât 78 (subst.), désolé.
despartimen 101, séparation.
( Mistral, despartimen ,
sens de « division ».)
[devedar], ind. pr. sg. 3e p.
deveda 744 ; impér. pi.
2Q p. devedatz 601, dé-
fendre.
[dever], ind. imp. sg. Ie p.
dévia 72, devoir.
dinar 5, subj. pr. pi. Ie p.
dinen 99, dîner.
[dire], subj. sg. 2e p. diguas
434, dire.
[dispausar (se)J, impér. sg.
2e p. dispausa 571, dispo-
ser.
[dormir], ind.'pr. pi. 2e p.
dormetz 615, dormir.
[dostar], ind. fut. pi. 2e p.
dostaretz-234, ôter.
[durar], ind. fut. sg. 3e p.
durara442, durer.
Emagenar, impér. sg. 2e p.
emagena 519; part pas.
fém. pi. emagenadas 539,
imaginer.
[empetrar], part. pas. fém.
pi. empetradas 541, per-
pétrer.
enfamia 545, infamie.
[engeurar], part, pas.fém.sg.
engenrada 498, engendrer.
l'ascension
se
[enmendar], impér. sg. 2e p.
enmenda 555, amender.
[enogar], sâ'bj. pr. sg. S1' p.
ennuege 736, ennuyer.
enquerer 254, enquérir.
[esausir], part. pas. fém. pi.
exausidas 465, exaucer.
[esperar], impér. pi. 2ti p.
esperatz 319, espérer.
estar, subj. pr. sg. et pi. 5e p.
estia 640, 'stian R 13
(cf. Myst. prov. R 477),
être.
[exaltar], ind. fut. sg. 3à p.
exaltara 508, élever.
Falhir, subj. pr. sg. 3e p.
falha 4-, faillir.
far, ind. imp. sg. 2e p. fasïas
694, faire.
feriat R 304,, de fête.
fisar (se), subj. pr. sg. 2° p
fises 525, se fer.
formic 619, fourmi. (Resté en
quercinois selon Mistral.)
[frênèsir], ind. imp. sg. 3e p.
frenesia 36, frémir.
[fretar], part. pas. fém. sg.
fretada 271, frotter.
fugir, ind. prêt. sg. Ie p.
fugigui 94, fuir.
fuoch R 356=fuoc.
Gardar, impér. sg. 2e p.
garda 443 ; part. pr. gardan
741, garder.
[gainir], part. pas. Ync. sg.
garnit 267, garnir.
gitar, ind. fut.pl. 2ap. gitarelz
228, jeter.
guérir, guéri 471, ind. fut.
sg. et pi. 2e p. guériras 695,
guariretz 229, guérir.
Humial 136, humble.
humiliar 509, ind. pr. sg.
3e p. humilia 685, humi-
lier.
Illuminar, ind. fut. sg. 3e p.
illuminara 193, pi. 2e p.
illuminaretz 351 ; cond .
sg. 3e p. illuminaria 343 ;
subj. pr. sg. 3e p. illumene
349, donner des lumières.
Jaser, part. pr. jazen 625,
être couché.
jolep 472 (Myst. prov. 7574
joleb), sirop.
jurar, ind. pr. sg. 3Gp. jura
606 (corr. dans Myst.
prov. jure R 5156, subj.pr. ) ,
jurer.
Laisar, impér. pi. 2e p.
laisatz 291; part. pas. me.
pi. laysatz 414, fém. pi.
laisadas R356, laisser.
[Malavegar]; part. pas. me.
sg. malavegat 445 , être
malade. Cf. Plus, es ve-
ritat que dona Peirona
Boniera a malavegat des
XXII de aust fins a V de
novembre et ieu Jaunies
Lombart li ai beilat de son
argent durant la malautie.
3
34
REVUE DE PHILOLOGIE FRANÇAISE
\Livre de comptes des ou-
vriers de N. D. la Majour
d,Arles(US2), fol. 11.)
mangar, ind. pr. sg. 2Q p.
mangas 750 ; fut. pi. Ie p.
mangarem 113; impér. sg.
2e p. manga 430, manger.
montar, ind. fut. sg. Ie p.
montariey 201, monter.
[Nosible], nosibla 749, nui-
sible.
[Oblidar], part. pas. me.
sg. oblidat 307, oublier.
ostar, ind. fut. pi. 2e p.
ostaretz 236, ôter.
Parlar, ind. fut. sg. V p.
parlariey 378; impér. sg.
2e p. parla 496, parler,
dire.
partir, part. pas. me. pi.
partitz R 320, partir.
passar, subj. imp. pi. 3e p.
paseso 410, passer.
penre, impér. sg. 2e p. pren
425 ; subj. pr. sg. 2e p.
prenguas 718, prendre.
perdonar, ind. pr. sg. 3e p.
perdona 554 ;fut. sg. 3e p.
perdonara 569, pardonner.
pes (de) R 122, debout. (Cf.
Guil. de Cabestanh, Lo
dous cossire :
Ieu nueg e dia
De genolhs e de pes,
Sancta Maria
Prec vostr' amor mi des.
Raynouard traduit par a pieds. )
plorar, ind. fut. sg. 2e p.
ploraras 395, pleurer.
poder, part. pas. fém. sg.
poguda 439, pouvoir.
[pogar], ind. imp. sg. Ie p.
pogava 186, monter.
portar, ind. fut. sg. 3e p.
portara 586 ; impér. sg.
2e p. porta 433, porter.
poyri 440, pourrir.
predicar, prediquar R 126,
ind. fut. pi. 2* p. predica-
retz 212, prêcher.
preguar, subj. pr. pi. Ie p.
preguem 797, prier.
[prep&Y&Y], part. pas. me. pi.
preparatz 330, préparer.
procedir, impér. pi. Ie p.
prosedisquam 481 , pro-
céder.
[prohybir], ind. prêt. sg. 3e p.
prohybic 410, prohiber.
[purgar], part. pas. me. sg.
purguat 682, purger.
[Refrenar], subj. pr. pi.
3e p. refreno 147, refréner.
remembrar, subj. sg. 2e p.
remembre 727, se souvenir.
[repentir (se)], ind. fut. sg.
2& p. repentiras 397, se
repentir.
rescondudamen R 245, en
cachette.
resebre 332, recevoir. (My st.
prov. corr. reseubre et re-
ceubre.)
[restituir], ind. fut. sg. 2e p.
restitueras 247, restituer.
L ASCENSION
35
retener 380, retenir.
revelhar658, imper, sg. et pi.
2e p. revelha 382, revelhatz
614, réveiller.
[rire (se)], ind. pr. pi. 3* p.
riso 388, se moquer.
Sagnos 268, pi. sagnoses 269,
sanglant. ( Mistral, sag-
nous. )
sarar, ind. pr. pi. 3e p. saro
238, serrer.
seba 747= ceba.
segramen 217, sacrement.
seguir, part. pas. me. sg.
seguit 814, suivre.
senhar (se), part. pr. senhan
362, faire le signe de la
croix.
seqret 254 = secret.
servir, ind. fut. pi. 3e p.- ser-
virais 608 ; part. pas. me.
sg. servit 71, servir.
setisfar 712, satisfaire. (Cf.
Nouletet Chabaneau, Deux
Mss., p. 195.)
sobmoyre 489, ind. pr. sg.
3e p. sobnioy 706, soule-
ver. (Cf. Noulet et Chaba-
neau, Deux Mss. somogut
avec le sens de « excité,
irrité )).)
[sortir], ind. fut. sg. 2e p.
sortiras 447, sortir.
[subjugar], part. pas. fém.
sg. subgugada 288, subju-
guer.
Errata. — Les formes de l'infinitif, sans renvoi, qui ne sont pas
entre crochets se trouvent déjà au glossaire des Mystères Prooençauœ.
— Six vers au lieu de cinq sont compris entre les nos 55 et 60.
Temer, ind. pr. sg. 3e p.
ternis 631, craindre.
tener, ind. pr. sg. 2* p. tenes
534, subj. pr. sg. 2e p.
tenguas 770, pi. Ie p. ten-
guam 635, tenir.
toquar, ind. fut. sg. 3° p.
toquara 659, toucher.
tornar, ind. fut. sg. 2e p.
tornaras 698, revenir.
trametre, ind. prêt. sg. Pp.
trametriey 190 ; fut. sg.
3e p. trametra 326, trans-
mettre.
[ transportar ] , part . pas .
—fém. pi. transportadas 373,
transporter.
trinquar, subj. imp. pi. 3e p.
trinqueso 411, rompre.
trobar, ind. fut. sg. 3e p.
trobara 194; subj. pr. sg.
3e p. trobe 330, trouver.
Ubrir , ubri 656 , impér.
2e p. sg. uebri399, ouvrir.
Venir, ind. fut. sg. 1* p.
venriey 202, venir.
vieure, ind. pr. sg. 2e p.
vives 524 ; subj. pr. sg.
3e p. visqua 621, vivre.
voler, ind. fut. sg. 2Q p.
voiras 688, vouloir.
vurgolbos 505, orgueilleus.
Y[m]pne, y[m]pne R 245,
hymne.
CHALON-SUR-SAONE
imprimerie Française et orientale de l. marceau
Imprimerie et Librairie Éd. PRIVAT, rue des Tourneurs, 45, a Toulouse.
Envoi franco dans toute l'Union postale, contre mandat-poste ou valeur sur Toulouse.
. »
BIBLIOTHÈQUE MÉRIDIONALE
PUBLIÉE SOUS LES AUSPICES
DE LA FACULTÉ DES LETTRES DE TOULOUSE
2e SERIE VIENT DE PARAITRE: TOME II
INSCRIPTIONS ANTIQUES DES PYRÉNÉES
Par Julien SACAZE.
Fort volume in-8° raisin de 600 pages, imprimé sur beau papier.
Prix : 20 francs.
468 inscriptions dont 35 0 gravées d'après les monuments originaux.
La Bibliothèque méridionale publie des travaux & des documents de tout
genre relatifs à l'histoire, à la langue & à la littérature du Midi de la France &
des pays voisins : Italie, Espagne, Portugal. Elle forme deux séries dis-
tinctes au point de vue du format: la première série, petit in-8°, est plus spé-
cialement consacrée à l'histoire littéraire; la seconde, grand in-8\, à l'histoire.
EN VENTE :
Première série, tome I. Poésies complètes de Bertran de Born, publiées dans
le texte original, avec une introduction, des notes, un glossaire & des extraits
inédits du cartulaire de Dalon, par Antoine Thomas, professeur à la Faculté
des lettres de Toulouse, chargé de cours à la Faculté des lettres de Paris.
— Petit in-8°. — Prix : 4 francs.
Première série, tome II. Première partie des Mocedades del Cid de Don Guillén
de Castro, publiée d'après l'édition princeps, avec une étude critique sur la
vie & les œuvres de 1 auteur, un commentaire & des poésies inédites, par
Ernest Mérimée, professeur de langue & de littérature espagnoles à la Fa-
culté des lettres de Toulouse. — Petit in-8°. — Prix : 4 francs.
Deuxième série, tome l. Documents pour l'Histoire de la Domination française
dans le Milanais ( 1499- 1 5 1 3), publiés par L.-G. Pélissier, professeur à la
Faculté des Lettres de Montpellier. — Un volume grand in-8°. — Prix : 7 fr. 5o.
ANNALES DU MIDI
REVUE ARCHÉOLOGIQUE, HISTORIQUE ET PHILOLOGIQUE
DE LA FRANCE MÉRIDIONALE
Publiée sous les auspices du Conseil général des Facultés de Toulouse ,
Par Antoine THOMAS
Professeur honoraire alla Faculté des lettres de Toulouse, Chargé du cours
de philologie romane à la Sorbonne.
Sixième année, 1894.
A la suite des articles de fond, des mélanges & documents, des comptes
rendus d'ouvrages, un immense dépouillement des recueils périodiques & des
mémoires des Sociétés savante6 permet aux savants méridionaux de se tenir
au courant des études parues à Paris ou à l'étranger, & aux savants de Paris
& de l'étranger de suivre les travaux de l'érudition méridionale.
Les Annales du Midi paraissent en janvier, avril, juillet, octobre, & forment à la fin de l'année
un beau volume in-8° raisin d'environ 600 pages.
Le prix de l'abonnement est fixé à 12 francs pour l'année courante.
Chaque livraison, 4 francs.
Le prix de chacune des années antérieures est fixé à 1 5 francs. — Chaque livraison, 5 francs.
(JLa publication a commencé en 18 go).
Toulouse, Edouard Privât, imprimeur-libraire. — 8445
t
iaP
. -rdW.:.. "~
■.••:
*&
'■■Mate'
7R*3g3&:-:
•'•' ï
ItSSS
:""jfS:fMàL:
51
1
■^
^
SA
t
I G s •
•*..'• \
S*.